Where Is Home? | Pico Iyer | TED

Pico Iyer: Pico Iyer: ¿Dónde está el hogar?

407,118 views ・ 2013-07-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Mariela Rodio
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
¿De dónde eres?
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
Es una pregunta tan sencilla.
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
Pero hoy día las preguntas sencillas
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
van acompañadas de respuestas complicadas.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
La gente siempre me pregunta de dónde soy
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
y esperan que les responda de la India,
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
y aciertan en un 100 % si consideramos
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
que mis raíces y antepasados son de la India.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
Con la excepción de que no he vivido un solo día de mi vida allí.
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
Y no sé decir nada
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
en ninguno de sus más de 22 000 dialectos.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
Así que no creo que tenga el derecho
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
a decir que soy indio.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
Y si "¿de dónde eres?"
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
significa "¿dónde naciste, creciste y te educaste?",
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
entonces vengo enteramente de ese pequeño país
00:55
known as England,
16
55876
1347
que llamamos Inglaterra,
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
con la excepción de que me fui tan pronto como terminé
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
mis estudios universitarios,
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
y de niño siempre
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
fui el único chico en todas mis clases
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
que no se parecía a esos clásicos héroes ingleses
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
que aparecían en nuestros libros de texto.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
Y si "¿de dónde eres?"
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
significa "¿dónde pagas tus impuestos?",
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
"¿dónde vas al médico o al dentista?",
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
entonces soy claramente de los Estados Unidos
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
y lo he sido 48 años,
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
desde que era un niño muy pequeño.
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
Excepto que durante muchos de esos años,
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
tenía que cargar conmigo una pequeña tarjeta rosa
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
con líneas verdes sobre mi rostro
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
que me identificaba como residente permanente.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
Aunque realmente mientras más tiempo paso viviendo allí, menos residente me siento.
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(Risas)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
Y si "¿de dónde eres?"
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
significa "¿a qué sitio te sientes arraigado profundamente
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
y dónde pasas la mayor parte de tu tiempo?",
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
entonces soy japonés,
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
porque he tratado de vivir en Japón lo máximo posible
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
en los últimos 25 años.
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
Excepto que en todos estos años entraba con una visa de turista
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
y estoy muy seguro de que no muchos japoneses
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
me considerarían uno de los suyos.
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
Y les cuento todo esto solo para enfatizar
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
lo anticuada y directa
02:08
my background is,
46
128052
975
que es mi historia personal,
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
porque cuando voy a Hong Kong, Sydney, o Vancouver,
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
la mayoría de los jóvenes que conozco
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
son mucho más internacionales y multiculturales que yo.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
Porque tienen un hogar relacionado con sus padres,
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
uno relacionado con sus parejas,
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
un tercero quizás relacionado con el sitio en el que están,
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
un cuarto relacionado con el sitio en el que sueñan estar,
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
y así muchos otros más.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
Y se pasarán toda la vida recogiendo pedacitos
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
de muchos sitios diferentes y juntándolos
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
en un vitral de colores.
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
El hogar para ellos es realmente una obra en construcción.
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
Es como un proyecto que constantemente
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
se actualiza, mejora y corrige.
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
Y para más y más de nosotros
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
el hogar tiene menos que ver con un pedazo de tierra
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
que un pedazo de alma.
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
Si alguien de repente me pregunta ¿dónde está tu hogar?
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
pues, pienso en mi pareja, en mis amigos más cercanos
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
o en las canciones que viajan conmigo donde sea que esté.
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
Y siempre lo sentí así,
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
aunque realmente lo entendí cuando
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
hace unos años atrás, subía las escaleras
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
de la casa de mis padres en California
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
y vi por las ventanas de la sala
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
que estábamos rodeados por llamas de 20 metros de altura,
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
uno de esos incendios forestales que surgen regularmente
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
en las montañas de California y muchos otros sitios similares.
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
Tres horas más tarde, el fuego había reducido
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
mi hogar y todo lo que había en él,
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
a excepción de mí, a cenizas.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
Y cuando desperté a la mañana siguiente,
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
dormía en el piso del hogar de un amigo
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
y lo único que me quedaba era un cepillo de dientes
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
que había comprado en un supermercado nocturno.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
Claro que si alguien me preguntase entonces
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
¿dónde está tu hogar?,
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
literalmente no podría indicar ningún sitio físico.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
Mi hogar tendría que ser todo lo que llevaba dentro de mí.
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
Y en muchas formas creo que que esto me da una tremenda libertad.
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
Porque en la época de mis abuelos,
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
tenían un sentido de hogar,
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
un sentido de comunidad e incluso un sentido de enemistad
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
que les eran asignados desde el nacimiento,
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
y no tenían muchas oportunidades de salir de allí.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
Hoy en día, al menos algunos de nosotros podemos escoger nuestro hogar,
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
crear nuestro sentido de comunidad,
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
diseñar lo que somos, y al hacerlo,
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
quizás salirnos un poco
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
de esas divisiones entre lo blanco y lo negro
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
del tiempo de nuestros abuelos.
