Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

528,873 views ・ 2011-01-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Els De Keyser
Avrete sentito parlare
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
dell'idea di paradiso del Corano
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
in cui ci sono 72 vergini.
Prometto di ritornare su queste vergini.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
Ma infatti, qui a nord ovest,
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
stiamo vivendo molto vicini
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
alla vera idea Coranica di paradiso,
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
definito 36 volte
come "i giardini in cui scorrono ruscelli."
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
Da quando vivo in una casa galleggiante sul ruscello che scorre fino al Lago Union,
tutto questo per me, ha perfettamente un senso.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
Ma la domanda è: come fa a essere una cosa nuova per la maggior parte delle persone?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
Conosco tanti non musulmani ben intenzionati
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
che hanno iniziato a leggere il Corano, ma che hanno lasciato perdere,
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
sconcertati dalla sua diversità.
Lo storico Thomas Carlyle
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
considerava Maometto uno dei più grandi eroi del mondo,
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
in più chiamava il Corano,
"La lettura più faticosa che io abbia mai intrapreso,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
uno stancante, confuso guazzabuglio."
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(Risate)
Parte del problema, credo,
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
è che immaginiamo che il Corano possa essere letto
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
come di solito leggiamo un libro...
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
come se potessimo rannicchiarci con lui in un giorno di pioggia
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
con una ciotola di popcorn a portata di mano,
01:22
as though God --
21
82760
1520
come se Dio...
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
e il Corano è la voce di Dio che parla a Maometto...
fosse solo un altro autore nella lista dei best-seller.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
Tuttora il fatto che così poche persone
abbiano davvero letto il Corano
è esattamente il motivo per il quale è così facile citare...
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
ovvero, citare erroneamente.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
Frasi e frammenti presi fuori dal contesto
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
in quella che io chiamo la versione evidenziatore,
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
ovvero quella preferita sia dai musulmani fondamentalisti
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
che dagli anti musulmani islamofobi.
Quindi la scorsa primavera,
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
mentre mi preparavo a
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
iniziare a scrivere la biografia di Maometto,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
ho capito che avevo bisogno di leggere propriamente il Corano...
nel modo più proprio che potevo.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
Il mio arabo è ormai ridotto
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
al maneggiare un dizionario,
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
quindi ho preso quattro traduzioni ben note
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
e ho deciso di leggerle dall'inizio alla fine,
verso per verso
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
insieme a una trascrizione
e all'arabo originale del Diciassettesimo secolo.
Avevo un vantaggio.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
Il mio ultimo libro
era sulla storia che si trova dietro la divisione Sciiti-Sunniti,
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
e per scriverlo avevo dovuto lavorare a contatto con le prime storie islamiche,
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
quindi conoscevo gli eventi
ai quali si riferisce costantemente il Corano,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
la sua struttura di riferimento.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
Sapevo abbastanza, ovvero, sapevo
che sarei stata una turista nel Corano...
02:46
an informed one,
45
166760
1976
una informata,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
persino una esperta,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
ma comunque un'estranea,
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
un'ebrea agnostica
che leggeva il libro sacro di qualcun altro.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(Risate)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
Quindi ho letto lentamente.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(Risate)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
Avevo considerato tre settimane per questo progetto,
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
e questa, credo sia ciò che si intende esprimere con la parola presunzione.
(Risate)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
Perché è venuto fuori che sarebbero stati tre mesi.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
Ho resistito alla tentazione di saltare fino alla fine
dove si trovano i capitoli più brevi e più chiaramente mistici.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
Ma ogni volta che pensavo di essere sul punto di
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
trovare un appiglio al Corano...
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
quella sensazione di "adesso ho capito"...
scivolava via durante la notte.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
E la mattina ricominciavo
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
a domandarmi se non fossi persa in una terra straniera.
Eppure il terreno era molto familiare.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
Il Corano dichiara di venire
per rinnovare il messaggio della Torà e dei Vangeli.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
Quindi per un terzo
riprende le storie di figure bibliche
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
come Abramo, Mosè,
Giuseppe, Maria, Gesù.
Lo stesso Dio era totalmente familiare
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
dalla sua prima manifestazione come Geova...
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
gelosamente insistendo su nessun altro dio.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
La presenza di cammelli, montagne,
pozzi nel deserto e sorgenti
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
mi ha riportata agli anni che avevo passato
girovagando per il Deserto del Sinai.
