Where Is Home? | Pico Iyer | TED

392,543 views ・ 2013-07-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Judit Szabo Lektor: Anna Patai
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
Honnan jöttél?
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
Milyen egyszerű kérdés,
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
de mégis, manapság az egyszerű kérdésekre
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
érkeznek a legbonyolultabb válaszok.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
Sokszor megkérdezik, honnan jöttem;
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
azt gondolják, hogy Indiából,
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
és persze annyiban teljesen igazuk van,
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
hogy a vérvonalam, az őseim mind indiaiak.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
Kivéve, hogy egyetlen napot sem éltem ott.
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
Egy árva szót sem beszélek
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
a több mint 22 000 dialektusból.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
Úgy érzem, nincs igazán jogom
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
indiainak hívni magam.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
És ha a "honnan jössz?"
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
azt jelenti, hogy hol születtél, nevelkedtél, jártál iskolába,
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
akkor teljes mértékben abból a kis országból származom,
00:55
known as England,
16
55876
1347
amit Angliaként ismerünk,
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
eltekintve attól, hogy eljöttem onnan,
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
amint befejeztem a főiskolát.
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
És gyerekkoromban végig
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
én voltam az egyetlen gyerek az osztályban,
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
aki nem hasonlított a klasszikus angol hősökre,
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
akiket a tankönyvekben láttunk.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
És ha a "honnan jössz?"
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
azt jeleni, hol fizetsz adót,
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
hova jársz orvoshoz, fogorvoshoz,
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
akkor igazából amerikai vagyok
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
és voltam az elmúlt 48 évben,
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
kicsi gyerekkorom óta.
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
Mellékes, hogy eközben végig
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
egy kis rózsaszín kártyát kellett magamnál tartanom,
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
zöld vonalakkal az arcképemen,
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
hogy mindenki tudja: idegen vagyok.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
Igazából minél többet élek ott, annál idegenebbnek érzem magam.
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(Nevetés)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
És ha a "honnan jössz?"
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
azt jelenti, melyik hely él igazán a szívedben,
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
hol szeretnél a legtöbb időt tölteni,
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
hát akkor japán vagyok,
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
mert az elmúlt 25 évben annyi időt töltöttem ott,
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
amennyit csak tudtam.
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
Részletkérdés, hogy mindezalatt turistavízummal közlekedtem,
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
és gyanítom, hogy nem sok japán
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
tartana közéjük valónak.
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
Mindezt csak azért mondom, hogy lássátok,
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
mennyire hagyományos és egyszerű
02:08
my background is,
46
128052
975
háttérrel rendelkezem,
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
mert ha elmegyek Hong Kongba, vagy Sydney-be, vagy Vancouverbe,
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
ott olyan gyerekeket látok,
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
akik még nálam is vegyesebb multikulturális gyökerekkel rendelkeznek.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
Az egyik otthonuk a szüleikhez kötődik,
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
a másik a társukhoz,
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
a harmadik lehet, hogy oda, ahol épp élnek,
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
a negyedik a hely, amiről álmodnak,
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
és rengeteg van még.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
Az egész életük arról szól,
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
hogy számtalan különböző hely darabjaiból
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
egy színes rózsaablakot állítsanak össze.
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
Számukra az otthon mindig épül.
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
Mint egy alkotás, amihez mindig hozzáadnak,
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
fejlesztenek, javítgatnak.
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
Sokunk számára
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
az otthon kevésbé szól egy darab földről,
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
sokkal inkább egy darab lélekről, mondhatnánk.
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
Ha valaki hirtelen megkérdezi, "hol az otthonod?",
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
a kedvesemre gondolok, vagy a barátaimra,
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
a dalokra, amelyeket mindenhová magammal viszek.
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
Mindigis így éreztem,
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
de igazán akkor tudtam azonosulni ezzel,
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
amikor pár éve egyszer felfelé lépcsőztem
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
a szüleim házában, Kaliforniában,
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
kinéztem az ablakon,
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
és tízméteres lángokat láttam.
