Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

528,873 views ・ 2011-01-05

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Ann Les' Утверджено: Mariana Kukhtyn
Ви напевно вже чули
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
що Коран обіцяє кожному, хто потрапив до Раю
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
72 незайманих дівчат.
І я обіцяю, що пізніше розповім про цих дівчат.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
Але насправді, тут на північному заході,
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
ми живемо в умовах дуже близьких
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
до реальних уявлень про Рай, описаних в Корані,
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
про який 36 раз сказано
“сади, омиті ріками”.
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
Оскільки я живу у плавучому будинку на озері Юніон,
я це чудово розумію.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
Але справа в тому, як же так виходить, що це стає новиною для більшості людей?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
Я знаю багатьох не мусульман
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
які з благими намірами починали читати Коран, але потім залишали,
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
збентежені його інакшістю.
Історик Томас Карлейль
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
вважав Мухаммеда одним з найвидатніших героїв у світі,
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
але навіть він назвав Коран,
“найбільш втомливим читанням за яке він коли-небудь брався,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
виснажливе й заплутане”.
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(Сміх у залі)
Частиною проблеми, я гадаю,
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
є те, що ми вважаємо, що Коран можна читати
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
так як ми завичай читаємо книжки --
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
ніби ми можемо затишно лягти з нею у дощовий день
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
з мискою попкорну під рукою,
01:22
as though God --
21
82760
1520
так ніби Бог --
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
і суть Корану в голосі Бога, який говорить до Мухаммеда --
були просто авторами чергової книги зі списку бестселерів.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
Але саме тому, що так мало людей
насправді читають Коран
тому його й так легко цитувати --
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
а саме перекручувати зміст.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
Фрази і фрагменти, вирвані з контексту
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
яких я називаю “коротким змістом” Корану,
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
яких так люблять як і мусульманські фундаменталісти
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
так і анти-мусульманські ісламофоби.
Тому навесні цього року,
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
коли я збиралася
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
почати писати біографію Мухаммеда,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
я зрозуміла, що повинна прочитати Коран ретельно –
настільки ретельно, наскільки зможу.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
Моє знання арабської мови тепер вже зводиться
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
до занурення у словник,
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
тому я взяла чотири відомих переклади
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
і вирішила читати їх одночасно,
вірш за віршем,
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
разом з транслітерацією
та оригінальним арабським текстом сьомого століття.
Тепер у мене дійсно була перевага.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
Моя остання книга
була про історію, що була пов’язана з розколом на шиїтів і сунітів,
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
і для цього я детально вивчала ранні історії Ісламу,
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
тому я знала події,
на які Коран постійно посилається,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
його систему відліку.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
Я знала достатньо, що і є достатньо аби знати,
що я була би туристкою в Корані –
02:46
an informed one,
45
166760
1976
добре проінформованою,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
навіть досвідченою,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
але все ж сторонньою,
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
Єврейкою-агностиком,
котра читає чиюсь священну книгу.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(Сміх у залі)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
Тому я читала повільно.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(Сміх у залі)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
Я гадала, що я подолаю це за три тижні
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
і я думаю, що це можна вважати зразком гордості.
(Сміх у залі)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
Тому що довелося витратити три місяці.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
Я все ж таки утрималася від спокуси перейти до кінця книги,
де розділи коротші і більш містичні.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
Але кожен раз, коли я думала,
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
що вже знайшла ключ до Корану –
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
це відчуття “тепер я це розумію” --
вислизало за ніч.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
І зранку я бралася за роботу знову,
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
роздумуючи, чи я не загубилася на чужій землі.
І все ж місцевість була дуже знайомою.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
У Корані проголошено, що він дарований
аби відновити послання Тори та Євангелія.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
Тому одна третя Корану
повторює історії біблійних персонажів
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
таких як Авраам, Мойсей,
Йосип, Марія, Ісус.
Сам Бог був надзвичайно відомим
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
з його ранніх проявів у ролі Яхве --
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
ревниво наполягаючи, що немає інших богів.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
Наявність верблюдів, гір,
пустельних колодязів та джерел
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
нахлинули на мене спогади про рік, який я провела
мандруючи Синайською пустелею.