E poi c'era la lingua,
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
la sua cadenza ritmica,
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
a ricordarmi delle sere passate ad ascoltare gli anziani beduini
recitare le poesie narrate interamente a memoria,
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
che duravano ore.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
E ho iniziato ad afferrare
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
perché si diceva
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
che il Corano era davvero il Corano
solo in arabo.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
Prendete la Faatihah,
il capitolo di apertura di sette versi
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
che è l'unione della preghiera del Signore e la Shema Israel dell'islam.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
In arabo sono solo 29 parole,
ma tradotte sono dovunque tra 65 e 72.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
E più se ne aggiungono,
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
più sembra che ne manchino.
L'arabo ha una qualità
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
incantatoria, quasi ipnotica,
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
che supplica di essere ascoltata piuttosto che letta,
percepita più che analizzata.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
Vuole essere cantata a voce alta,
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
per far risuonare la sua musica nell'orecchio e sulla lingua.
Quindi il Corano in Inglese
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
è una specie di ombra di se stesso,
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
o come Arthur Arberry ha chiamato la sua versione,
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
"un'interpretazione."
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
Ma non è tutto perso in traduzione.
Come promette il Corano, la pazienza viene premiata,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
e ci sono molte sorprese...
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
un grado di consapevolezza ambientale per esempio
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
e di esseri umani come meri amministratori della creazione di Dio,
ineguagliata nella Bibbia.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
E laddove la Bibbia si indirizza esclusivamente agli uomini,
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
usando la seconda e la terza persona maschile,
il Corano include le donne...
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
parlando, per esempio,
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
di uomini e donne credenti...
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
uomini e donne onorevoli.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
O prendiamo il verso infame
sull'uccisione dei non credenti.
Sì, lo dice,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
ma in un contesto molto specifico:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
l'anticipata conquista
del santuario della città di Mecca
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
dove di solito le lotte sono proibite.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
E il permesso arriva condizionato dalle circostanze.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
Non è: "Dovete uccidere i non credenti a Mecca",
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
ma: "Potete, vi è permesso,
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
ma solo dopo la fine di un periodo di grazia
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
e solo se non c'è un altro patto appropriato
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
e solo se stanno provando a impedirvi di raggiungere la Kaaba,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
e solo se vi attaccano prima."
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
E anche allora...Dio è misericordioso,
il perdono è supremo...
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
e quindi, essenzialmente,
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
è meglio se non uccidi.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(Risate)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
Questa è stata forse la più grande sorpresa...
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
di quanto sia flessibile il Corano,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
per lo meno nelle menti che non sono
fondamentalmente inflessibili.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
"Alcuni di questi versi sono chiari nel significato," dice,
"e altri sono ambigui.
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
Gli irragionevoli nel cuore
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
scoveranno quelli ambigui
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
provando a creare discordia
spiegando i significati a modo loro.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
Solo Dio conosce il vero significato."
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
La frase: "Dio è discreto"
appare ripetutamente.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
E certamente, tutto il Corano è molto più discreto
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
di come molti di noi sono stati portati a credere.
Per esempio, come
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
nella piccola questione
delle vergini e del paradiso.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
Qui entra in gioco l'orientalismo fuori moda.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
La parola usata quattro volte
è Houris,
resa come
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
fanciulle con gli occhi scuri e con i seni gonfi,
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
o come vergini giuste, con i seni alti.
E tutto quello che c'è nell'arabo originale
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
è quell'unica parola: Houris.
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
Non un seno gonfio né un seno alto in vista.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(Risate)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
Ora, questo può essere un modo di dire
esseri puri...come per gli angeli...
o potrebbe essere come il Kouros greco o Kórē,
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
una giovinezza eterna.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
Ma la verità è che nessuno lo sa davvero,
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
ed ecco il punto.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
Perché il Corano è piuttosto chiaro
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
quando dice che sarete
"una nuova creazione in paradiso"
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
e che sarete "ricreati
in una forma a voi sconosciuta,"
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
che a me sembra una prospettiva molto più attraente
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
di una vergine.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(Risate)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
E quel numero 72 non appare mai.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
Non ci sono 72 vergini
nel Corano.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
L'idea viene in essere solo 300 anni dopo,
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
e molti studenti di Islam la vedono come l'equivalente
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
delle persone con le ali sedute sulle nuvole
e che strimpellano arpe.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
Il paradiso è piuttosto l'opposto.
Non è verginità,
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
è fertilità,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
è abbondanza,
sono giardini in cui
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
scorrono ruscelli.
Grazie.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7