Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

لزلی هازلتون: درباره خواندن قرآن

528,873 views

2011-01-05 ・ TED


New videos

Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

لزلی هازلتون: درباره خواندن قرآن

528,873 views ・ 2011-01-05

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: zahra soleimanian Reviewer: Ali Moeeny
شما احتمالا در باره وعده‌های قرآن درمورد بهشت و ۷۲ باکره شنیده اید.
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
شما احتمالا در باره وعده‌های قرآن درمورد بهشت و ۷۲ باکره شنیده اید.
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
شما احتمالا در باره وعده‌های قرآن درمورد بهشت و ۷۲ باکره شنیده اید.
و من البته قول میدهم که به این موضوع باکره‌ها دوباره برگردم.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
اما در واقع ما اینجا درمنطقه شمال غربی امریکا، در جایی بسیار شبیه به بهشتی که قرآن توصیف می کند زندگی‌ می‌کنیم،
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
اما در واقع ما اینجا درمنطقه شمال غربی امریکا، در جایی بسیار شبیه به بهشتی که قرآن توصیف می کند زندگی‌ می‌کنیم،
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
اما در واقع ما اینجا درمنطقه شمال غربی امریکا، در جایی بسیار شبیه به بهشتی که قرآن توصیف می کند زندگی‌ می‌کنیم،
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
۳۶ بار در قرآن گفته شده "باغ‌هایی‌ با نهر‌های روان".
۳۶ بار در قرآن گفته شده "باغ‌هایی‌ با نهر‌های روان".
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
ازآنجا که من در یک خانه ی قایقی روی رودخانه‌ای که به دریاچه Union میریزه زندگی‌ می‌کنم،
برای من کاملا معنا پیدا می‌کنه که بهشت هم همینطور باشه.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
ولی‌ سوال اینجاست که چرا برای اکثر مردم این مساله تازگی داره؟
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
من آدمهای خوش طینت غیر مسلمان زیادی دیدم، که شروع به خواندن قرآن کرده اند ولی بعد منصرف شده اند،
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
من آدمهای خوش طینت غیر مسلمان زیادی دیدم، که شروع به خواندن قرآن کرده اند ولی بعد منصرف شده اند،
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
به خاطر بیگانه بودن قرآن.
تاریخدان Thomas Carlyle، که محمد رو یک قهرمان می‌دونه، با این حال میگه قرآن
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
تاریخدان Thomas Carlyle، که محمد رو یک قهرمان می‌دونه، با این حال میگه قرآن
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
تاریخدان Thomas Carlyle، که محمد رو یک قهرمان می‌دونه، با این حال میگه قرآن
"پر زحمت‌، خسته کننده و درهم برهم ترین" کتابیه که من تا حالا خوانده ام. (خنده)
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
"پر زحمت‌، خسته کننده و درهم برهم ترین" کتابیه که من تا حالا خوانده ام. (خنده)
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
"پر زحمت‌، خسته کننده و درهم برهم ترین" کتابیه که من تا حالا خوانده ام. (خنده)
قسمتی‌ از مشکل اینجاست که ما فکر می‌کنیم قرآن رو میتونیم مثل کتاب‌های دیگه بخونیم--
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
قسمتی‌ از مشکل اینجاست که ما فکر می‌کنیم قرآن رو میتونیم مثل کتاب‌های دیگه بخونیم--
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
قسمتی‌ از مشکل اینجاست که ما فکر می‌کنیم قرآن رو میتونیم مثل کتاب‌های دیگه بخونیم--
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
مثل اینکه یک بعد ازظهر بارونی‌ کتاب رو میگیریم دستمون، با یه ظرف پوپ کورن کنارمون، گویا خدا--
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
مثل اینکه یک بعد ازظهر بارونی‌ کتاب رو میگیریم دستمون، با یه ظرف پوپ کورن کنارمون، گویا خدا--
