Where Is Home? | Pico Iyer | TED

Pico Iyer: Wo ist man zu Hause?

404,116 views ・ 2013-07-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Helene Batt Lektorat: Vivien Schulz
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
Wo kommst du her?
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
Das ist eine solch einfache Frage.
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
Und doch bringen heutzutage einfache Fragen
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
zunehmend komplizierte Antworten mit sich.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
Leute fragen mich immer, wo ich herkomme,
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
und erwarten, dass ich sage, ich komme aus Indien.
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
Und sie haben vollkommen Recht, insofern, dass
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
mein Blut und meine Herkunft zu 100% aus Indien stammen.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
Ich habe aber keinen einzigen Tag meines Lebens in Indien gelebt.
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
Ich kann nicht eimal ein Wort
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
in einem der über 22.000 Dialekte sagen.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
Somit denke ich, dass ich das Recht,
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
mich selber Inder zu nennen, nicht verdient habe.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
Und wenn "Wo kommst du her?" bedeutet:
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
"Wo bist du geboren, aufgewachsen und zur Schule gegangen?",
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
so stamme ich voll und ganz aus dem lustigen kleinen Land,
00:55
known as England,
16
55876
1347
das sich England nennt.
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
Außer dass ich England verließ,
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
sobald ich meinen Bachelorabschluss hatte.
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
Und während meiner ganzen Kindheit
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
war ich auch stets das einzige Kind in der Klasse,
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
das nicht so auszusehen begann, wie die klassischen englischen Helden,
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
die wir aus unseren Lehrbüchern kannten.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
Und wenn "Wo kommst du her?" bedeutet:
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
"Wo zahlst du deine Steuern?
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
Wo gehst du zu deinem Haus- oder Zahnarzt?",
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
dann bin ich viel eher aus den USA,
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
und das bereits seit 48 Jahren,
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
seit ich ein kleines Kind war.
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
Außer dass ich einen großen Teil dieser Zeit
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
diese kleine lustige rosa Karte mit mir herumtragen musste,
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
auf der mein Foto mit grünen Linien versehen war
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
und mit der man mich als "ansässigen Ausländer" identifiziert hat.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
Ehrlich gesagt, fühle ich mich dort umso fremder, je länger ich dort lebe.
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(Gelächter)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
Und wenn "Wo kommst du her?" bedeutet:
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
"Welcher Ort ist am tiefsten in dir verankert,
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
und wo versuchst du deine meiste Zeit zu verbringen?",
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
dann bin ich Japaner,
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
da ich in den letzten 25 Jahren so viel Zeit
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
wie möglich in Japan verbracht habe.
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
Außer dass ich dort all diese Jahre mit einem Touristenvisum verbracht habe,
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
und ich bin mir sicher, nicht viele Japaner
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
würden mich als einen von ihnen halten wollen.
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
Ich sage das alles nur, um zu betonen,
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
wie äußerst altmodisch und überschaubar
02:08
my background is,
46
128052
975
meine Herkunft ist.
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
Denn wenn ich nach Hong-Kong, nach Sydney oder nach Vancouver gehe,
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
sind die meisten jungen Leute, die ich dort treffe,
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
um einiges internationaler und multikultureller als ich.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
Sie haben ein Zuhause, das sie mit ihren Eltern assoziieren,
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
ein anderes, das sie mit ihrem Lebenspartner assoziieren
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
ein drittes, verbunden mit dem Ort, an dem sie gerade leben
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
ein viertes, das mit dem Ort ihrer Träume zusammenhängt,
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
und mehrere darüber hinaus.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
Ihr ganzes Leben werden sie damit verbringen,
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
einzelne Stücke aus den verschiedenen Orten zu nehmen
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
und zu einem bunten Glas zusammenzufügen.
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
Zuhause ist für sie in Wirklichkeit ein laufender Prozess.
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
Es ist wie eine Art Projekt, welches sie stets
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
aktualisieren, verbessern und korrigieren.
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
Und für mehr und mehr Menschen
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
hat das Zuhause tatsächlich nur wenig mit einem Stück Land zu tun,
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
und viel mehr mit einem Stück Seele, könnte man sagen.
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
Wenn mich jemand plötzlich fragt: "Wo ist dein Zuhause?",
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
denke ich an meine Frau oder an meine engsten Freunde,
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
oder an die Lieder, die mit mir reisen, wo auch immer ich gerade sein mag.
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
So empfand ich es schon immer.
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
Ich habe dies aber erst richtig vor einigen Jahren erkannt,
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
als ich zu Hause bei meinen Eltern in Kalifornien war,
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
und gerade die Treppen hochlief.
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
Ich schaute aus den Wohnzimmerfenstern und sah,
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
dass wir von 20 Meter hohen Flammen umzingelt waren.