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
No es pura coincidencia que el presidente
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
de la nación más poderosa del planeta sea mitad keniano,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
se haya criado por un tiempo en Indonesia,
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
y tenga un cuñado chino-canadiense.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
El número de personas viviendo fuera de su propios países
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
llega ahora hasta los 220 millones,
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
y esta es una cifra casi inimaginable,
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
pero significa que si tomas toda la población de Canadá,
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
y toda la población de Australia,
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
y luego toda la población de Australia nuevamente,
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
y toda la población de Canadá una vez más,
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
y duplicas ese número,
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
aún quedarían fuera algunas de las personas pertenecientes
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
a esta gran tribu flotante.
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
Y el número de nosotros que vive fuera
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
de la vieja categoría de nación-estado ha aumentado tan rápidamente
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
--unos 64 millones en los últimos 12 años--
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
que pronto seremos más que los estadounidenses.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
Ya somos la quinta nación más grande del planeta.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
Y de hecho, en Toronto, la ciudad más grande de Canadá,
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
al residente promedio de hoy en día es lo que solía llamarse extranjero,
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
alguien que había nacido en otro país.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
Y siempre he sentido que la belleza de estar rodeado por lo extranjero
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
es que siempre te mantienes alerta.
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
Nada se da por sentado.
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
Viajar para mí es un poco como estar enamorado,
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
porque de repente todos tus sentidos se "encienden".
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
De repente estás alerta a los patrones secretos del mundo.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
El verdadero viaje de descubrimiento, como famosamente dijo Marcel Proust,
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
no consiste en ver paisajes nuevos,
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
sino en ver con ojos nuevos.
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
Y, por supuesto, una vez que ves con ojos nuevos
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
hasta los viejos paisajes y tu hogar
06:15
become something different.
131
375280
2653
se vuelven algo diferente.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
Muchas de las personas que no viven en sus propios países
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
son refugiados que nunca quisieron dejar sus hogares
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
y anhelan volver a su hogar.
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
Pero para los afortunados entre nosotros,
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
creo que la era de la movilidad nos trae emocionantes posibilidades nuevas.
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
Es cierto que cuando viajo,
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
especialmente a las principales ciudades del mundo,
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
el personaje típico que llego a conocer hoy día
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
es, por ejemplo, una mujer mitad coreana y mitad alemana
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
que vive en París.
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
Tan pronto la joven conoce a ese chico mitad tailandés
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
y mitad canadiense de Edimburgo,
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
reconoce sus semejanzas.
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
Se da cuenta de que probablemente tiene mucho más en común con él
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
que con alguien totalmente coreano o alemán.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
Así que se hacen amigos; se enamoran.
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
Se mudan a la ciudad de Nueva York.
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(Risas)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
O Edimburgo.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
Y la niña que nace de esa unión
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
no será, por supuesto, ni coreana ni alemana,
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
ni francesa ni tailandesa, ni escocesa ni canadiense,
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
ni incluso estadounidense, sino una mezcla maravillosa
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
y constante de todos esos sitios.
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
Y posiblemente, la manera
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
en que esta joven mujer sueñe,
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
escriba, y piense acerca del mundo
07:32
could be something different,
159
452267
1946
pueda ser algo diferente,
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
porque surge a partir de una mezcla de culturas
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
sin precedentes.
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
De dónde eres es mucho menos importante
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
que hacia dónde vas.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
Más y más de nosotros estamos tan enraizados al futuro
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
o al presente, como al pasado.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
Y sabemos que el hogar no es el sitio
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
donde nos tocó nacer.
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
Es el sitio donde nos convertimos en lo que somos.
07:58
And yet,
169
478975
2398
Mas aún, hay un gran problema con la movilidad
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
y es que es difícil saber cómo comportarse
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
cuando estás en el aire.
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
Hace unos años atrás me di cuenta de que había acumulado
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
un millón de millas solamente con United Airlines.
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
Todos Uds. conocen ese descabellado sistema
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
de pasar seis días en el infierno y el séptimo te sale gratis.
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(Risas)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
Comencé a pensar que realmente
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
la movilidad es tan buena como el sentido de quietud
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
que eres capaz de darle para ponerla en perspectiva.
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
Ocho meses después de la destrucción de mi casa
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
me encontré con un amigo que enseñaba en una escuela secundaria cercana
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
que me dijo: "Conozco el sitio perfecto para tí".
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
"¿De veras?" le dije. Siempre soy un poco escéptico
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
cuando la gente me dice cosas así.
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
"No, en serio", continuó,
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
"queda a solo tres horas en auto,
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
no es muy caro
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
y, posiblemente, no se parezca a ninguno de los sitios en los que has estado".
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
"Mmm". Comenzaba a intrigarme un poco. "¿Qué es?"
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
"Bueno..." --aquí mi amigo comenzó a vacilar--.
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
"Bueno, es una ermita católica".
