Where Is Home? | Pico Iyer | TED

پیکو لیر: خانه کجاست؟

407,118 views ・ 2013-07-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
اهل کجایی؟
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
این یک سوال ساده است،
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
ولی البته که، این روزها این سوال ساده
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
پاسخی پیچیده تر از هر زمان دیگری دارد.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
مردم از من همیشه می‌پرسند من کجایی هستم،
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
و انتظار دارند که بگویم هندی هستم،
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
و دقیقا آنها انتظار درستی دارند زیرا صددرصد
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
خون، پیشینه و دودمان من هندی هستند.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
به جز اینکه، من هرگز حتی یک روز از زندگیم را در هند زندگی نکردم
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
از بیش از ۲۲٫۰۰۰ گویش هندی،
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
من حتی یک کلمه هم نمی توانم بگویم.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
بنابراین من واقعا این حق را ندارم که
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
خودم را هندی بنامم.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
و اگر"کجایی هستی؟ "
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
یعنی" کجا بدنیا آمدی وکجا بزرگ شدی و کجا درس خواندی؟ "
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
پس من تماماً اهل این کشور کوچک دوست‌داشتنی
00:55
known as England,
16
55876
1347
به نام انگلیس هستم،
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
به جز اینکه من انگلستان را به محض اینکه
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
لیسانسم را گرفتم ترک کردم،
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
و در تمام مدتى که بزرگ می‌شدم
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
من تنها کودکی در کلاسم بودم
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
که مثل قهرمانان کلاسیک انگلیسی
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
که در کتابهای درسی بود، نمی بودم.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
"و اگر اهل کجا هستی؟ "
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
به معنای"مالیات را به کجا می پردازی ؟"
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
و یا "کجا پزشک و دندانپزشک خودت را می‌بینی؟"باشد
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
پس من یک امریکایی تمام عیارم،
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
من بیش از ۴۸ سال اینجا بودم،
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
از زمانی که بچه بودم.
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
به جز اینکه، خیلی از این سالها
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
من می‌بایستی رنگ سبزه تیره پوستم صورتم را
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
با خودم همه جا می‌بردم
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
تا به عنوان یک هندی هویتم مشخص شود.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
و راستش هرچه بیشتر اینجا زندگی میکنم بیشتر احساس بیگانگی می‌کنم.
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
( خنده تماشاگران)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
و اگر" کجایی هستی؟"
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
به معنای این باشد که "عمیقاً خودت را اهل کجا میدانی
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
و کجا می‌خواهی بقیه عمرت را بگذرانی؟
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
من ژاپنی هستم،
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
زیرا در ۲۵ سال گذشته تا آنجا که امکان داشته
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
من در ژاپن زندگی کردم.
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
به جز اینکه، همه این سالها من به تنها عنوان یک مسافر گردشگر آنجا بودم،
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
و مطمئن هستم که خیلی از ژاپنیها
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
من را به عنوان یکی از خودشون نمی‌دانند.
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
من همه اینها را می‌گویم تا بر اهمیت این موضوع بیفزایم
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
که چگونه پیشینه من بسیار مدل
02:08
my background is,
46
128052
975
قدیمی و ساده است،
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
زیرا هنگامی که به هنگ‌کنگ ، سیدنی و یا ونکوور رفتم
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
بیشتر بچه‌هایی را که دیدم
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
خیلی بیشتر از من چند فرهنگی و بین‌المللی بودند.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
آنها یک خانه‌ دارند که با پدرها و مادرانشان شریک هستند،
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
اما شراکت دیگری با پدرها و مادرانشان دارند،
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
و سومین پیوند شاید با محلی که تولد و زندگی آنها در آن اتفاق افتاده باشد،
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
و چهارمین پیوند با محلی باشد که آرزو زندگى در آنجا را دارند،
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
و شاید پیوندهای دیگری هم در کنار آنها باشد.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
همه زندگیشان را صرف گرفتن تکه هایی
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
از محل‌های مختلفی می‌کنند وآنها در کنار هم قرار داده
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
و دریک جام شیشه ای رنگ‌آمیزی شده قرار میدهند.
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
برای آنها خانه چیزی در حال تغییر و پیشرفت است.
