Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

536,147 views ・ 2011-01-05

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Itai Inselberg מבקר: Ido Dekkers
יתכן ששמעתם
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
על רעיון גן העדן של הקוראן
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
המספר על 72 בתולות.
ואני מבטיחה שאני אחזור לדבר על אותן בתולות.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
אבל למעשה, כאן, בצפון מערב ארה"ב,
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
אנחנו חיים באופן מאד דומה
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
לרעיון האמיתי של גן העדן לפי הקוראן,
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
המוגדר 36 פעמים
כ"גנים מושקים על ידי נחלים זורמים".
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
מאחר ואני חיה בבית סירה על החלק הזורם של אגם יוניון,
זה נשמע לי הגיוני מאד.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
אבל למה זה נשמע כל כך זר לרוב האוכלוסיה?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
אני מכירה הרבה לא-מוסלמים בעלי כוונות טובות
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
שהתחילו לקרוא את הקוראן, אך ויתרו,
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
מנותקים בשל הגורם ה"זר" שבו.
ההיסטוריון תומאס קרלייל
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
החשיב את מוחמד כאחד מהגיבורים הגדולים בעולם,
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
אך אפילו הוא כינה את הקוראן
"הקריאה המתישה ביותר שלקחתי על עצמי,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
בלגאן מבלבל ומעייף."
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(הקהל צוחק)
אני חושבת שחלק מהבעיה
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
היא שאנחנו חושבים שאפשר לקרוא את הקוראן
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
כמו שאנחנו קוראים כל ספר אחר -
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
ספר שאפשר להתכרבל איתו ביום גשום
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
עם קערת פופקורן בהישג יד,
01:22
as though God --
21
82760
1520
כאילו שאלוהים -
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
והקוראן כולו מסופר בקולו של אלוהים המדבר אל מוחמד -
הוא רק עוד סופר ברשימת רבי המכר.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
אבל העובדה שכל כך מעט אנשים
אכן קוראים את הקוראן
היא בדיוק הסיבה שכל כך קל לצטט אותו,
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
או יותר נכון, לצטט בשוגג.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
פתגמים וקטעים שהוצאו מהקשר
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
במה שאני מכנה גרסת סימון עם מרקר,
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
שהיא המועדפת על מוסלמים קיצוניים
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
ואנטי-מוסלמים איסלמופוביים.
אז באביב האחרון,
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
בזמן שהתכוננתי
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
להתחיל בכתיבת ביוגרפיה על מוחמד,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
הבנתי שאני צריכה לקרוא את הקוראן כראוי -
באופן הראוי ביותר האפשרי לי, כלומר.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
רמת הערבית שלי באותו הזמן הצטמצמה
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
עד שהצטרכתי להצטייד במילון
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
אז לקחתי ארבעה ספרי פירוש ידועים
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
והחלטתי לקרוא אותם בו-זמנית
פסוק אחרי פסוק
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
יחד עם פירושים מתורגמים
והערבית המקורית מהמאה השביעית.
למרות זאת, יש לי יתרון.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
הספר האחרון שלי
מספר על הקרע בין זרמי השיעה והסוני,
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
ודרש ממני לעבוד עם היסטוריה מוסלמית מוקדמת,
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
אז הכרתי את המאורעות
שאליהם מתייחס הקוראן לעיתים תכופות,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
הוא הרי המקור שלהם.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
ידעתי מספיק כדי לדעת
שאני אהיה תיירת בקוראן -
02:46
an informed one,
45
166760
1976
אמנם תיירת משכילה,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
אפילו עם ניסיון,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
אך עדיין לא שייכת,
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
יהודיה אגנוסטית
הקוראת ספר קודש של מישהו אחר.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(צחוק)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
אז קראתי לאט.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(צחוק)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
שריינתי שלושה שבועות בשביל הפרוייקט,
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
וזהו מקור הגאותנות שלי.
(צחוק)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
כי הוא לקח שלושה חודשים.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
עמדתי בפיתוי לדלג לסוף הספר
שם נמצאים הפרקים היותר קצרים ומיסתוריים.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
אבל כל פעם שחשבתי שאני מתחילה
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
להבין את הקוראן -
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
ההרגשה הזאת של "עכשיו אני מבינה" -
הייתה נעלמת בין לילה.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
והייתי חוזרת בבוקר למחרת
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
תוהה אם אני אבודה בארץ לא מוכרת.
ולמרות זאת השטח היה מוכר מאד.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
הקוראן מכריז על עצמו שתפקידו
לחדש את המסר של התורה והבשורה הנוצרית.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
אז שליש ממנו
חוזר על סיפורים של דמויות מהתנ"ך
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
כמו אברהם, משה,
יוסף, מרי, ישו.
אלוהים עצמו היה מוכר לי לגמרי
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
מהתגלמויותיו הקודמות בתור יהוה -
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
מתעקש בקנאה שאין אלים אחרים מלבדו.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
נוכחות הגמלים, הרים,
בארות ומעיינות המדבר
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
לקחו אותי בחזרה לשנה שהקדשתי
בשוטטות במדבר סיניי.