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
Egyike volt a gyakori erdőtüzeknek,
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
amelyek Californiában és hasonló helyeken rendszeresen pusztítanak.
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
Három óra alatt az egész otthonom,
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
és minden, ami benne volt,
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
engem kivéve, porrá égett.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
Másnap, amikor felébredtem,
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
egy barátomnál aludtam a földön,
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
és egyetlen tulajdonom egy fogkefe volt,
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
amit egy éjjel-nappaliban vettem.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
Természetesen ha akkor valaki megkérdezi,
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
"hol az otthonod?"
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
szó szerint képtelen lettem volna egy anyagi létesítményre mutatni.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
Az volt az otthonom, amit belül magammal vittem.
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
Sok szempontól ez hatalmas felszabadulás, azt gondolom.
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
Mert amikor a nagyszüleim megszülettek,
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
adott volt számukra az otthon-érzés,
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
a közösség, még az ellenségek is,
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
születésüktől fogva,
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
és nem nagyon volt esélyük kilépni abból a körből.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
Manapság legalább egy részünk megválaszthatja az otthonát,
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
megteremtheti a közösségi érzést,
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
alakíthatja az önképét, és ezzel
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
talán egy kicsit túlléphet
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
nagyapáink korának
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
fekete-fehér világán.
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
Nem véletlen,
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
hogy a legerősebb nemzet elnöke félig kenyai,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
részben Indonéziában nevelkedett,
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
és van egy kínai-kanadai sógora.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
Az idegen országban élők száma
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
mostmár közelíti a 220 milliót,
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
hihetetlen nagy szám.
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
Ez azt jelenti, hogy ha Kanada teljes lakosságát vesszük,
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
és hozzáadjuk egész Ausztráliát,
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
majd Ausztrália lakosait mégegyszer,
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
és teljes Kanadát mégegyszer,
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
majd mindezt megszorozzuk kettővel,
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
még mindig kevesebb emberünk van,
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
mint ennek a hatalmas, vándorló törzsnek.
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
Rohamosan nő azok száma,
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
akik a régi nemzeti-állami kategóriákon kívül esnek:
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
64 millióval az elmúlt 12 évben,
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
így hamarosan többen leszünk, mint az amerikaiak.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
Már most a Föld ötödik legnagyobb nemzete vagyunk.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
Tulajdonképpen Kanada legnagyobb városában, Torontóban
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
az átlagos lakos ma már az, akit régen
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
idegennek tekintettek: valaki, aki teljesen más országban született.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
Mindig úgy éreztem, hogy az idegen környezet szépsége abban rejlik,
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
hogy ébreségre késztet.
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
Semmit nem tekinthetsz adottnak.
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
Az utazás számomra egy kicsit olyan, mint a szerelem,
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
mert hirtelen minden érzéked bekapcsol.
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
Hirtelen ráhangolódsz a világ titkos mintáira.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
Az igazi felfedezőúthoz, Marcel Proust híres idézete szerint,
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
nem más tájakra van szükség,
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
hanem új szemekre.
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
És persze ha új szemmel tudsz nézni
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
a régi dolgokra, akkor az otthonod is
06:15
become something different.
131
375280
2653
átalakul.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
A hazájukat elhagyók közül
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
sokan menekültek, akik nem akartak eljönni onnan,
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
és hazavágynak.
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
De a szerencsések számára, szerintem,
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
a vándorlás kora fantasztikus új lehetőségeket nyit.
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
Az biztos, hogy ha utazom,
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
főleg a világ nagyvárosaiba,
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
akkor leginkább olyanokkal találkozom,
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
mint mondjuk egy félig koreai, félig német fiatal nő,
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
aki Párizsban él.
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
Ha ő találkozik egy félig thai,
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
félig kanadai fiatal sráccal Edinburgh-ból,
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
azt magához hasonlónak tartja.