Крім цього, там була мова,
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
чий ритмічний темп,
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
нагадував мені про вечори, проведені слухаючи пісні старійшин бедуїнів
що складаються з багатогодинних поетичних оповідань
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
яких співали на пам'ять.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
І я почала розуміти,
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
чому вважають,
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
що по-справжньому зрозуміти Коран можна
тільки арабською.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
Наприклад, Фатіха,
вступна глава, яка складається з семи віршів,
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
що поєднює Отче наш та Шма Ізраїль Ісламу.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
У ній всього лише 29 слів на арабській мові
але десь від 65 до 72 в перекладі.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
І все ж чим більше ви додаєте,
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
тим більше, здається, втрачається зміст.
Арабська мова володіє магічною,
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
майже гіпнотичною силою,
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
яка благає, бути почутою, аніж прочитаною,
скоріше бути відчутною ніж проаналізованою.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
Вона повинна лунати голосно,
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
так, щоб її музика звучала і у вухах, й на язиці.
Тому Коран англійською мовою
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
є свого роду тінню самого себе,
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
або, як Артур Арберрі назвав його у своєму перекладі,
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
"інтерпретацією".
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
Проте не все втрачено в перекладі.
Коран обіцяє, що терпіння винагороджується,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
і підносить багато сюрпризів –
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
ступінь обізнаності про навколишнє середовище, наприклад,
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
або про людей, які є простими глядачами Божого творіння,
про що не зазначено в Біблії.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
В той час як Біблія звертається виключно до чоловіків,
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
використовуючи другу і третю особу чоловічого роду,
Коран включає і жінок -
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
говорячи, наприклад,
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
про віруючих чоловіків і віруючих жінок –
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
благородних чоловіків і благородних жінок.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
Або наприклад, сумнозвісний вірш
про вбивство невіруючих.
Так, він дійсно написаний,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
але в досить визначеному контексті:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
що очікується завоювання
священного міста Мекки,
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
де боротьба, як правило, була заборонена.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
Проте цей дозвіл огороджений плотом умов.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
Ні, ви повинні вбивати невіруючих в Мецці,
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
але ви можете, ви маєте право,
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
але тільки після того коли перемир'я закінчиться
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
і тільки якщо інший договір ще не укладено
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
і тільки якщо вони спробують перешкодити вам дістатися до Кааби,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
і тільки якщо вони нападуть на вас першими.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
І навіть тоді - Бог милостивий,
прощення є найвищим --
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
тому, по суті,
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
краще не треба.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(Сміх у залі)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
Це було, мабуть, найбільшим здивуванням --
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
наскільки гнучким є Коран,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
принаймні в умах, які не є
фундаментально закостенілими.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
В ньому сказано, що "деякі з цих віршів однозначні,"
а інші є двохзначними.
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
Порочні в глибині душі
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
будуть шукати двозначності
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
намагаючись створити розбіжність,
насаджуючи власні значення.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
Тільки Бог знає істинний сенс".
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
Фраза "Бог є розумний"
з'являється знову і знову.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
І дійсно, весь Коран є набагато мудрішим,
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
ніж більшість з нас звикли вірити.
Як, наприклад, в
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
тому випадку
з дівами та раєм.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
Старомодне сходознавство тут вступає в дію.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
Слово, що використовується чотири рази
це Гурії,
зображені як
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
чорноокі діви з повними грудьми,
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
або як білошкірі діви з пишними грудьми.
Проте в оригіналі на арабській мові є
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
лиш одне слово: Гурії.
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
Ні повних грудей, ані пишних грудей не видно.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(Сміх у залі)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
Зараз можливо це спосіб сказати
чисті істоти - як ангели
або може як грецькі Kурос або Кора,
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
вічно молоді.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
Але правда в тому, що ніхто насправді не знає,
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
і в цьому суть.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
Тому що Коран є абсолютно чітким,
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
кажучи, що ти будеш
"новим створінням в раю"
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
і що ти будеш "відтвореним
у формі невідомій для тебе",
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
що, як на мене, здається більш привабливою перспективою
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
аніж діва.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(Сміх у залі)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
А це число 72 ніколи не з'являється.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
Немає ніяких 72 незайманих
в Корані.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
Ця ідея тільки з'явилася на світ через 300 років,
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
і більшість ісламських вчених розглядають її як еквівалент
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
людей з крилами, які сидять на хмарах
і бренькають на арфах.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
Рай є зовсім інший.
Це не невинність,
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
а плодючість,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
це багатство,
це сади, омиті
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
ріками.
Дякую.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7