וישנה גם השפה,
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
המקצב שלה,
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
מזכירה לי לילות שביליתי בהאזנה לבדואים קשישים
שדיקלמו שירים באורך של שעות
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
מהזיכרון בלבד.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
ואז התחלתי להבין
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
למה אומרים
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
שהקוראן הוא בעצם הקוראן
רק בערבית.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
קחו למשל את סורה אל פאתחה,
הפרק הפותח בעל שבעת הפסוקים
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
שהוא תפילת האל הנוצרי והשמע ישראל המעורב של האיסלם.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
רק 29 מילים בערבית,
אך בין 65 ל-72 מילים בתרגום.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
וככל שתוסיפו מילים,
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
כך תרגישו יותר ויותר שמשהו חסר.
יש בערבית איזשהו קסם,
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
כמעט היפנוטי,
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
איכות שרוצה להישמע במקום להיקרא,
המורגשת יותר ממנותחת.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
היא רוצה להישמע בקול שירה,
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
להשמיע את המוסיקה שלה באוזן ומהלשון.
אז הקוראן באנגלית
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
הוא מעין צל של עצמו,
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
או כמו שארתור ארברי כינה את הגירסה שלו,
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
"פירוש."
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
אבל לא הכל נאבד בתרגום.
כמו שהקוראן מבטיח, לסבלנות יש גמול,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
וישנן הרבה הפתעות -
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
למשל, רמה של מודעות סביבתית
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
ושל בני אדם כדיילים של יצירת האל,
שאין כמותה בתנ"ך.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
ובניגוד לתנ"ך, המשתמש אך ורק בלשון זכר
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
בגוף שני ושלישי,
הקוראן מכליל נשים -
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
ומדבר, למשל,
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
על גברים מאמינים ונשים מאמינות -
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
גברים מכובדים ונשים מכובדות.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
או קחו למשל את הפסוק המפורסם
על רצח הכופרים.
כן, אומנם זה מה שנאמר,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
אך בהקשר מאד מסוים:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
הכיבוש הנצפה
של עיר הקודש מכה
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
שבה האלימות בדרך כלל אסורה.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
ה"רשות" ניתנת רק עם קיום של תנאים מסוימים.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
לא שחייבים להרוג כופרים במכה,
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
אלא שאפשר, שמותר,
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
אבל רק אחרי סיום של תקופת חסד
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
ורק אם אין הסכם מסוים
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
ורק אם הם מנסים למנוע ממך להגיע אל מסגד הכעבה,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
ורק אם הם תוקפים אותך ראשונים.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
ואפילו אז - האל הוא רחום,
המחילה היא נעלה -
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
אז, בכל זאת,
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
עדיף לא להרוג.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(צחוק)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
זאת הייתה אולי ההפתעה הגדולה ביותר -
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
כמה הקוראן גמיש,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
לפחות במוחם של אלו
שלא לגמרי בלתי גמישים.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
"כמה מפסוקים אלו הם חדי משמעות" הוא אומר,
"ואחרים הם בעלי דו משמעות.
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
האדם העקשן
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
תמיד יחפש את המשמעות הנוספת
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
וינסה ליצור סכסוך
על ידי ביטוי משמעויות משל עצמו.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
רק האל יודע את המשמעות האמיתית."
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
הביטוי "אלוהים הוא מעודן במילים"
מופיע שוב ושוב.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
ואכן, הקוראן בכללותו הרבה יותר מעודן
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
משרובנו הורגלנו להאמין.
וכך, למשל,
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
גם העניין הפעוט
של הבתולות בגן עדן.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
תרבות אוריינטלית קדומה באה כאן לידי ביטוי.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
המילה המוזכרת ארבע פעמים
היא "הוריס",
מפורשת
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
כנערות בעלי עיניים כהות ושדיים גדולים,
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
או כבתולות מעודנות בעלות חזה נעלה.
ולמרות זאת, כל מה שנאמר בערבית המקורית
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
הוא המילה היחידה: הוריס.
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
אין זכר לשד גדול או חזה נעלה בשום מקום.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(צחוק)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
יכול להיות שזוהי דרך לומר
יצורים טהורים - כמו מלאכים -
או אולי הם כמו הקורוס היווניים או הקורה,
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
הצעיר לנצח.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
אבל האמת היא שאף אחד לא יודע באמת,
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
וזאת הנקודה.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
כי הקוראן די ברור
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
כשהוא אומר שאתה תהיה
"יצירה חדשה בגן עדן"
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
ושאתה "תתחדש
בצורה לא מוכרת לך,"
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
שנשמע לי כמו רעיון הרבה יותר מושך
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
מבתולה.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(צחוק)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
ושהמספר 72 אף פעם לא מופיע.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
אין 72 בתולות
בקוראן.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
המושג נוסד רק 300 שנה אחר כך,
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
ורוב המוסלמים המלומדים נותנים לו את אותו החשיבות
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
של אנשים עם כנפיים שיושבים על העננים
ומנגנים בנבל.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
גן עדן הוא ההפך מכך.
הוא לא בתוליות,
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
הוא פוריות,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
הוא שפע,
הוא גנים מושקים
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
על ידי נחלים זורמים.
תודה.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7