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
Es war eins von diesen Lauffeuern, die sich regelmäßig
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
in den Hügeln Kaliforniens und anderer solcher Orte ausbreiten.
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
Drei Stunden später hatte das Feuer
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
mein ganzes Haus und alles was darin war
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
in Asche verwandelt. Mit Ausnahme von mir.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
Als ich am nächsten Tag aufgewacht bin,
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
nachdem ich die Nacht bei einem Freund auf dem Boden geschlafen hatte,
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
war das einzige, was ich auf dieser Welt besaß, eine Zahnbürste,
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
die ich mir Nachts in einem Geschäft, das noch geöffnet war, gekauft hatte.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
Hätte mich jemand zu diesem Zeitpunkt
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
nach meinem Zuhause gefragt,
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
hätte ich natürlich auf kein fassbares Gebäude zeigen können.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
Mein Zuhause war, was auch immer ich da gerade in mir trug.
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
Ich finde, dass das in jeder Art eine fantastische Befreiung ist.
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
Denn als meine Großeltern geboren wurden,
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
hatten sie ihre eigene Bedeutung dafür, was Zuhause ist.
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
Sie hatten ihre Bedeutung für Gemeinschaft, und sogar für Feindschaft,
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
welches ihnen von Geburt an mitgegeben wurde.
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
Sie hatten nicht wirklich die Möglichkeit, darüber hinaus zu gehen.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
Heutzutage können zumindest manche von uns ihre Bedeutung für "Zuhause" selber wählen,
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
und ihre Bedeutung von Gemeinschaft selber erschaffen,
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
sowie die Bedeutung des eigenen Selbsts zu gestalten
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
und vielleicht dabei sogar ein Stück
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
über das Schubladen-Denken
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
der Generation unserer Großeltern hinausgehen.
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
Es ist kein Zufall, dass der Präsident
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
der stärksten Nation der Erde zur Hälfte Kenianer ist,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
teilweise in Indonesien großgezogen wurde
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
und einen chinesisch-kanadischen Schwager hat.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
Die Zahl der Menschen, die nicht in ihrem eigenen Land leben,
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
beträgt heutzutage 220 Millionen.
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
Das ist eine nahezu unvorstellbare Zahl.
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
Das heißt, wenn man die Einwohnerzahl von Kanada nimmt
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
und die von Australien,
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
und noch mal die von Australien,
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
und noch mal die von Kanada,
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
und diese Zahl verdoppelt,
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
so hat man immer noch weniger Menschen,
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
als die, die zu diesem pendelnden Volk gehören.
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
Und die Zahl der Menschen unter uns, die außerhalb
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
der alten nationalstaatlichen Kategorien leben, steigt dermaßen schnell,
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
dass wir allein in den letzten 12 Jahren auf 64 Millionen gekommen sind,
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
und bald die Einwohnerzahl der USA überschreiten.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
Bereits jetzt repräsentieren wir die fünftgrößte Nation der Erde.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
In Toronto, der größten Stadt Kanadas,
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
ist der Durchschnittsbürger heute, was man früher einen Ausländer nennen würde.
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
Jemand, der in einem ganz anderen Land geboren ist.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
Ich fand schon immer, das Schöne am Fremdsein ist,
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
dass es einen wachrüttelt.
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
Man kann nichts für selbstverständlich halten.
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
Reisen ist für mich ein bisschen wie verliebt sein,
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
weil auf einem Schlag all unsere Sinne eingeschaltet werden,
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
und wir plötzlich auf all die geheimen Muster der Welt achten.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
Die wahre Entdeckungsreise, wie Marcel Proust einmal gesagt hat,
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
besteht nicht darin, neue Dinge zu sehen,
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
sondern darin, die Welt mit neuen Augen zu betrachten.
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
Und natürlich ist es so, dass, sobald man neue Augen hat,
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
einem selbst die bekannten Dinge, sogar das alte Zuhause,
06:15
become something different.
131
375280
2653
als etwas ganz anderes erscheinen.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
Viele Menschen, die in einem Land leben, das nicht ihr eigenes ist,
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
sind Flüchtlinge, die niemals ihr Zuhause verlassen wollten
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
und sich danach sehnen, nach Hause zurück zu kehren.
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
Doch für die Glücklichen unter uns,
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
bringt das Zeitalter der Bewegung aufregende neue Möglichkeiten mit sich.
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
Die typische Art von Person,
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
die ich heutzutage auf meinen Reisen treffe,
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
besonders zu den größten Städten der Welt,
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
ist, sagen wir, eine halb koreanisch, halb deutsche junge Dame,
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
die in Paris lebt.
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
Sobald sie einen halb thailändischen,
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
halb kanadischen jungen Mann aus Edinburgh kennenlernt,
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
erkennt sie ihn als ihresgleichen.
