Where Is Home? | Pico Iyer | TED

405,463 views ・ 2013-07-17

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Marssi Draw 審譯者: Geoff Chen
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
你從哪裡來?
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
這是一個很簡單的問題,
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
但是近年來,當然,簡單的問題
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
伴隨而來的是相對複雜的答案。
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
人們總是問我,我從何而來,
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
他們期待聽到我說印度,
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
當然他們說的一點也沒錯,
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
我流著印度的血,祖先也來自印度。
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
只不過,我這輩子從來沒有 在那裡生活過一天。
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
當地超過兩萬兩千種方言,
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
我一個字也不會講。
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
因此,我想我沒什麼資格
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
說自己是印度人。
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
那麼,如果「你從哪裡來?」
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
意謂著「你在哪裡出生、長大和讀書?」
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
那麼,我就完全屬於 那個小巧可愛的國家
00:55
known as England,
16
55876
1347
英國。
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
只不過,一直到我大學畢業後,
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
我就離開英國了。
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
在我所有的成長期間,
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
我總是班上唯一一個,在最初,
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
不把課本上 經典的英國英雄人物
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
當做典範的孩子。
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
如果「你從哪裡來?」
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
指的是「你在哪裡繳稅?
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
你在哪裡上醫院、看牙醫?」
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
這樣一來,我就成了道地的美國人。
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
我來這裡四十八年了,
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
在我很小的時候就來了。
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
只不過,其中的幾年,
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
我得帶著這張有趣的粉紅小卡,
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
上頭還有綠色的線劃過我的臉,
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
證明我是永久居留的外籍居民。
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
我在那住得越久, 真的越覺得自己是個外星人。
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(笑聲)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
如果「你從哪裡來?」
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
意謂著「哪個地方深植你心,
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
又或是你想在哪裡待最久?」
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
那麼我就成了日本人,
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
因為到目前為止,
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
我已經在日本待了廿五年。
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
只不過,那些年來 我是用觀光簽證入境的。
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
我相信,也沒有多少日本人
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
會認為我是他們的國民。
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
我說的這些,只是想要強調
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
我的背景有多老派
02:08
my background is,
46
128052
975
又多一致。
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
因為當我到了香港、雪梨或是溫哥華,
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
大部份我碰到的小孩
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
都比我更國際化,文化也更多元。
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
他們有一個和父母住的家,
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
還有另一個和伴侶住的家,
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
第三個家也許是他們碰巧造訪的地方,
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
第四個家是他們夢想中的家,
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
還有更多可能。
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
他們的一生是從許多不同的地方
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
搜集小片玻璃而組成的
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
彩色花窗。
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
對他們來說,家是進行式。
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
那就像是一個計畫,他們可以不斷地
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
更新、改善和修正。
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
對越來越多人來說,
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
家和一把泥土的連結,顯然,
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
遠比一縷心靈還少。
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
如果有人突然問我:「你家在哪裡?」
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
我想到的是愛人與好友,
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
或是陪伴我四處旅行的歌曲。
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
我常有這樣的感覺,
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
但對我來說,這就是家的意義。
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
數年前,我在父母位於加州的房子裡,
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
當我爬上樓梯時,
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
我的視線穿越了客廳的窗子,
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
我看到我們被七十英尺高的火焰包圍,
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
就像其它地方,加州的野火
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
時不時就會蔓延整個山頭。
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
三個小時後,
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
大火吞噬了我家和所有東西,
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
只留下我和灰燼。
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
隔天早上,
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
我在朋友家的地板上醒來時,
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
我在世界上僅有的東西只有
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
剛從廿四小時營業的 超市裡買來的牙刷。
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
當然,如果有人在那之後問我:
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
「你家在哪裡?」
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
我根本無法指向任何具體的建築物。
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
我的家只能讓我隨身攜帶在心頭了。
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
在很多方面,我都覺得 這是一種棒透了的解脫。
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
因為當我的祖父母出生時,
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
他們對家、社區,
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
又或是家族的世仇,
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
都在出生的那一刻起就已決定,
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
而且他們也沒有什麼機會 離開那個生活圈。
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
而現在,至少我們 可以自己選擇家的樣貌,
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
建造想要的社區模樣,
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
塑造自我形象,
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
也許因為如此,我們不再像
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
祖父母那個年代那樣
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
如此黑白對立。
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
世界最強權國的總統
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
有一半的肯亞血統並非巧合,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
曾在印尼長大,
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
