Where Is Home? | Pico Iyer | TED

392,543 views ・ 2013-07-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mladen Božović Lektor: Ivana Korom
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
Одакле сте?
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
То је тако једноставно питање,
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
али наравно, ових дана једноставна питања
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
доносе све сложеније одговоре.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
Људи ме увек питају одакле сам
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
и очекују да им кажем: "Из Индије",
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
и апсолутно су у праву утолико пре што 100 одсто
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
моје крви и порекла заиста и долази из Индије.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
Једино што тамо нисам проживео ни један једини дан.
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
Не знам ниједну реч
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
од њених преко 22 000 дијалеката.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
Тако да не мислим да сам збиља стекао право
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
да себе зовем Индијцем.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
А ако - "Одакле сте?"
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
значи - "Где сте рођени и одрасли и образовани?",
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
онда сам потпуно из те забавне мале земље
00:55
known as England,
16
55876
1347
знане као Енглеска,
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
осим што сам из Енглеске отишао чим сам завршио
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
средњу школу
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
и свe време свог одрастања
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
био сам једино дете у свим својим разредима
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
које није почело да личи на класичне енглеске јунаке
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
представљане у нашим уџбеницима.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
А ако - "Одакле сте?"
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
значи - "Где плаћате порез?
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
Где идете код лекара и зубара?",
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
онда сам ја итекако из Сједињених Америчких Држава
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
и то у последњих 48 година,
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
од малих ногу.
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
Једино што сам, многе од тих година,
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
морао да увек имам уза се ону смешну роза картицу
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
са зеленим линијама које ми пролазе кроз лице
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
и идентификују ме као перманентног странца.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
У ствари, што сам дуже тамо све се више и осећам као странац.
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(Смех)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
А ако - "Одакле сте?"
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
значи - "Које је место најдубље у вама
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
и где гледате да проведете највећи део времена?",
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
онда сам Јапанац,
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
пошто у последњих 25 година
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
у Јапану живим што више могу.
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
Једино што сам све ове године тамо провео са туристичком визом,
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
а и прилично сам убеђен да баш и нема нешто много Јапанаца
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
који би хтели да ме сматрају једним од својих.
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
А све ово говорим само да бих нагласио
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
како је моје порекло веома старомодно
02:08
my background is,
46
128052
975
и једноставно,
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
јер кад одем у Хонг Конг или Сиднеј или Ванкувер,
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
већина деце коју срећем
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
је много интернационалнија и мултикултуралнија од мене.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
Они имају један дом везан за родитеље,
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
али други везан за партнере,
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
трећи можда везан за место где су се задесили,
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
четврти везан за место где сањаре да буду
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
и још многе поред тога.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
И цео ће им живот проћи на узимање делова
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
многих различитих места и њихово састављање
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
у некакав витраж целине.
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
За њих је дом заправо "радови у току".
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
То је као пројекат коме они стално додају
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
надоградње, побољшања и исправке.
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
И за све више и више нас,
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
кућа заиста све мање има везе са комадом тла
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
него, да кажем, са комадом душе.
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
Ако ме неко изненада упита: "Где ти је дом?",
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
ја помислим на своју драгу или своје најближе пријатеље
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
или песме које путују са мном где год да се задесим.
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
И увек сам се тако осећао,
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
али ми је то стварно дошло такорећи до пред врата
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
пре неколико година, када сам се пењао уз степенице
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
у кући мојих родитеља у Калифорнији
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
и погледао кроз прозоре дневне собе
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
и видео да смо окружени са двадесет метара високим пламеновима,
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
једном од оних стихија које редовно харају
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
у брдима Калифорније и сличним местима.
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
И после три сата, та ватра је мој дом
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
и све до задње ствари у њему,
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
осим мене, претворила у пепео.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
А када сам се пробудио следећег јутра,
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
лежао сам на пријатељевом поду
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
и једино што сам имао на свету била је четкица за зубе
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
коју сам управо купио у супермаркету који ради целу ноћ.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
Наравно, да ме тада ико упитао:
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
"Где ти је дом?",
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
буквално не бих могао да упрем прстом ни на какву физичку грађевину.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
Мој дом би морало да буде све што сам носио у себи.
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
И мислим да је ово, на тако много начина, сјајно ослобођење.
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
Јер, када су се моји баба и деда родили,
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
они су прилично имали тај свој осећај дома,
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
осећај заједништва, чак и осећај непријатељства,
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
који су добили рођењем
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
и није било много шансе да изађу из тога.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
А данас, барем неки од нас могу да изаберу свој осећај дома,
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
да створе свој осећај за заједницу,
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
уобличе свој осећај себе
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
и на тај начин можда да оду који мали корак даље
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
од неких црно-белих подела
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
из доба наших дедова и баба.
