Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

528,873 views ・ 2011-01-05

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Traian Popa Corector: Laszlo Kereszturi
Trebuie să fi auzit
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
despre idea Coranului despre cum Paradisul
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
ar fi 72 de fecioare.
Și vă promit că voi reveni la acele fecioare.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
Dar de fapt, aici în nord-vest,
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
noi trăim foarte aproape
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
de adevărata imagine coranică despre Paradis,
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
definită de 36 de ori
ca "grădini pline de râuri curgătoare".
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
Din moment ce eu locuiesc pe o barcă pe râul Lacului Union,
acest aspect îmi pare perfect logic.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
Dar problema este, cum de este asta o noutate pentru cei mai mulți oameni?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
Cunosc mulți non-musulmani bine intenţionaţi
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
care au început să citească Coranul, dar au renunţat,
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
dezorientaţi de străinătatea acestuia.
Istoricul Thomas Carlyle
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
îl considera pe Muhammad ca fiind unul dintre cei mai mari eroi ai lumii,
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
dar până şi el a numit Coranul,
"Cea mai dificilă lectură pe care am încercat-o,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
un talmeş-balmeş obositor şi confuz."
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(Râsete)
O parte a problemei, cred,
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
este că ne imaginăm că, Coranul poate fi citit
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
precum citim în mod obişnuit o carte --
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
ca şi cum ne-am putea ghemui cu ea într-o după-amiază ploioasă
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
cu un castron de pop-corn la îndemână,
01:22
as though God --
21
82760
1520
ca şi cum Dumnezeu ---
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
iar Coranul este întru totul în vocea lui Dumnezeu vorbind lui Muhammad --
ar fi fost doar un alt autor pe lista de best-seller-uri.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
Însă faptul că atât de puțini oameni
citesc cu adevărat Coranul
este exact motivul pentru care este atât de uşor de citat --
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
adică să fie citat greşit.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
Fraze şi fragmente scoase din context
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
în ceea ce eu numesc versiunea prescurtată,
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
care este cea preferată atât de fundamentaliştii islamici,
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
cât şi de anti-musulmanii islamofobi.
Deci în primăvara aceasta,
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
în timp ce mă pregăteam
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
să încep să scriu o biografie a lui Muhammad,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
am realizat că am nevoie să citesc Coranul corect --
vreau să spun, atât de corect pe cât puteam.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
Araba mea se reducea de acum
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
la a folosi un dicţionar,
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
așa că am luat patru traduceri bine-cunoscute,
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
şi am decis să le citesc în paralel,
vers cu vers
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
împreună cu o transliteraţie
şi originalul arab din secolul VII.
Dar aveam un avantaj.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
Ultima mea carte
era despre istoria din spatele schismei între Şiiţi şi Sunniţi,
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
şi pentru ea am lucrat îndeaproape cu istoriile islamice timpurii,
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
deci cunoşteam evenimentele
la care face referire în mod constant Coranul,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
cadrul său de referinţă.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
Ştiam îndeajuns, adică, pentru a-mi da seama
că voi fi un turist în Coran --
02:46
an informed one,
45
166760
1976
unul informat,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
chiar unul cu experienţă,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
dar totuşi un străin,
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
un evreu agnostic
citind cartea sfântă a altcuiva.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(Râsete)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
Prin urmare am citit încet.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(Râsete)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
Am rezervat trei săptămâni pentru acest proiect,
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
şi asta, cred că este ceea ce se înţelege prin aroganţă extremă.
(Râsete)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
Pentru că s-a dovedit a fi vorba de trei luni.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
Am rezistat tentaţiei de a sări la final
unde se află capitolele mai scurte şi mai clar mistice.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
Dar de fiecare dată mă gândeam că începeam
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
să am o înţelegere a Coranului --
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
acel sentiment de "acuma pricep" --
totul dispărea peste noapte.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
Și reveneam dimineaţa
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
întrebându-mă dacă nu eram pierdută într-un ţinut străin.
Și totuşi terenul era foarte familiar.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
Coranul declară că vine
pentru a reînnoi mesajul Torei şi al Evangheliilor.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
Deci o treime din el
reia istoriile figurilor biblice
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
precum Avram, Moise,
Iosif, Maria, Iisus.
Dumnezeu însuşi era extrem de familiar
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
de la manifestarea sa timpurie ca Yahve --
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
insistând cu gelozie să nu existe alţi dumnezei.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
Prezența cămilelor, a munţilor,
a izvoarelor şi fântânilor din deşert,
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
m-a recondus către anul pe care l-am petrecut
bătând deșertul Sinai.