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
این مثل یک پروژه می‌ماند که بطور مداوم
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
برای ارتقاء، پیشرفت و اصلاح به آن افزوده می‌شود.
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
و برای بیشتر و بیشتر ما،
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
خانه واقعا کمتر خشت و بنای آن است تا
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
روح آن.( روح خانه بر خشت خانه ارجح است)
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
اگر ناگهان کسی از من سوال کند،"که خانه ات کجاست؟ "
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
من در مورد کسی که دوستش دارم و یا دوست نزدیکم
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
و یا ترانه‌ هایی که هر بار که مسافرت می‌کنم در ذهنم هست، فکر می‌کنم.
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
من همیشه اینطور احساس می‌کنم،
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
اما آيا واقعا خانه برای من همین بوده که هست،
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
سالها پیش هنگامی که از پله‌های
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
خانه پدریم در کالیفرنیا بالا میرفتم،
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
از پنجره اتاق نشیمن به بیرون نگاه کردم
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
که ما با شعله های آتش ۲۲ متری محاصره شدیم
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
یکی از آتش سوزهای طبیعی که معمولاً
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
در کالیفرنیا و خیلی جاهای دیگر اتفاق می‌افتد.
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
و سه ساعت بعد آتش، خانه و هر چه
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
در آن بود را به جز من
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
تبدیل به خاکستر کرد.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
و صبح روز بعد هنگامی که از خواب بیدار شدم،
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
من در خانه دوستم روی زمین خوابیده بودم،
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
تنها چیزی که در دنیا داشتم یک مسواک بود
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
که آن را از فروشگاه شبانه روزی خریده بودم.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
خُب البته اگر کسی از من میپرسید،
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
" خانه ات کجاست؟"
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
من دقیقا به هر ساختمان فیزیکی می‌توانستم اشاره کنم.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
خانه من میتوانست هرجایی که من در درونم آن را احساس میکردم باشد.
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
و از بسیاری از جنبه‌ها فکر می‌کنم که این رهایی فوق‌العاده ایست.
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
زیرا هنگامی که پدربزرگها و مادربزرگهای من متولد شدند،
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
آنها تقریبا معنایی از خانه‌شان داشتند،
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
معنایی از جامعه و حتی معنایی از دشمن‌شان داشتند،
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
که از بدو تولد‌شان به آنها داده شده بود،
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
و شانسی زیادی برای خروج از معانی که به آنها داده شده بود نداشتند.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
این روزها حداقل برخی از ما میتوانیم معانی خانه را برای خودمان انتخاب کنیم،
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
و معنایی برای جامعه خودمان تعریف کنیم،
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
برای زندگیمان سبک و روش جدیدی ایجاد کنیم
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
که شاید کمی فراتر از
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
دسته بندی سیاه وسفیدی که
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
زمان پدر بزرگها و مادربزرگهايمان بود باشد.
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
هیچ تصادفی نیست که رئیس جمهور
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
قوی‌ترین ملت دنیا نیمه کنیایی باشد،
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
و تقریبا در اندونزی بزرگ شده،
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
و شوهر خواهرش کانادایی چینی تبار باشد.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
تعداد مردمی که در کشورهای خودشان زندگی نمی‌کنند
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
به ۲۲۰ میلیون نفر رسیده است،
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
که تقریبا غیر قابل تصور است،
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
اما این به معنای آن است که اگر کل جمعیت کانادا
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
و کل جمعیت استرلیا را در نظر بگیرید
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
و سپس دوباره کل جمعیت استرالیا
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
و کانادا را به آن اضافه کنید
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
و سپس آنها را دو برابر کنید،
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
شما هنوز جمعیتی کمتر از
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
این جمعیت بزرگ شناور در حال جابجایی را دارید.
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
و تعداد ما که در خارج کشور اصلی قدیمی‌مان
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
زندگی می‌کنیم به سرعت در حال افزایش است،
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
با ۶۴ میلیون نفری که تنها در طی ۱۲ سال گذشته جابه‌جا شدند،
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
که به زودی تعداد ما بیشتر از آمریکایی‌ها خواهد شد.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
ما ملتی هستیم که پنجمین جمعیت روز کره زمین را نمایندگی میکنیم.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
و در حقیقت، در بزرگترین شهر کانادا، تورنتو
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
متوسط ساکنین امروز آن کسانی هستند که قبلا آنها را
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
خارجی می‌نامیدند، کسانی که در کشورهای متفاوتی به دنیا آمده بودند.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
من همیشه احساس کرده ام زیبایی اینکه توسط چهره‌‌های خارجی محصور شده باشی
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
همان سیلی بر صورت شما برای بیداری است.