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
Није случајност да је председник
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
најјаче нације на Земљи полу-Кенијац,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
да је делимично одрастао у Индонезији
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
и да има кинеског Канађанина за шурака.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
Број људи који живе у земљама које нису њихове
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
сада достиже 220 милиона,
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
готово незамислив број,
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
али то значи да, ако узмете сво становништво Канаде
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
и сво становништво Аустралије,
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
па онда опет сво становништво Аустралије
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
и сво Канаде
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
и онда удвостручите тај број,
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
још увек бисте имали мањи број људи
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
него што је припадника овог великог плутајућег племена.
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
И број нас који живимо ван
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
старих категорија државе-нације расте тако брзо,
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
само за последњих 12 година већи је за 64 милиона
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
и ускоро ће нас бити више него Американаца.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
Већ представљамо пету по величини нацију на Земљи.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
И у ствари, у највећем канадском граду Торонту,
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
просечан становник данас је оно што се некада звало
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
странцем, неко ко је рођен у веома различитој земљи.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
И увек сам осећао да је лепота живота међу странцима
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
попут шамара који те разбуђује.
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
Не можете ништа узети здраво за готово.
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
Путовања су, за мене, помало стање заљубљености
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
јер се сва чула одједном укључе.
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
Одједном сте свесни тајних образаца света.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
Прави пут открића, као што Марсел Пруст славно рече,
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
не састоји се у виђењу нових призора,
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
него у гледању новим очима.
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
И наравно, кад имате нове очи,
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
чак и стари призори, чак и ваш дом
06:15
become something different.
131
375280
2653
постају нешто другачије.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
Многи људи који живе у земљама које нису њихове
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
су избеглице који никада нису хтели да напусте свој дом
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
и који жуде да му се врате.
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
Али, за срећне међу нама,
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
мислим да доба кретања доноси нове узбудљиве могућности.
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
Када путујем,
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
посебно у велике светске градове,
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
типична особа коју ћу данас да сретнем
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
ће бити, рецимо, млада полу-Корејанка, полу-Немица
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
која живи у Паризу.
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
И чим упозна полу-тајландског,
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
полу-канадског младића из Единбурга,
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
препознаје га као једног од својих.
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
Она схвата да вероватно има много више заједничког са њим
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
него са било ким ко је потпуно Корејанац или потпуно Немац.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
И тако, они постану пријатељи. Заљубе се.
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
Па се преселе у Њујорк.
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(Смех)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
Или Единбург.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
А девојчица која израсте из њихове везе
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
неће, наравно, бити ни Корејанка нити Немица
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
ни Францускиња нити Тајланђанка ни Шкотланђанка нити Канађанка
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
чак ни Американка, него дивна
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
и стално еволуирајућа мешавина свих тих места.
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
И потенцијално, све у начину
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
на који та млада жена сања о свету,
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
пише о свету, мисли о свету,
07:32
could be something different,
159
452267
1946
могло би да буде нешто другачије
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
јер долази из те мешавине култура
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
готово без преседана.
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
Одакле долазите сада је много мање важно
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
него куда идете.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
Све више и више нас има корене у будућности
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
или садашњости, онолико колико и у прошлости.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
И дом, знамо, није само место
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
где вам западне да се родите.
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
То је место где постајете оно што јесте.
07:58
And yet,
169
478975
2398
Па ипак,
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
има један велики проблем са кретањем,
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
а то је да је стварно тешко да се оријентишете
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
када сте усред неба.
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
Пре неколико година, приметио сам да сам накупио
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
милион миља и то само код Јунајтед Ерлајнса.
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
Сви знате тај луди систем:
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
шест дана у паклу и онда седми дан имате бесплатно.
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(Смех)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
И почео сам да мислим да је кретање заиста
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
било само онолико добро колико и осећај мира
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
који сте могли да му придодате да бисте га ставили у перспективу.
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
И, осам месеци након што ми је кућа изгорела,
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
налетео сам на пријатеља који је предавао у локалној средњој школи,
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
и који ми рече: "Имам савршено место за тебе."
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
"Стварно?", рекох. Увек сам помало скептичан
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
када људи говоре такве ствари.
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
"Не, озбиљно", настави он,
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
"удаљено је само три сата колима
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
и није јако скупо
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
и вероватно није налик ничему где си одседао раније."
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
"Хмм." Почело је да ме помало копка. "Шта је то?"
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
"Па ето –", кашљуцну и промумла,
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
"Знаш, то је у ствари католички самостан."
