Where Is Home? | Pico Iyer | TED

405,463 views ・ 2013-07-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Placiński Korekta: Dariusz Majchrowski
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
Skąd pochodzisz?
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
To takie proste pytanie,
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
ale obecnie takie pytania
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
przynoszą coraz trudniejsze odpowiedzi.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
Ludzie często pytają, skąd pochodzę,
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
oczekując odpowiedzi "z Indii".
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
Mają rację, ponieważ 100%
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
mojej krwi i przodków pochodzi z Indii.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
Poza tym nie spędziłem tam nawet jednego dnia.
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
Nie znam ani słowa
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
z jego 22 000 dialektów.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
Raczej nie mam prawa
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
nazywać siebie Hindusem.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
Ale jeśli "Skąd pochodzisz?"
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
oznacza, gdzie się urodziłem, wychowałem i uczyłem,
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
to pochodzę z zabawnego i małego kraju
00:55
known as England,
16
55876
1347
zwanego Anglią,
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
którą jednak opuściłem,
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
jak tylko uzyskałem licencjat,
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
a przez cały okres dorastania
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
byłem jedynym dzieciakiem,
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
który nie przypominał typowych
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
podręcznikowych angielskich bohaterów.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
Ale jeśli "Skąd pochodzisz?"
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
oznacza, gdzie płacę podatki,
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
gdzie chodzę do lekarza i stomatologa,
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
to pochodzę z USA,
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
gdzie zamieszkałem 48 lat temu,
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
będąc małym dzieckiem,
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
i gdzie przez wszystkie lata
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
musiałem nosić śmieszną, małą, różową kartę
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
z zielonymi liniami na twarzy,
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
określającą mnie jako cudzoziemca.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
Im dłużej tu mieszkam, tym bardziej czuję się obcy.
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(Śmiech)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
Ale jeśli "Skąd pochodzisz?" znaczy,
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
jakie miejsce jest mi najbliższe
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
i gdzie spędzam najwięcej czasu,
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
to jestem Japończykiem.
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
Ponieważ przez ostatnie 25 lat,
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
korzystając z wizy turystycznej,
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
często przebywałem w Japonii,
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
jednak jestem pewien, że niewielu Japończyków
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
uznałoby mnie za jednego z nich.
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
Mówię to, by podkreślić,
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
jak zwyczajne
02:08
my background is,
46
128052
975
jest moje pochodzenie.
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
Odwiedzając Hongkong, Sydney czy Vancouver,
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
spotykam dzieci
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
bardziej wielokulturowe niż ja.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
Poczucie domu łączą z rodzicami,
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
partnerami,
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
miejscem pobytu,
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
miejscem marzeń,
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
i wieloma innymi pojęciami.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
Spędzą całe życie na poznawaniu
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
wielu różnych miejsc i łączeniu ich
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
w jedną całość.
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
Są w trakcie tworzenia własnego domu,
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
który przypomina
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
ciągle ulepszany i udoskonalany projekt.
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
Dom, dla wielu z nas,
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
ma więcej wspólnego z duszą
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
niż z kawałkiem ziemi.
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
Jeśli ktoś pyta, gdzie jest mój dom,
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
myślę o ukochanej osobie, najbliższych przyjaciołach
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
lub piosenkach związanych z danym miejscem.
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
Zawsze tak czułem,
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
ale zdałem sobie z tego sprawę
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
kilka lat temu w Kalifornii, w domu rodziców,
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
kiedy wyglądając przez okna salonu,
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
nagle ujrzałem dookoła
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
płomienie wysokie na 20 metrów.
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
Był to jeden z tych pożarów,
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
które często nawiedzają wzgórza Kalifornii.
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
Trzy godziny później
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
ogień strawił cały dom,
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
ocalałem tylko ja.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
Następnego ranka obudziłem się
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
na podłodze u kolegi,
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
nie miałem nic,
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
prócz szczoteczki do zębów.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
Gdyby mnie wówczas zapytano,
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
gdzie jest mój dom,
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
nie potrafiłbym wskazać żadnego miejsca.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
Dom nosiłem w sobie.
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
Uważam to za wspaniałe wyzwolenie,
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
ponieważ moi dziadkowie
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
mieli poczucie domu,
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
wspólnoty, a nawet wrogości,
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
przypisane im w momencie narodzin,
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
i nie mogli tego zmienić.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
Teraz niektórzy mogą wybrać znaczenie domu,
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
kształtować poczucie wspólnoty
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
i samego siebie,
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
przez co może wykraczają
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
poza podziały na czarne i białe
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
z czasów naszych pradziadków.