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
این را می‌توانید به عنوان یک امتیاز در نظر بگیرید.
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
مسافرت، برای من شبیه عاشق بودن است،
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
زیرا ناگهان تمامی حواستان روی آن تنظیم می‌شود.
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
ناگهان از انگاره های پنهان و رازدار جهان هشیارمی‌شوید.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
همانطور که مارسل پروست مشهور می‌گوید، سفر واقعی برای کشف کردن
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
این نیست که مناظر جدید را ببینی،
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
بلکه با چشمان جدیدی ببینی، می‌باشد.
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
البته، هنگامی که چشمان جدیدی داشته باشی،
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
حتی منظره قدیمی، حتی خانه‌ات
06:15
become something different.
131
375280
2653
به چیزی متفاوتی تبدیل می‌شود.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
خیلی از افرادی که در کشورهایی خودشان زندگی‌نمیکنند
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
پناهندگانی هستند که هرگز نمی خواستند که خانه‌شان را ترک کنند
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
و دردمند آن هستند که به خانه هایشان برگردند.
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
اما برای خوشبخت هایی در میان ما،
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
فکر میکنم که عصر حرکت هیجان امکانات جدید را با خود به ارمغان میآورد.
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
قطعاً هنگامی که سفر میکنم،
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
بخصوص، به شهرهای بزرگ دنیا،
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
افراد معمولی که دیدم
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
بگذارید فرض کنید،که یک زن جوان نیمی کره‌ای، نیمی آلمانی
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
که در پاریس زندگی می کند.
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
و به محض اینکه او یک مرد نیمه تایلندی،
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
نیمی کانادایی را در ادینبرگ (اسکاتلند) می‌بیند،
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
او به عنوان خويشاوندش می‌شناسد.
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
او تشخیص می‌دهد که احتمالاً چیزهای مشترک بیشتری را با آن مرد دارد
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
تا با یک نفر که کاملا کره‌ای و یا کاملا آلمانی باشد.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
بنابراین، آنها دوست و عاشق هم می‌شوند.
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
به نیویورک می‌روند.
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
( خنده تماشاگران)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
و یا ادینگبرگ.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
و این دختر کوچولو که ناشی از اتحاد این دو نفر است
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
البته که نه کره‌ای‌‌ست و نه آلمانی
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
و نه فرانسوی و نه تايلندی‌ و یا نه اسکاتلندی و نه کانادایی
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
و حتی آمریکایی هم نیست، بلکه ترکیبی متحول شده‌ی فوق‌العاده
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
و ماندگاری از همه این کشورهای‌ست.
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
و بطور بالقوه، همه چیزی که
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
زن جوان درباره جهان آرزو کرده و در سر می پروراند،
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
آنچه که در مورد جهان می نویسد، آنچه که درباره جهان فکر‌می‌کند،
07:32
could be something different,
159
452267
1946
می‌تواند چیزی متفاوت باشد،
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
چرا که این از ترکیب تقریباً بی سابقه‌ای
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
از فرهنگها متفاوت می آید.
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
اهل کجایی حالا دیگر کم اهمیت‌تر است
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
از اینکه به جا می‌خواهی بروی.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
بیشتر و بیشتر ما ریشه در آینده
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
و یا زمان حال داریم تا در گذشته.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
و همانطور که می‌دانیم، خانه فقط محلی
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
که در آن به دنیا آمدی نیست.
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
این مکانی‌ست که تو به آنچه که هستی تبدیل شده‌ای.
07:58
And yet,
169
478975
2398
و با این حال،
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
هیچ مشکل بزرگی در جابجایی نیست
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
و چیزیه که در واقع خیلی مشکل و سخت این است که
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
وقتی که خودت توی هوایی، بردباری کنی.
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
چند سال پیش، متوجه شدم که یک میليون مایل
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
در خطوط هوایی جهانی پرواز داشتم.