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
Rájön, hogy valószínűleg több a közös kettejükben,
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
mint bárkivel, aki csak koreai, vagy csak német.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
Összebarátkoznak. Szerelmesek lesznek.
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
New Yorkba költöznek.
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(Nevetés)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
Vagy Edinburgh-ba.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
És a kislány, aki a kapcsolatból születik,
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
természetesen nem lesz koreai, sem német,
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
vagy francia, sem kanadai, thai, vagy skót,
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
de még csak nem is amerikai,
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
hanem egy folyamatosan formálódó keveréke ezeknek a helyeknek.
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
Minden, amit ez a fiatal lány
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
a világról álmodik,
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
ír, gondol,
07:32
could be something different,
159
452267
1946
valami más lehet,
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
mert ebből a csaknem példátlan kulturális
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
egyvelegből származik.
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
Hogy honnan jössz, az ma már kevésbé számít,
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
mint hogy merre tartasz.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
Egyre többünket határozza meg a jövő
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
vagy a jelen, legalább annyira, mint a múlt.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
Az otthon, mint tudjuk, nem csupán az a hely,
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
ahol épp születtél.
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
Az a hely, ahol önmagaddá válhatsz.
07:58
And yet,
169
478975
2398
És mégis,
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
van egy nagy gond a költözködéssel,
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
mégpedig az, hogy nehéz otthon érezni magad
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
a levegőben.
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
Pár évvel ezelőtt észrevettem, hogy összegyűlt
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
másfél millió km-em csak a United Arilines-nál.
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
Tudjátok, van ez az agyament rendszer:
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
hat nap a pokolban, a hetediket ingyen kapod.
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(Nevetés)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
Arra jutottam,
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
hogy igazából a mozgás csak annyira jó,
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
mint amennyi állandóságot bele tudsz vinni, hogy kontrasztba kerüljön.
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
Nyolc hónappal azután, hogy a házam leégett,
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
összefutottam egy barátommal, aki a helyi középsuliban tanított,
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
és azt mondta: "Megtaláltam neked a tökéletes helyet".
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
"Tényleg?" kérdeztem. Mindig kétkedve fogadom,
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
ha az emberek ilyesmiket mondanak.
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
"Igen, tényleg", folytatta,
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
"csak 3 órányira van autóval,
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
nem túl drága,
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
és ilyen helyen valószínűleg nem laktál még soha."
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
"Hm." Lassan érdekelni kezdett a dolog. "Miről van szó?"
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
"Nos..." -- és itt kezdett hebegni-habogni az ismerősöm --
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
"Igazából ez egy katolikus kolostor."
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
Rossz válasz volt.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
15 évet töltöttem anglikán iskolákban,
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
úgyhogy egy életre elég volt az énekeskönyvekből és feszületekből.
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
Sőt, több életre is.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
De a barátom megnyugtatott, hogy ő sem katolikus,
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
a tanítványai nagy része sem,
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
de mégis minden tavasszal elviszi ide az osztályát.
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
Ahogy ő mondta, itt még a legizgágább, legfigyelmetlenebb,
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
tesztoszeron-túltengéses 15 éves kaliforniai fiúnak is
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
elég volt három napot itt töltenie, csendben,
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
és valami lenyugodott benne, kitisztult.
09:40
He found himself.
204
580410
2285
Megtalálta önmagát.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
Arra gondoltam, hogy ha ez a dolog bejött egy tizenötéves fiúnak,
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
akkor biztos nekem is jó lesz.
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
Így hát autóba ültem, és 3 órát utaztam északra
09:50
along the coast,
208
590407
1452
a part mentén.
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
Az utak egyre üresebbek és szűkebbek lettek,
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
majd egy még keskenyebb, alig burkolt
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
ösvényre jutottam, ami további három kilométeren keresztül
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
kígyózott a hegycsúcs felé.
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
Amikor kiszálltam az autóból,
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
lüktetett a levegő.