Și mai era şi limba,
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
cadenţa sa ritmică
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
amintindu-mi de serile petrecute ascultând bătrânii beduini
cum recită poeme narative ore în şir
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
doar din memorie.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
Și am început să intuiesc
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
de ce se spune că,
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
Coranul este cu adevărat Coranul
numai în arabă.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
Să luăm Faatihah,
capitol de deschidere cu 7 versuri
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
care este Tatăl Nostru și Sherma Israel a Islamului combinate.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
Este de doar 29 de cuvinte în arabă,
dar undeva între 65 şi 72 în transliteraţie.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
Și totuşi cu cât adaugi mai mult,
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
cu atât pare ca lipseşte mai mult.
Araba are o calitate de incantație,
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
aproape hipnotică,
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
care cere să fie ascultată mai degrabă decât citită,
simţită mai mult decât analizată.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
Vrea să fie cântată cu voce tare,
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
să-i fie rostită muzicalitatea în ureche şi pe limbă.
Deci Coranul în engleză
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
este un fel de umbră a lui însuşi,
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
sau cum Arthur Arberry numea versiunea sa,
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
"o interpretare".
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
Dar nu este pierdut totul în traducere.
Precum promite Coranul, răbdarea este răsplătită,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
şi iată multe surprize --
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
de exemplu o conştiinţă a mediului înconjurător
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
şi a oamenilor ca simpli servitori ai creaţiei lui Dumnezeu,
de neregăsit în Biblie.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
Și în timp ce Biblia se adresează exclusiv bărbaţilor,
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
folosind a doua şi a treia persoană la masculin,
Coranul include femeile --
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
vorbind , de exemplu,
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
de credincioşi şi credincioase --
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
bărbaţi de cinste şi femei de cinste.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
Sau luaţi versul infam
despre uciderea necredincioşilor.
Da, spune asta,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
dar într-un context foarte specific:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
cucerirea anticipată
a oraşului sfânt Mecca
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
unde lupta era în mod normal interzisă.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
Iar permisiunea vine limitată de condiţii.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
Nu că trebuie să ucizi necredincioşii în Mecca,
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
ci ai putea, ţi s-ar permite,
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
dar numai după o perioadă de graţiere,
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
şi numai dacă nu există un alt pact în loc,
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
şi numai dacă ei încearcă să te împiedice să ajungi la Kaaba,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
şi numai dacă ei te atacă primii.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
Și chiar şi atunci -- Dumnezeu este milostiv,
iertarea este mai mare decât toate --
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
şi deci, în concluzie,
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
ar fi mai bine dacă nu ai face-o.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(Râsete)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
Asta a fost probabil cea mai mare surpriză --
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
cât de flexibil este Coranul,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
cel puţin în minţile care nu sunt
fundamental inflexibile.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
"Unele dintre aceste verseturi au un înţeles clar", se spune,
"iar altele sunt ambigui."
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
Cel cu inima pervertită
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
va căuta ambiguităţile
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
încercând să creeze discordie
bătând în cuie interpretări proprii.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
"Numai Dumnezeu cunoaşte adevăratul sens."
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
Fraza "Dumnezeu este subtil"
apare în mod repetat.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
Și într-adevăr, întregul Coran este cu mult mai subtil
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
decât a fost îndemnat să creadă cea mai mare parte dintre noi.
La fel cum, de exemplu,
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
acel aspect mărunt
al fecioarelor din paradis.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
Orientalismul de modă veche intră aici în scenă.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
Cuvântul folosit de patru ori
este Houris,
tradus ca
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
fecioare cu ochi negri şi sâni mari,
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
sau ca fecioare bălai cu piept înalt.
Și cu toate astea în araba originară
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
avem un singur cuvânt: Houris.
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
Nici un sân umflat sau un piept înalt la orizont.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(Râsete)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
Or acesta poate fi un fel de a spune
entităţi pure -- precum îngerii --
sau poate fi precum grecescul Kouros sau Kore,
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
o tinereţe veşnică.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
Dar adevărul nu îl cunoaşte nimeni în realitate,
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
şi acesta este esenţialul.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
Pentru că, Coranul este destul de clar
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
când spune că vei fi
"o nouă creaţie în paradis"
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
şi că vei fi "recreat
într-o formă necunoscută ţie,"
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
care îmi pare o perspectivă mult mai promiţătoare
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
decât o fecioară.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(Râsete)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
Si acel număr 72 nu apare nicăieri.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
Nu există 72 de fecioare
în Coran.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
Ideea a apărut 300 de ani mai târziu,
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
şi majoritatea studioşilor Islamului o văd ca pe echivalentul
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
oamenilor înaripaţi stând pe nori
şi cântând la harpe.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
Paradisul este destul de mult contrariul.
Nu este virginitate,
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
este fecunditate,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
este abundenţă,
este grădini udate
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
de curente curgătoare.
Vă multumesc.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7