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
To nie przypadek, że prezydent
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
najpotężniejszego narodu na świecie jest pół Kenijczykiem,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
częściowo wychowanym w Indonezji
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
i ma szwagra o chińsko-kanadyjskim pochodzeniu.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
Obecnie, liczba cudzoziemców
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
zbliża się do 220 milionów,
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
to niewyobrażalna cyfra,
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
bliska całej populacji Australii
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
bliska całej populacji Australii
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
i Kanady
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
pomnożonej przez 4,
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
choć i tak otrzymana liczba
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
będzie mniejsza niż ilość ludzi przynależna
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
do wielkiego dryfującego plemienia.
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
W ostatnich 12 latach liczba osób żyjąca
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
poza starymi podziałami terytorialnymi
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
zwiększyła się o 64 miliony,
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
wkrótce będzie nas więcej niż Amerykanów.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
Już stanowimy piątą największą nację na świecie.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
W największym mieście Kanady, Toronto,
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
dzisiejszy przeciętny mieszkaniec
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
dawniej nazywany był obcokrajowcem.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
Pięknem obcowania z obcokrajowcami
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
jest to, że budzi nas ze snu,
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
nic nie jest pewne.
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
Podróż jest jak bycie zakochanym,
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
nagle włączają się wszystkie zmysły,
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
zaczynamy dostrzegać ukryte formy świata.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
Jak to ujął Marcel Proust: "Prawdziwa podróż odkrywcza
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
nie polega na szukaniu nowych lądów,
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
lecz na nowym spojrzeniu".
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
Nowe spojrzenie powoduje,
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
że stare widoki, nawet nasz dom,
06:15
become something different.
131
375280
2653
stają się czymś innym.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
Wielu obcokrajowców to uchodźcy,
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
którzy pragną wrócić
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
do swoich domów.
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
Dla pozostałej garstki szczęściarzy
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
wiek wędrówki przynosi nowe możliwości,
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
które dostrzegam odwiedzając metropolie świata.
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
Istnieje duże prawdopodobieństwo,
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
że typową młodą kobietą,
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
którą spotkamy w Paryżu
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
będzie pół Koreanka lub pół Niemka,
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
która jak tylko spotka młodego pół Tajlandczyka,
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
pół Kanadyjczyka z Edynburga,
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
zdaje sobie sprawę,
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
że ma z nim więcej wspólnego
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
niż z Koreańczykiem lub Niemcem pełnej krwi.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
Stają się przyjaciółmi, zakochują się
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
i przenoszą do Nowego Jorku.
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(Śmiech)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
Albo do Edynburga.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
Ich córka
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
nie będzie Koreanką czy Niemką,
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
ani też Francuzką, Tajką, Szkotką, Kanadyjką,
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
czy nawet Amerykanką, ale cudowną
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
i ciągle ewoluującą mieszanką wielu miejsc,
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
a to, jak będzie marzyć, pisać
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
a to, jak będzie marzyć, pisać
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
i myśleć o świecie
07:32
could be something different,
159
452267
1946
będzie nietuzinkowy,
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
ponieważ powstanie
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
z wyjątkowej mieszanki kultur.
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
Pochodzenie nie jest tak istotne,
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
jak to, dokąd zmierzamy.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
Coraz więcej z nas ma korzenie
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
w przyszłości, teraźniejszości lub przeszłości.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
Dom nie jest tylko miejscem,
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
gdzie się urodziliśmy,
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
to miejsce, w którym stajemy się sobą.
07:58
And yet,
169
478975
2398
Mimo to istnieje wielki problem
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
związany z przemieszczaniem się,
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
trudno wskazać swój dom
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
będąc ciągle w powietrzu.
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
Kilka lat temu zauważyłem,
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
że przebyłem 1,5 mln km liniami United Airlines.
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
Wszyscy znamy ten szalony system
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
sześć dni w piekle, siódmy wolny.
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(Śmiech)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
Zaczynałem myśleć, że ruch
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
jest równie dobry jak poczucie stałości,
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
że można do niego przywyknąć
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
8 miesięcy po tym jak spłonął mój dom,
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
spotkałem kolegę nauczyciela,
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
który powiedział, że ma dla mnie idealne miejsce.
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
Byłem sceptycznie nastawiony,
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
ale kolega przekonywał,
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
że to niedaleko,
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
niedrogo,
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
a miejsce nie przypomina niczego,
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
gdzie wcześniej mieszkałem.
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
Zaintrygowany, zapytałem, co to jest,
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
zawahał się i odpowiedział,
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
że to katolicka pustelnia.
