Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

528,873 views ・ 2011-01-05

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Amineh Ayyad المدقّق: Chaouky Kaboul
ربما كنت قد سمعت
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
عن فكرة القرآن عن الجنة
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
بأنها 72 عذراء.
وأعدكم بأنني سوف أعود إلى موضوع العذارى.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
ولكن في الحقيقة، هنا في الشمال الغربي الأمريكي
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
نحن نعيش قريبا جدا
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
من الفكرة القرآنية الواقعية عن الجنة،
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
مُعرفة 36 مرة
كحدائق تجري من تحتها الأنهار.
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
بما أني أعيش في منزلٍ عائم على نهرٍ جارٍ في بحيرة ليك يونيون،
هذا الأمر يبدو معقولا تماما بالنسبة لي.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
ولكن، كيف هذا الشيء خبراً لمعظم الناس؟
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
أنا أعرف الكثيرين من غير المسلمين الحسني النية
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
الذين قد بدأوا في قراءة القرآن ولكن تخلوا عن ذلك
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
لإرتباكهم لكونه متعلقاً بثقافةِ آخرين.
اعتبر المؤرخ توماس كارليل
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
النبي محمد أحد أبطال العالم العظام
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
ولكنه دعى القرآن،
"قراءة متعبة لم أتعهد بها أبدا من قبل،
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
خليط مرهق ومربك".
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(ضحك)
جزءٌ من المشكلة، كما أعتقد،
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
هو أننا نتصور أنه يمكن قراءة القرآن
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
كما نقرأ أي كتاب --
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
وأنه يمكننا أن نقرأه ونحن مستلقون بعد ظهر يوم ممطر
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
مع وعاء من الفشار في متناول اليد،
01:22
as though God --
21
82760
1520
كأن الله --
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
والقرآن بأكمله بصوت الله يكلم محمد --
كأنه مجرد كاتب آخر على قائمة الكتب الأكثر مبيعاً.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
لكن الحقيقة أن قلة من الناس فقط
يقرأون القرآن
هو تماماً السبب أنه من السهل جداً اقتباسه --
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
بالاصح، اقتباسا خاطئا.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
من عبارات وقصاصات أُخرجت من سياقها
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
وهذا ما أسميه "على نسخة هاي لايتر"،
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
وهي إحدى النسخ التي يفضلها المسلمون الأصوليون
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
والإسلاموفوبيون (رُهاب الإسلام الأميركيين) ضد المسلمين على حٍد سواء.
لذلك، في الربيع الماضي
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
عندما كنت أستعد للبدء
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
في كتابة السيرة الذاتية للنبي محمد،
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
أدركت بحاجتي لقراءة القرآن بشكلٍ صحيح --
اعني بأصح شكلٍ ممكن.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
ولغتي العربية الآن تقتصرعلى
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
إستخدام القاموس ببراعة،
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
لذلك أخذت أربع ترجمات معروفة جدا
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
وقررت قرائتهم جنبا إلى جنب،
آية آية
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
مع نصوص مُنَقّحرة
ولغةِ القرن السابع العربية الأصلية.
كان هناك شيء في صالحي.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
كان كتابي الأخير
عن قصة الانقسام بين السنة والشيعة،
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
ولهذا كنت قد درست التاريخ الإسلامي القديم عن كثب،
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
ولذلك كنت أعرف الأحداث
التي يشير اليها القرآن باستمرار،
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
وإطارها المرجعي.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
كنت أعرف ما يكفي، وهذا يعني معرفتي
بأني سأكون سائحة في القرآن --
02:46
an informed one,
45
166760
1976
سائحة مطلعة،
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
سائحة خبيرة،
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
ولكني لا زلت دخيلة،
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
إمرأة يهودية مُلحدة
تقرأ كتاباً مقدساً تابعاً لشخص آخر.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(ضحك)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
فقرأت ببطء.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(ضحك)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
لقد وضعت جانبا ثلاثة أسابيع لهذا المشروع،
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
وهذا ما أعتقد ما المقصود بالغطرسة.
(ضحك)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
لأن المشروع استغرق ثلاثة أشهر.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
قاومت إغراء التخطي إلى نهاية القرآن
حيث السور أقصر وأوضح وهي أكثر صوفية،
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
لكن في كل مرة أعتقدت أنني قد بدأت
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
أتقن التعامل مع القرآن --
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
الشعور "أنني أفهمه الآن"
ويتلاشى هذا الشعور بين عشيةٍ وضحاها.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
وكنت أعود في الصباح
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
وأتساءل عما اذا كنت ضائعة في أرض غريبة.
ما عدا أن التضاريس ما زالت مألوفة جدا.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
يقول القرآن أنه جاء
لتجديد رسالة التوراة والانجيل،
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
لذا، ثلث منه
يُجسد قصص شخصيات
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
مثل إبراهيم وموسى
ويوسف ومريم ويسوع.
كان الله نفسه ممكن التعرف عليه
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
من تجليه السابق كالرب --
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
مصراً بغيرةٍ على أنه لا توجد آلهة أخرى.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
وجود الجمال والجبال
والصحراء والآبار والينابيع
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
أخذني إلى السنة التي قضيتها
تجولا في صحراء سيناء.