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
Az egész hely teljes csendbe burkolózott,
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
de a csend nem a zaj hiányát jelentette.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
Inkább egyfajta energia, éledés jelenlétét.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
Alattam a hatalmas, nyugodt kék tömeg,
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
a Csendes-óceán.
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
Körülöttem 800 hektár száraz vadcserje.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
Megnéztem a szobámat.
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
Kicsi, de nagyon kényelmes volt,
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
volt benne egy ágy meg egy hintaszék,
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
egy hosszú asztal és még hosszabb ablakok,
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
melyek egy kicsi, zárt, fallal körülvett kertre néztek,
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
alatta 400 méter sárga pampafű
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
egészen a tengerig.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
Leültem, és írni kezdtem,
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
csak írtam és írtam,
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
annak ellenére, hogy direkt az íróasztal elől próbáltam elmenekülni ide.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
Mire felkeltem, négy óra telt el.
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
Leszállt az éj,
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
s én kimentem -- a csillagok mint egy hatalmas sószóró felfordított teteje az égen --
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
és láttam, ahogy az autók piros lámpái
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
eltűnnek a 20 km-re levő domb mögött.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
Tényleg úgy éreztem, hogy az előző nap aggodalmai
11:18
vanishing.
237
678352
1926
eltűnnek.
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
Másnap arra ébredtem,
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
hogy sehol egy telefon, tévé, laptop;
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
egy nap szinte ezer órára nyúlt.
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
Benne volt az utazás szabadsága,
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
de ugyanakkor a hazatérés érzése is.
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
Nem vagyok vallásos,
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
így nem mentem a szertartásokra.
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
Nem kértem útmutatást a szerzetesektől.
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
Csak sétáltam a kolostor útjain
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
és képeslapokat küldtem a szeretteimnek.
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
Néztem a felhőket,
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
és azt tettem, ami általában számomra a legnehezebb:
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
semmit.
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
Elkezdtem visszajárni erre a helyre,
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
és észrevettem, hogy a legfontosabb dolgot itt teszem,
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
láthatatlanul, csak azzal, hogy csendben ülök,
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
és a legfontosabb döntéseim is itt születtek,
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
amelyeket sosem tudtam volna átgondolni úgy,
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
hogy közben egyik emailtől a másik tárgyalásig rohanok.
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
Rájöttem, hogy valami belül
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
igazán nyugalomért kiált,
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
de persze eddig nem hallottam,
mert annyit rohantam mindig.
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
Olyan voltam, mint aki kendőt köt a szeme elé,
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
majd panaszkodik, hogy nem lát semmit.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
Eszembejutott az a csodálatos idézet Senecától,
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
amit gyerekkoromban tanultam,
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
így szól: "Nem az a szegény,
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
akinek csak kevese van, hanem aki többre vágyik."
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
Persze nem azt mondom,
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
hogy bárkinek itt kolostorba kéne vonulnia.
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
Nem ez a lényeg.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
Hanem az, hogy csak úgy látod, merre kell menned,
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
ha egy pillanatra megállsz.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
Ki kell lépni a megszokott életünkből és a világból,
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
hogy lássuk, mi fontos számunkra igazán,
13:01
and find a home.
274
781389
2382
és hogy otthonra leljünk.
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
Egyre többen
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
tudatosan tartanak egy félórás csendet
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
reggelente, összeszedik a gondolataikat
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
a szoba sarkában, kütyük nélkül,
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
vagy mennek futni esténként,
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
félreteszik a mobilt
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
és inkább hosszan beszélgetnek egy baráttal.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
Az utazás egy különleges kiváltság,
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
rengeteg olyan dolgot elérünk általa,
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
amelyről nagyszüleink még csak nem is álmodtak.
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
De a mozgás végsősoron
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
csak akkor tartalmas, ha van hova hazamenned.
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
Az otthon végsőroron
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
nem csak egy hely, ahol alszol.
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
Hanem egy hely, ahol önmagad vagy.
13:45
Thank you.
290
825356
1433
Köszönöm.
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(Taps)

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7