有一位華裔加拿大籍的妹夫。
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
現在有超過兩億兩千人
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
沒有住在自己的國家,
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
這數字大到讓人難以想像,
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
它所代表的人口數 等於了整個加拿大、
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
加上整個澳洲、
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
再加一個澳洲、
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
再加一個加拿大的總人口數,
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
然後乘以二,
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
這個數字還略少於
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
這個強大的游牧民族。
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
像我們這樣不住在祖國的人數
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
增長得如此快速,
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
最近的十二年來已達到六千四百萬人,
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
不久之後,這樣的人數 就會比美國人還多了。
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
我們早已成為了世界上的五大國之一。
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
事實上,在加拿大的最大都市多倫多,
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
現在大部份的市民都是 過去大家眼中的外國人,
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
來自很特別的地方。
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
我總覺得被外國人圍繞的美感
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
來自於他們一掌把你打醒。
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
你不能把任何事當作理所當然。
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
旅行,對我而言,有點像是戀愛,
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
因為突然間,所有的感官都開啟了,
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
突然間,你留意起世界的神秘模樣。
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
真正的發掘之旅, 如同普魯斯特 (Marcel Proust) 的名言,
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
不在於看新的景色,
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
而在於用新的眼光來看世界。
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
當然,如果你有新的眼光,
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
即便是舊景重現,即便是家,
06:15
become something different.
131
375280
2653
也變得獨一無二。
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
許多不住在祖國的人們是難民,
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
他們從未想要離開家園,
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
渴望回到故鄉。
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
但我想,對我們之中幸運的人來說,
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
移動的數年,帶來的是 新鮮又愉快的可能性。
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
無疑地,在我的旅途中,
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
特別是到了世界各地的大都市,
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
我遇見的人就會變成,比如,
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
韓國與德國混血的年輕女性,
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
住在巴黎。
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
然後當她遇見了一位
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
泰國與加拿大混血的青年,住在愛丁堡。
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
她把他當作是同類,
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
她想,也許他們倆比其他
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
純種韓國人或德國人來得相似許多。
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
因此,他們變成了朋友,陷入熱戀。
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
他們搬到了鈕約。
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(笑聲)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
或是愛丁堡。
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
他們倆扶養長大的小女孩
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
當然,不會是韓國人、德國人、
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
法國人、泰國人、蘇格蘭人、加拿大人、
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
或是美國人。
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
她會是融合了這些國家的美好結晶。
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
這位年輕女孩
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
夢想世界的方式、
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
書寫世界的方式、思考世界的方式,
07:32
could be something different,
159
452267
1946
都可能成為很特別的樣貌,
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
因為她的誕生幾乎是史無前例地
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
由多元文化綜合而成。
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
相較之下,你從哪裡來已不如
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
你往何處去來得重要了。
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
我們受到未來或是當前的影響,
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
已不亞於過去對我們的影響了。
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
我們知道,家不只是一個
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
你恰巧出生的地方,
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
那是一個讓你成為你的地方。
07:58
And yet,
169
478975
2398
然而,
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
這樣的移動造成了很大的問題,
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
那就是當你流離失所時,
將難以找到自己的定位。
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
幾年前,我發現自己在聯合航空
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
已經累積了一百萬哩的里程數了。
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
你們都知道一個瘋狂的機制,
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
那就是六天活在地獄, 然後在第七天得到自由。
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(笑聲)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
因此,我開始思考,
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
唯有將移動和靜止放在同一個視野中,
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
才能彰顯兩者共同的美好意義。
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
在我家發生火災的八個月後,
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
我偶然碰到一位 在當地中學任教的朋友,
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
他說:「我幫你找到最好的地方了。」
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
「真的?」我說,當別人這麼說時,
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
我總是抱著懷疑的態度。
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
「老實說,是假的,」他繼續說道
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
「坐車只要三小時,
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
不太貴,
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
而且可能也不像以你前住過的地方。」
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
「嗯。」我開始被吸引了 「那是哪裡?」
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
「嗯…」我的朋友開始躊躇不語
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
「嗯,其實那是天主教的修道院。」
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
這答案是錯的。
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
過去我曾在英國教會學校待了十五年,
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
所以我已有足夠的讚美詩集和十字架, 夠我一輩子用。
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
其實是好幾輩子。
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
但是我的朋友向我保證 他不是天主教徒,
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
大部分他教的學生也不是,
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
但是每年春天,他都會帶學生到那裡去。
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
如同他過去的經歷, 即使是最焦躁、最容易分心、
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
荷爾蒙失調的十五歲加州男孩,
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
也只需要花三天靜一靜,
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
就能得到內在的平和與淨化。
09:40
He found himself.