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
Sie erkennt, dass sie mit ihm wahrscheinlich mehr gemeinsam hat,
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
als mit jemandem, der komplett deutsch oder komplett koreanisch ist.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
Also freunden sie sich an. Sie verlieben sich.
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
Sie ziehen zusammen nach New York City.
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(Gelächter)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
Oder Edinburgh.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
Das kleine Mädchen, das aus ihrer Einheit entsteht,
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
wird natürlich weder Koreanerin noch Deutsche sein,
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
noch Französin, Thai, Schottin oder Kanadierin,
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
oder gar Amerikanerin. Sie wird eine wundervolle,
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
sich stets entfaltende Mischung aus all diesen Orten sein.
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
Und möglicherweise könnte alles
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
an der Art und Weise, wie diese junge Dame von der Welt träumt,
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
über die Welt schreibt und nachdenkt,
07:32
could be something different,
159
452267
1946
etwas ganz anderes sein,
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
weil sie aus dieser nahezu neuartigen
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
Kulturmischung hervorgehen würde.
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
Wo man herkommt, ist heutzutage weniger wichtig,
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
als wohin man geht.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
Mehr und mehr Menschen sind in der Zukunft
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
oder Gegenwart ebenso verankert, wie in der Vergangenheit.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
Wir wissen, dass das Zuhause nicht einfach mehr der Ort ist,
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
wo man geboren wurde.
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
Es ist ein Ort, an dem man sich selbst verwirklicht.
07:58
And yet,
169
478975
2398
Dennoch
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
gibt es ein großes Problem mit der Bewegung,
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
und zwar die Tatsache, dass es schwer ist,
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
sich in der Luft zu orientieren.
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
Vor ein paar Jahren habe ich bemerkt, dass ich eine Millionen Meilen
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
allein mit United Airlines angesammelt hatte.
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
Sie alle kennen dieses verrückte System,
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
sechs Tage in der Hölle, den siebten gibt's umsonst.
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(Gelächter)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
Und so ich fing an darüber nachzudenken, dass in Wirklichkeit
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
die Bewegung nur so gut ist, wie der Sinn des Stillstands,
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
den man ihr näher bringen kann, um sie wieder ins rechte Licht zu rücken.
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
Vor acht Monaten, als mein Haus niedergebrannt war,
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
habe ich zufällig einen Freund getroffen, der in einer örtlichen Schule unterrichtete.
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
Er sagt zu mir: "Ich kenne den perfekten Ort für dich."
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
"Echt?", fragte ich. Ich bin immer etwas skeptisch,
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
wenn Leute mir solche Dinge sagen.
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
"Ja, ehrlich", antwortete er.
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
"Der Ort ist nur drei Stunden mit dem Auto von hier entfernt,
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
und es ist dort nicht besonders teuer,
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
und du warst wahrscheinlich noch nie an solch einem Ort.
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
"Hm." Ich begann etwas neugierig zu werden. "Was für ein Ort ist es?"
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
"Nun ja," zögerte mein Freund,
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
"Nun ja, ehrlich gesagt ist es eine katholische Mönchsklause."
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
Das war die falsche Antwort.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
Ich habe 15 Jahre in anglikanischen Schulen
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
mit genug Gesangbüchern und Kreuzen verbracht, dass es mir für mein ganzes Leben reicht.
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
Für die nächsten paar Leben, genau genommen.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
Mein Freund versicherte mir aber, dass, obwohl weder er
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
noch die meisten seiner Schüler, katholisch wären,
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
er seine Klassen jeden Frühling dahin brachte.
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
Und selbst der unruhigste, zerstreuteste,
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
von Testosteron-verwirrteste 15-jährige Junge aus Kalifornien
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
brauchte dort nur drei Tage in Stille zu verbringen,
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
und etwas in ihm beruhigte und reinigte sich.
09:40
He found himself.
204
580410
2285
Er fand sich selber.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
Ich dachte mir also, "Etwas, das bei einem 15-jährigen funktioniert,
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
sollte auch bei mir funktionieren."
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
Also habe ich mich in mein Auto gesetzt, und fuhr drei Stunden nördlich,
09:50
along the coast,
208
590407
1452
die Küste entlang,
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
bis die Straßen immer leerer und schmaler wurden,
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
und ich in einen noch schmaleren Weg einbog,
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
der kaum bepflastert war und sich 3 km lang
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
hoch bis zu einem Berggipfel schlängelte.
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
Als ich aus meinem Auto ausstieg,
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
pulsierte die Luft.
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
Der ganze Ort war vollkommen still.