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
No fue una buena respuesta.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
Con haber pasado 15 años en escuelas anglicanas,
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
ya tenía himnos y cruces suficientes para toda una vida.
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
De hecho, varias vidas.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
Pero mi amigo me aseguró que no era católico,
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
así como tampoco la mayoría de sus estudiantes,
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
pero todas las primaveras llevaba allí a sus alumnos.
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
Y allí, hasta el más inquieto y distraído
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
chico californiano de 15 años lleno de testosterona,
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
solo tenía que pasar tres días en silencio
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
y algo en él se tranquilizaba y se purificaba.
09:40
He found himself.
204
580410
2285
Se encontraba a sí mismo.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
Así que pensé: "Todo lo que funciona con un chico de 15 años
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
debe funcionar conmigo".
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
Así que me subí al auto y manejé tres horas hacia el norte
09:50
along the coast,
208
590407
1452
junto a la costa,
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
y las vías se iban vaciando y estrechándose
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
hasta convertirse en un camino aún más estrecho,
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
apenas pavimentado y lleno de curvas por más de 3 km
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
hasta la cima de la montaña.
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
Y cuando salí del auto
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
el aire vibraba.
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
Todo el sitio estaba en silencio absoluto,
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
pero el silencio no implicaba la ausencia de ruido.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
Era la presencia de un tipo de energía o vibración.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
Y a mis pies se encontraba el grandioso y tranquilo paisaje azul
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
del océano Pacífico.
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
A mi alrededor había más de 300 Ha de arbustos silvestres secos.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
Así que bajé al cuarto en el que dormiría.
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
Pequeño, pero maravillosamente cómodo,
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
con una cama, una mecedora,
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
un largo escritorio, y unas ventanas aún más largas
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
apuntando a un jardín pequeño y privado rodeado de paredes,
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
y unos 365 metros de grama de pradera dorada
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
extendiéndose hacia el mar.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
Y me senté y comencé a escribir.
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
Y escribí y escribí,
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
aún cuando realmente había ido para alejarme de la escritura.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
Cuando me levanté ya habían pasado cuatro horas.
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
Había caído la noche,
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
salí y me arropó un gran manto de estrellas,
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
y podía ver las luces de los autos
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
desaparecer alrededor del promontorio, casi 20 Km al sur.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
Y realmente parecía que todas mis preocupaciones del día anterior
11:18
vanishing.
237
678352
1926
se desvanecían.
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
El próximo día cuando desperté,
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
ante la ausencia de teléfonos, televisiones y portátiles,
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
el día parecía extenderse por miles de horas.
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
Era realmente la libertad que experimentaba cuando viajaba,
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
aunque también lo sentía profundamente como una vuelta al hogar.
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
Y como no soy religioso
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
no asistí a los servicios.
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
No fui con los monjes para que me guiaran.
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
Solo daba largos paseos por el camino del monasterio
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
y enviaba postales a mis seres queridos.
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
Observaba las nubes,
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
e hice realmente lo que usualmente para mi es lo más difícil de hacer,
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
que es hacer nada.
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
Y comencé a regresar a este sitio,
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
y me di cuenta que era donde hacía mi trabajo más importante,
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
sin notarlo, y solo con quedarme quieto.
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
Y ciertamente tomar las decisiones más importantes
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
de la forma que nunca hubiese podido cuando estoy corriendo
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
del último correo electrónico a la próxima diligencia.
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
Y comencé a pensar que algo en mí
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
realmente había comenzado a gritar pidiendo quietud,
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
pero claro que no podía oírlo
porque estaba corriendo demasiado.
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
Era como un loco a quien le ponen una venda
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
y luego se queja de que no puede ver.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
Y recordé esa frase maravillosa
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
de Séneca que había aprendido de niño
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
que dice: "El hombre es pobre
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
no porque tiene poco, sino porque anhela tener más".
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
Claro que no estoy sugiriendo
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
que todos aquí vayan a un monasterio.
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
Ese no es la cuestión.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
Pero pienso que cuando dejas de moverte
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
es cuando puedes ver hacia dónde vas.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
Y solo cuando te apartas de tu vida y del mundo,
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
puedes ver lo que realmente es importante
13:01
and find a home.
274
781389
2382
y conseguir un hogar.
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
He notado que muchos ahora
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
toman la decisión consciente de sentarse en silencio por 30 minutos
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
cada mañana para ordenar sus pensamientos
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
en un rincón del cuarto sin sus aparatos,
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
o se van a correr todas las tardes,
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
o dejan sus teléfones móviles
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
cuando van a pasar un buen rato conversando con un amigo.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
La movilidad es un privilegio fantástico
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
y nos permite hacer muchas de las cosas que nuestros abuelos
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
nunca hubiesen soñado hacer.
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
Pero básicamente, la movilidad,
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
solo tiene sentido si tienes un hogar al cual regresar.
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
Y el hogar, al fin y al cabo, está
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
no solo en el sitio en donde duermes.
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
Es el sitio en donde estás.
13:45
Thank you.
290
825356
1433
Gracias.
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7