204
580410
2285
他找到了自己。
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
我想:「能讓十五歲男孩管用的東西,
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
應該對我也管用。」
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
因此我上了車,沿著海岸線往北
09:50
along the coast,
208
590407
1452
開了三小時。
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
路途人煙變得稀少,道路逐漸狹小,
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
後來我彎進一條更窄、
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
未經修整過的兩哩長小徑,
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
一路蜿蜒到山頂。
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
當我下了車,
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
空氣流動著,
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
一片寂靜,
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
但不是一丁點聲響也沒有,
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
那是真正的活力和朝氣的象徵。
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
在我腳下的是浩瀚、靜止的
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
湛藍太平洋。
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
我站在八百英畝大的荒野中。
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
我往下走向留宿處,
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
雖然不大,但是非常舒適,
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
有一張床、一張搖椅,
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
還有一張長桌和一扇更長的畫窗,
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
對著外頭一座小巧、隱密,有圍牆的花園,
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
一千兩百呎金黃色的潘帕斯草原
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
綿延到大海。
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
接著我坐了下來,開始書寫,
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
不斷地書寫、不斷地書寫,
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
即使我上那兒的原意 是要遠離我的書桌。
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
我起身時已過了四小時。
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
夜幕低垂,
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
我走進這片浩瀚無垠的點點星空,
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
可以看到車燈
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
消逝在南方十二哩外的海角中。
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
前一天的擔憂
11:18
vanishing.
237
678352
1926
似乎已消失無蹤。
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
隔天,我在遠離
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
電話、電視和電腦的晨裡醒來,
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
一天的時光似乎延長了上千小時。
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
這是我在旅程中得到的所有自由,
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
但是我卻深深地感覺像是回到了家。
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
我沒有宗教信仰,
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
因此我沒有參與宗教儀式,
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
沒有向修道士尋求指引,
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
我只是沿著修道院漫步,
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
寄些名信片給親愛的人。
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
我看著雲朵,
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
我做了件一直以來 對我來說最困難的事,
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
那就是什麼也不做。
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
我開始回到這個地方,
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
發現自己正默默地做著最重要的事,
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
就只是靜靜地坐著,
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
然後我做了幾個重要的決定,
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
那是我在追逐最後一封郵件和 下一場會議的繁忙生活中,
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
不可能這麼做的事。
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
我察覺,我體內有個東西
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
早已渴望這份平靜許久,
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
但是顯然我從未聽見,
因為我一直在忙亂的生活中打滾。
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
我像是一個戴著眼罩的瘋子,
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
不斷地抱怨自己看不見。
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
我回想起在我還是個小男孩時,
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
我讀到塞尼加 (Seneca) 筆下的美好詞句:
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
「窮人並非擁有的少,
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
而是渴望得到更多。」
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
當然,我不是建議在座的每一位
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
都去修道院。
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
那不是重點。
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
我認為只有透過停止移動,
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
你才能看清要往何處去。
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
只有透過暫時離開你的生活和這個世界,
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
你才能看見自己最關心的事物,
13:01
and find a home.
274
781389
2382
然後找到一個家。
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
我注意到現在有很多人
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
有意識地每天早上靜坐三十分鐘,
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
在房裡的某個角落中關注自己,
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
遠離任何設備。
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
或是每天傍晚時去跑步、
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
又或是把行動電話拋在腦後,
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
和朋友深談。
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
移動是一種珍貴的恩典,
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
它讓我們能夠體現許多
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
祖父母不敢奢望的夢想。
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
然而,移動,
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
終究只在有家可歸時,才有意義。
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
家,到頭來,
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
不只是一個休息的地方,
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
而是你的立足之地。
13:45
Thank you.
290
825356
1433
謝謝!
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(掌聲)

Original video on YouTube.com
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7