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
Aber diese Ruhe war nicht lautlos.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
Sie war gradezu wie eine Präsenz der Energie und Belebung.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
Und vor meinen Füßen lag die großer, stille, blaue Fläche
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
des Pazifischen Ozeans.
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
Um mich herum waren um die 300 Hektar wilder Trockenbusch.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
Ich ging runter in das Zimmer, in dem ich schlafen sollte.
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
Es war klein, aber überaus komfortabel.
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
Es hatte ein Bett, einen Schaukelstuhl,
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
einen langen Schreibtisch, und noch längere Aussichtsfenster,
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
die auf einen kleinen, privaten, ummauerten Garten zeigten,
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
und dahinter auf über 300 Meter weites goldenes Pampasgras,
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
das bis zum Meer ging.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
Also habe ich mich hingesetzt und fing an zu schreiben,
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
weiter und weiter zu schreiben,
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
obwohl ich ja eigentlich dahin gefahren bin, um von meinem Schreibtisch wegzukommen.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
Als ich wieder aufgestanden bin, waren vier Stunden vergangen.
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
Die Nacht war eingetroffen.
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
Ich ging raus und stellte mich unter den großen umgestürzten Salzstreuer aus Sternen.
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
Ich sah wie die Rückleuchten der Autos
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
20 km südlich an den Landspitzen verschwanden.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
Und es war so, als lösten sich meine Sorgen
11:18
vanishing.
237
678352
1926
des vorherigen Tages auf.
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
Als ich am nächsten Tag aufwachte,
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
in Abwesenheit von Telefon, Fernseher und Laptop,
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
schien es, als ob sich der Tag auf tausende von Stunden streckte.
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
Es war wirklich, wie all die Freiheit, die ich vom Reisen kannte,
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
aber es fühlte sich auch zutiefst an, wie nach Hause kommen.
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
Da ich nicht religiös bin,
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
ging ich weder zum Gottesdienst,
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
noch suchte ich die Mönche nach religiösem Rat auf.
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
Ich machte einfach Spaziergänge um das Kloster herum,
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
verschickte Postkarten an Menschen, die mir nahe stehen,
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
schaute mir die Wolken an,
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
und machte das, was mir normalerweise am allerschwersten fällt,
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
nämlich absolut gar nichts.
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
So fing ich an zu diesem Ort zurückzukehren,
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
und bemerkte, dass ich dort meine wichtigste Arbeit ausführte,
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
unbemerkbar, allein durch Stillsitzen,
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
und dabei gewissermaßen meine schwierigsten Entscheidungen traf,
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
in einer Art, wie ich es vorher nie konnte,
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
wenn ich von der letzten E-Mail zum nächsten Termin raste.
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
Ich fing an zu glauben, dass etwas in mir
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
förmlich nach Stille geschrien hatte.
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
Ich konnte es aber natürlich nicht hören,
weil ich immer so viel hin und her rannte.
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
Ich war wie ein Verrückter, der sich selbst die Augen verbindet
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
und sich dann darüber beschwert, dass er nichts sehen kann.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
Ich erinnerte mich an das wundervolle Sprichwort,
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
das ich als Junge von Seneca gelernt habe,
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
als er sagte: "Ein armer Mensch
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
ist nicht der, der wenig hat, sondern der, der sich nach mehr sehnt."
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
Ich versuche natürlich nicht anzudeuten,
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
dass irgendwer in ein Kloster gehen sollte.
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
Darum geht es nicht.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
Ich glaube jedoch daran, dass man nur durch das Stoppen von Bewegung,
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
sehen kann, wohin man geht.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
Nur durch das Zurückziehen aus dem Alltag und der Welt,
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
können wir sehen, was uns am wichtigsten ist
13:01
and find a home.
274
781389
2382
und dabei unser Zuhause finden.
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
Ich habe bemerkt, dass heutzutage so viele Menschen
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
bewusst Maßnahmen ergreifen, um jeden Morgen für 30 Minuten
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
in einer Ecke des Zimmer, ohne jegliche Geräte
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
in Ruhe dazusitzen und sich zu sammeln,
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
oder jeden Abend joggen gehen,
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
oder ihr Handy zu Hause lassen,
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
wenn sie sich für ein längeres Gespräch mit einem Freund treffen.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
Bewegung ist ein fantastisches Privileg.
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
Es gibt uns die Möglichkeit so viel mehr zu machen, als unsere Großeltern
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
es sich jemals erträumt hätten.
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
Letztendlich hat Bewegung aber nur dann
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
eine Bedeutung, wenn man ein Zuhause hat, zu dem man zurückkehren kann.
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
Und natürlich ist das Zuhause im Endeffekt
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
nicht einfach nur der Ort, wo man schläft.
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
Es ist der Ort, wo man steht.
13:45
Thank you.
290
825356
1433
Danke.
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7