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
همه شما این سیستم عجیب را می‌شناسد،
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
شش روز توی جهنم، و روز هفتم را آزاد هستید.
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
( خنده تماشاگران)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
و شروع به فکر کردن به این کردم که واقعاً
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
حرکت و جابجایی به خوبی احساس بی‌حرکتی و سکون هست
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
که می‌توانید این را تجسم کنید.
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
و هشت ماه بعد از اینکه محل سکونت من سوخت،
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
من به خانه دوستی رفتم که در یک دبیرستان محلی درس می‌داد،
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
او گفت،"من محل بسیار عالی برای تو پیدا کردم."
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
گفتم،"واقعا " من همیشه کمی دیر باورم،
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
وقتی مردم چنین چیزهایی میگویند.
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
" صادقانه میگم ، نه" و ادامه داد،
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
"فقط سه ساعت با ماشین از اینجا فاصله داره،
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
و خیلی هم گران نیست،
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
و احتمالاً شبیه جاهایی که تاکنون بودی نیست."
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
" هووووم." کمى شیفته اش داشتم می‌شدم."اینجا كجاست؟ "
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
" خُب -" اینجا دوستم با مكث گفت --
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
"خُب،در واقع این یک محل عزلت کاتولیک (صومعه) هست."
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
این پاسخ اشتباهی بود.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
من پانزده سال در مدرسه آنگلیکان گذرانده بودم،
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
و سرود مذهبی وصلیب به اندازه کافی تا پایان عمرم داشتم.
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
درواقع، برای چندین باردر عمرم این سرودها را داشتم.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
اما دوستم مرا مطمئن کرد که او کاتولیک نیست،
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
و بیشتر دانش‌اموزانش هم کاتولیک نیستند،
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
اما او هر بهار در آنجا کلاس بر می‌دارد.
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
از آنجا که دوستم آنجا بوده و حتی ناآرام‌ترین،دیوانه ترین،
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
پسر بچه‌های ۱۵ ساله کالیفرنیایی که خونشان سرشار از تستوسترون بلوغ است آنجا بودند،
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
تنها کاری که بایستی کرد این بود که سه روز را برای‌ آرام گرفتن
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
و مطهر شدن در سکوت گذراند.
09:40
He found himself.
204
580410
2285
او خود را بازیافته بود.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
با خودم فکر کردم، "هر چیزی که در آنجا برای یک پسربچه ۱۵ ساله
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
خوب و مناسب بوده برای من هم خوب و مناسب خواهد بود."
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
بنابراین، اتومبیلم را برداشتم،و سه ساعت به طرف شمال
09:50
along the coast,
208
590407
1452
در طول ساحل رانندگی کردم،
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
و به مرور جاده خالی‌تر و باریکتر می‌شد،
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
و سپس به جاده باریکتری پیچیدم،
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
که به سختی هموار شده بود، حدود دو مایل
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
مارپیچی به طرف بالای کوه رفتم.
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
هنگامی که از اتومبیلم پیاده شدم،
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
هوا زنده و تازه بود.
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
تمامی آن منطقه کاملا ساکت بود،
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
اما سکوتی که خالی ازصدا نبود.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
درواقع نوعی انرژی روحبخش و جانفزا در آنجا وجود داشت.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
و در جلوی پایم پهنه گسترده آبی رنگ
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
آقیانوس آرام قرار داشت.
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
اطرافم حدود ۳۳۰ هکتار از علف خشک وحشی بود.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
و به اتاقی رفتم که قرار بود در آنجا بخوابم.
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
اتاقم کوچک بود ولی خیلی راحت بود
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
یک تختخواب و یک صندلی راک داشتم
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
و یک میز تحریر دراز، حتی پنجره‌هایی
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
که یک باغ کوچک خصوصی محصور را نشان میداد،
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
و سپس ۴۰۰ متر از خوشه‌های علف پامپاس طلایی
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
که تا دریا گسترده شده بودند.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
نشستم، و شروع به نوشتن کردم،
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
نوشتم و نوشتم
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
حتی اگر می‌خواستم که از میزم کارم دور شوم ولی باز هم می‌نوشتم.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
و وقتی که بلند شدم ۴ ساعت گذشته بود.