وبعد ذلك كان هناك اللغة
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
ووتيرتها الإيقاعية
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
التي ذكرتني بأمسيات قضيتها أستمع إلى شيوخ البدو
يتلون قصائد سـردية طويلة
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
كلها من الذاكرة.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
وثم بدأت أفهم
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
لماذا قيل
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
أن القرآن هو حقا القرآن
باللغة العربية فقط.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
أنظر إلى الفاتحة،
السورة الأولى ذات السبع آيات
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
هي في الإسلام الصلاة الربانية وصلاة شيما يسرائيل مجتمعتين.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
أنها مجرد 29 كلمة باللغة العربية،
ولكن من 65 إلى 72 كلمة في الترجمة الإنجيليزية.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
وكلما أضفت إلى ذلك،
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
كأنك قد أضعت المزيد.
اللغة العربية لها نوعية سحرية،
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
ومُنومة تقريبا
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
تترجى أن يُستمع إليها بدلا من أن تُقرأ،
و أن تُحس أكثر من أن تُحلل.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
أنها تريد أن تُهتف بصوتٍ عال،
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
لتُسمع موسيقاها بالأذن وباللسان.
لذلك، فالقرآن باللغة الإنجليزية
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
يعكس نوعا من ظلِ نفسه،
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
أو كما سماه آرثر آربيري،
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
تفسيراً.
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
ولكن، ليس كل شيء فُقِد في الترجمة.
كما وعد القرآن، الصبر يكافئ،
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
وهناك عديدا من المفاجآت --
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
درجة من الوعي البيئي،على سبيل المثال
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
وإقتصار دور البشر على رعاية خلق الله،
لا مثيل له في الكتاب المقدس.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
وحيث الكتاب المقدس يخاطب الرجال فقط
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
باستخدام الشخص الثاني والثالث المذكر،
القرآن يشمل النساء --
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
مثلا، بالحديث
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
عن الرجال المؤمنين والنساء المؤمنات --
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
الرجال المكرمين والنساء المكرمات.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
أو خُذ الآية الشهيرة
عن قتل الكفار.
نعم، انها تقول ذلك،
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
ولكن في سياقٍ محدد جدا فقط:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
عند فتح متوقع
في حرم مدينة مكة المكرمة
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
حيث كان القتال ممنوعا عادة.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
ويأتي الإذن محميا بشروط.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
لا تقتلوا الكفار في مكة،
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
ولكن ﺑامكانكم، يسمح لكم،
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
ولكن بعد انتهاء فترة سماح فقط.
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
وفقط إذا لم يكن هناك أي اتفاقية أخرى.
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
وفقط إذا حاولوا منعكم عن الكعبة.
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
وفقط إذا قاتلوكم أولا.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
وحتى لو -- الله هو الرحيم،
والصفح أعلى الفضائل،
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
ولذلك، المفهوم هو،
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
الأفضل ان لا تقتلوا.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(ضحك)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
ربما كانت هذه أكبر مفاجأة --
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
مرونة القرآن،
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
على الأقل في العقول التي هي
في الأساس غير مرنة.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
ويقول القرآن، هناك "آيات محكمات"
"وأخر متشابهات
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
فأما الذين في قلوبهم زيغ
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
فيتبعون ما تشابه منه
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
ابتغاء الفتنة
وابتغاء تأويله
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
وما يعلم تأويله إلا الله."
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
عبارة "إن الله لطيف"
تظهر مرات عديدة.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
وبالفعل، فالقرآن بمجمله هو أكثر دقة
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
مما جُعل معظمنا أن نظن.
مثلا،
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
ذلك الموضوع الصغير
عن العذارى في الجنة.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
يأتي هنا دور الاستشراق القديم.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
الكلمة التي وردت أربع مرات
هي "حور العين".
صارت
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
أبكار ذوات عيون سود وبثديين ممتلئين
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
أو عذارى بيض مرفوعات الصدور.
ولكن كل ما في النص العربي
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
هو كلمة واحدة ، "حور العين."
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
لا ثدي ممتلئ أو صدر مرفوع.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(ضحك)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
هذه يمكن أن تكون طريقة لقول
"كائنات طاهرة"-- مثل الملائكة --
أو مثل كور اليونانية أو كوروس اليوناني
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
أسطورة الشباب الخالد.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
ولكن الحقيقة هي ان لا أحداً يعرف بالتأكيد.
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
وهذا هو بيت القصيد.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
لأن القرآن الكريم واضح تماما
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
عندما يقول لك أنك ستكون
خلقاً جديداً في الجنة
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
وأنه سيُعاد خلقلكم في شكلٍ
غير معروف لكم،
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
ذلك يبدو لي إحتمالا أكثر جاذبية
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
من عذراء.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(ضحك)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
وذلك العدد 72 لم نراه أبداً.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
ليس هناك 72 عذارى
في القرآن.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
وجاءت هذه الفكرة لاحقا، قبل 300 سنة فقط،
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
وأغلب علماء المسلمين يرونها كمثيلٍ
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
لناس بأجنحة جالسون على السحب
ويعزفون القيثارات.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
الجنة هي العكس تماماً.
أنها ليست العذرية،
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
أنها الخصوبة.
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
أنها الكثرة.
أنها حدائق تجري
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
من تحتها الأنهار.
شكرا لكم.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7