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
To była zła odpowiedź.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
Spędziłem 15 lat w anglikańskich szkołach,
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
do końca życia
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
miałem dość hymnów i krzyży.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
Ale kolega zapewniał, że nie jest katolikiem,
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
jak i większość jego wychowanków,
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
jednak każdej wiosny zabiera tam uczniów.
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
Wystarczyło, aby najbardziej niespokojny,
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
nabuzowany testosteronem 15-latek z Kalifornii,
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
spędził tylko trzy dni w ciszy,
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
a coś się w nim uspokoiło i rozjaśniło,
09:40
He found himself.
204
580410
2285
odnalazł siebie.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
Pomyślałem, że to co działa na 15-latka,
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
powinno zadziałać także na mnie.
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
Wsiadłem do samochodu i udałem się w trzygodzinną podróż
09:50
along the coast,
208
590407
1452
wzdłuż wybrzeża, na północ,
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
drogi stawały się opustoszałe i wąskie,
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
skręciłem w szutrową drogę,
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
która wiła się przez 3 kilometry
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
aż do szczytu góry.
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
Kiedy wysiadłem z samochodu,
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
powietrze pulsowało,
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
panowała absolutna cisza,
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
która nie wynikała z braku zgiełku.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
Była w niej pewna energia czy pobudzenie.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
U moich stóp była wielka, niebieska tafla
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
Oceanu Spokojnego,
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
wokół 800 akrów dzikich krzewów.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
Wszedłem do małego, przytulnego pomieszczenia,
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
w którym miałem spać,
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
znajdowało się tam łóżko, bujany fotel,
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
długi stół i okna z widokiem
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
na mały ogród otoczony murem,
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
a dalej 350 m złotej trawy pampasowej,
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
schodzącej aż do morza.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
Choć pojechałem tam, aby oderwać się od biurka,
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
to usiadłem
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
i zacząłem nieprzerwanie pisać.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
Kiedy w końcu wstałem, minęły 4 godziny.
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
Zapadła noc,
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
wyszedłem i ujrzałem gwiaździste niebo
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
oraz warkocz świateł samochodowych,
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
znikający w oddali.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
Problemy dnia poprzedniego
11:18
vanishing.
237
678352
1926
też zdawały się znikać.
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
Następnego dnia
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
brak telefonu, telewizora i laptopa
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
znacząco wydłużał upływające godziny,
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
jednak w głębi czułem,
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
że wracam do domu.
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
Nie jestem osobą religijną,
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
więc nie chodziłem na msze,
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
nie prosiłem zakonników o radę.
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
Spacerowałem po klasztornej ścieżce,
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
wysyłałem pocztówki do najbliższych,
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
spoglądałem na chmury
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
i robiłem to, co zwykle sprawia mi największy kłopot,
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
czyli nic.
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
Zacząłem tam wracać i zauważyłem,
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
że wykonywałem tam bardzo ważną pracę,
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
spokojne siedzenie umożliwiało
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
podejmowanie najważniejszych decyzji,
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
czego nie mogłem uczynić
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
w ciągłym zabieganiu.
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
Zacząłem myśleć, że coś we mnie
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
wzywa do spokoju,
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
ale nie mogłem tego usłyszeć,
bo byłem zabiegany.
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
Byłem jak szaleniec, który zakłada opaskę na oczy
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
i narzeka, że nic nie widzi.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
Przypomniałem sobie jednak sentencję,
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
której nauczyłem się jako chłopiec,
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
w której Seneka mówi "Nie ten jest biedny,
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
kto ma niewiele, lecz ten kto pragnie więcej".
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
Oczywiście nie sugeruje
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
wstąpienia do klasztoru.
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
Nie o to tu chodzi.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
Uważam, że jedynie zatrzymanie się
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
umożliwia zauważenie celu.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
Tylko zdystansowanie się do życia i świata
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
pozwala dostrzec istotę rzeczy
13:01
and find a home.
274
781389
2382
i znaleźć dom.
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
Obecnie wiele osób
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
świadomie próbuje odnaleźć spokój,
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
każdego ranka, w zacisznym miejscu,
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
starają skupić się przez 30 min
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
lub idą pobiegać każdego wieczora,
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
a na spotkanie z przyjaciółmi
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
udają się bez telefonów.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
Przemieszczanie się jest cudownym przywilejem,
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
pozwala nam zrobić o wiele więcej,
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
niż śniło się naszym pradziadkom.
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
Ale żeby swoboda ruchu miała znaczenie,
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
musimy mieć dom, do którego wracamy,
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
i nie jest on tylko miejscem,
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
gdzie sypiamy,
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
ale miejscem, gdzie pozostajemy.
13:45
Thank you.
290
825356
1433
Dziękuję.
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(Brawa)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7