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
Погрешан одговор.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
Провео сам 15 година у англиканским школама,
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
и имао довољно књига химни и крстова за цео живот.
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
Неколико живота, заправо.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
Али пријатељ ме је уверио да он сам није католик,
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
нити већина његових ученика,
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
али је водио тамо своје разреде сваког пролећа.
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
И, као што рече, чак и најнемирнији, узнемирени,
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
тестостероном сметени 15-годишњи калифорнијски дечак
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
само је требало да проведе у тишини три дана
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
и нешто у њему би се охладило и прочистило.
09:40
He found himself.
204
580410
2285
Пронашао би себе самога.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
Помислих: "Све што функционише за 15-годишњег дечака
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
требало би да функционише и за мене."
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
И тако седох у ауто и одвезох се три сата северно
09:50
along the coast,
208
590407
1452
дуж обале
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
и путеви су постајали још празнији и ужи,
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
а онда скренух на још ужи пут,
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
једва покривен, који је вијугао 3 km
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
до врха планине.
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
А кад сам изашао из кола,
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
ваздух је пулсирао.
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
Цело место је било потпуно тихо,
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
али та тишина није била одсуство буке.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
Било је то заиста присуство неке врсте енергије или оживљавањa.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
А испод мене је била велика, мирна плава плоча
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
Тихог океана.
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
Свуда око мене је било 800 хектара сувог дивљег честара.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
И сиђох у собу у којој је требало да спавам.
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
Мала, али изузетно удобна,
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
имала је кревет и столицу за љуљање
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
дугачак сто и још дуже прозоре
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
који су гледали на мали, приватан, ограђен врт,
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
а затим 400 метара златне пампас траве
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
која се простирала доле до мора.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
Сео сам и почео сам да пишем
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
и пишем и пишем,
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
иако сам тамо у ствари отишао да бих побегао од свог стола.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
А када сам на крају устао, прошла су четири сата.
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
Ноћ је пала
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
и ја изађох под тај сјајни преврнути сланик звезда
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
и могао сам да видим задња светла аутомобила
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
како нестају иза литица, 20 километара јужно.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
И заиста је деловало као да моје бриге од претходног дана
11:18
vanishing.
237
678352
1926
нестају.
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
Следећег дана, када сам се пробудио
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
без телефона и телевизора и лаптопова,
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
дани су се чинили хиљадама сати дугим.
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
То је заиста била сва слобода за коју знам кад путујем,
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
али сам имао дубок осећај као да се враћам свом дому.
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
А ја нисам религиозан човек,
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
па нисам ни ишао на богослужења.
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
Нисам тражио од монаха савете.
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
Само сам ишао у шетње дуж манастирског пута
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
и слао разгледнице онима које волим.
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
Гледао сам у облаке
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
и радио оно што је за мене обично најтеже од свега
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
а то је - ама баш ништа.
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
И почео сам да се враћам на ово место
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
и приметио да ту радим свој најважнији посао,
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
невидљиво, само седећи мирно
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
и свакако долазећи до својих најважнијих одлука
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
на начин на који никада нисам могао трчећи
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
од последње електронске поште до следећег састанка.
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
И почео сам да мислим да је нешто у мени
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
заиста вапило за миром,
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
али, наравно, нисам могао да то чујем
јер сам толико трчао на све стране.
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
Био сам као неки лудак који стави повез преко очију
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
и онда се жали да ништа не види.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
И онда помислих на ону дивну реченицу
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
коју сам као дечак научио од Сенеке,
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
у којој он каже: "Није сиромашан
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
онај ко има мало, него онај ко жели више."
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
И наравно, ја не сугеришем
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
да било ко овде иде у манастир.
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
Поента није у томе.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
Али мислим да једино кад престанеш да се крећеш
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
можеш да видиш куда треба да идеш.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
И само ако искорачиш из свог живота и света
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
можеш да видиш до чега ти је највише стало
13:01
and find a home.
274
781389
2382
и да нађеш дом.
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
А приметио сам да сада многи људи
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
свесно предузимају мере да свако јутро мирно седе
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
око 30 минута само прибирајући се
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
у једном углу собе без својих справа
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
или свако вече иду да трче
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
или остављају мобилне телефоне
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
када иду на дуги разговор са пријатељем.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
Кретање је фантастична привилегија,
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
оно нам омогућава да урадимо толико тога што наши преци
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
никада нису сањали да ураде.
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
Али покрет, на крају крајева,
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
има смисла само ако имаш дом коме се враћаш.
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
А дом, коначно, наравно,
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
није само место где преспаваш.
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
То је и твоје станиште и твоје становиште.
13:45
Thank you.
290
825356
1433
Хвала вам.
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(Аплауз)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7