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
شب فرا رسید بود،
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
وبه بیرون، به زیر چتر ستارگان درخشان رفتم،
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
و می‌توانستم نور خودروها را که مانند دنباله‌‌اى
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
تا حدود ۲۰ کلیومتر کشیده شده و ناپدید می‌شدند را ببینیم.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
واقعا به نظر می رسید که همه نگرانی های روز قبل من
11:18
vanishing.
237
678352
1926
از بین رفته بود.
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
و روز بعد، وقتی بیدار شدم
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
با وجود نبود تلفن، تلویزیون، و لپ تاپ
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
انگار که روزها هزار ساعت كش ميامدند.
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
واقعا همه آزادی که وقتی سفر میکنم داشتم،
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
من عمیقا احساس میکردم که آنجا مانند خانه‌ام هست.
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
من فرد مذهبی نیستم،
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
بنابراین برای مراسم نرفتم.
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
من برای راهبری هم پیش راهبان نرفتم.
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
من فقط گاهی در امتداد جاده صومعه راه می‌رفتم
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
و برای کسانی که دوستشان داشتم کارت پستال می‌فرستادم.
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
به ابرها نگاه میکردم،
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
من کاری را که معمولا سخت‌ترین کار برایم بود، انجام دادم
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
و اینکه اصلا هیچ کاری نکنم.
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
شروع کردم به رفتن به این محل،
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
و متوجه شدم که مهمترین کارهایم را در آنجا انجام میدهم
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
و با نشستن آنجا نامرئی می‌شدم،
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
و دقیقا حیاتی‌ترین تصمیماتم را در آنجا می‌گرفتم
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
به شیوه‌ای که وقتی بزرگ میشدم هرگز آنگونه نمیتوانستم انجام دهم
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
از آخرین ایميل تا ملاقات بعدی همه را انجام می‌دادم.
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
شروع به فکرکردن در این باره کردم که چیزی در
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
وجود من برای سکون می‌گرید،
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
و البته که من نمی‌توانستم آن را بشنوم
چونکه این صدا بسیار گریزان بود.
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
مثل مرد دیوانه‌ای بودم که چشمانش را بسته
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
و بعد شکایت می‌کند که هيچ چیزی را نمی‌تواند ببیند.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
به عبارت فوق‌العاده‌ای
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
که وقتی پسربچه ای بودم از سنکا یادگرفته بودم فکر کردم،
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
که می‌‌گوید،"مردفقیر کسی نیست که کم مال دارد
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
بلکه مردی‌ست که بعد از داشتن هم آزمنداست."
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
خُب البته من به همه پیشنهاد نمی‌کنم
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
که به صومعه بروند.
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
نكته این نیست.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
بلکه فکر میکنم تنها با متوقف کردن حرکت
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
می‌توان دید که به کجا باید رفت.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
تنها با خروج از دنیا و زندگی روزمره تان
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
می توانید ببینید که واقعا در مورد چه چیزی باید عمیقا توجه کنید
13:01
and find a home.
274
781389
2382
و خانه تان را پیدا کنید.
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
من متوجه شدم که خیلی از مردم
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
آگاهانه اقدام به ساکت و آرام نشستن به مدت ۳۰ دقیقه
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
هر روز صبح میکنند بدون دستگاهای( کامپيوترو موبايل و...)
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
تنها برای اینکه خودشان را بیابند،
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
و یا هر روز عصر می‌دوند،
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
و یا موبايل‌‌شان را هنگامی قصد دارند که با
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
دوستی گفتگوی طولانی داشته باشند کنار می‌گذارند.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
حرکت امتیاز بزرگ و فوق‌العاده ای است،
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
و این به ما اجازه میدهد تا خیلی بیشتر از آنچه که پدربزرگها و مادربزرگهايمان
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
حتا هرگز در رویا آن را تصور نمیکردند را انجام دهیم.
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
اما در نهايت، حرکت
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
تنها هنگامی معنا دارد که تو خانه‌ای داشته باشی که به آن برگردی.
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
و البته، خانه در غایت
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
فقط محلى نیست که در آن می‌خوابی.
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
مکانی‌ست که تو در آن میآیستی.
13:45
Thank you.
290
825356
1433
سپاسگزارم.
13:46
(Applause)
291
826813
5693
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7