01:22
as though God --
21
82760
1520
مثل اینکه یک بعد ازظهر بارونی‌ کتاب رو میگیریم دستمون، با یه ظرف پوپ کورن کنارمون، گویا خدا--
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
چرا که قرآن کلام خدا با محمده‌ -- یکی‌ دیگه از نویسنده‌ها است و کتابش در لیست پرفروشترینها بوده.
چرا که قرآن کلام خدا با محمده‌ -- یکی‌ دیگه از نویسنده‌ها است و کتابش در لیست پرفروشترینها بوده.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
اینکه افراد معدودی قرآن می‌خونن به این خاطره که خیلی‌ راحت می‌شه تک جمله هایی از اون را گرفت،
اینکه افراد معدودی قرآن می‌خونن به این خاطره که خیلی‌ راحت می‌شه تک جمله هایی از اون را گرفت،
اینکه افراد معدودی قرآن می‌خونن به این خاطره که خیلی‌ راحت می‌شه تک جمله هایی از اون را گرفت،
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
و از انها برداشت نادرست کرد.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
آیه‌ها و جمله‌های برگرفته شده از متن قرآن که من اونها رو "نسخه خط کشی شده" می نامم،
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
آیه‌ها و جمله‌های برگرفته شده از متن قرآن که من اونها رو "نسخه خط کشی شده" می نامم،
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
این برخورد با قرآن هم مورد علاقه مسلمانان افراطی است و هم افراد ضد اسلام از این جمله‌های خارج از متن بهره میبرند.
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
این برخورد با قرآن هم مورد علاقه مسلمانان افراطی است و هم افراد ضد اسلام از این جمله‌های خارج از متن بهره میبرند.
در بهار گذشته، درحالی‌ که مشغول نوشتن بیوگرافی محمد بودم، فهمیدم نیازدارم که قرآن رو خوب بخونم،
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
در بهار گذشته، درحالی‌ که مشغول نوشتن بیوگرافی محمد بودم، فهمیدم نیازدارم که قرآن رو خوب بخونم،
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
در بهار گذشته، درحالی‌ که مشغول نوشتن بیوگرافی محمد بودم، فهمیدم نیازدارم که قرآن رو خوب بخونم،
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
در بهار گذشته، درحالی‌ که مشغول نوشتن بیوگرافی محمد بودم، فهمیدم نیازدارم که قرآن رو خوب بخونم،
یعنی‌ تا اون حد که از عهده ام بر میاد.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
سطح دانش عربی‌ من به اندازه اطلاعات یک لغتنامه است،
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
سطح دانش عربی‌ من به اندازه اطلاعات یک لغتنامه است،
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
پس من ۴تا ترجمه مشهور قرآن رو برداشتم و تصمیم گرفتم صفحه به صفحه، سوره به سوره، قرآن را بخوانم،
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
پس من ۴تا ترجمه مشهور قرآن رو برداشتم و تصمیم گرفتم صفحه به صفحه، سوره به سوره، قرآن را بخوانم،
پس من ۴تا ترجمه مشهور قرآن رو برداشتم و تصمیم گرفتم صفحه به صفحه، سوره به سوره، قرآن را بخوانم،
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
همراه با یک خط نویس (عبارت عربی با حروف انگلیسی) و قرآن اصلی‌ عربی‌ قرن هفتم.
همراه با یک خط نویس (عبارت عربی با حروف انگلیسی) و قرآن اصلی‌ عربی‌ قرن هفتم.
من یه مزیت که داشتم، این بودکه آخرین کتابم درباره جدایی شیعه و سنی بود،
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
من یه مزیت که داشتم، این بودکه آخرین کتابم درباره جدایی شیعه و سنی بود،
من یه مزیت که داشتم، این بودکه آخرین کتابم درباره جدایی شیعه و سنی بود،
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
و به همین خاطربا تاریخ صدر اسلام آشنایی داشتم،
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
و به همین خاطربا تاریخ صدر اسلام آشنایی داشتم،
با حوادثی که قرآن مدام، خواننده رو به انها ارجاع میده، حوادث مرجع.
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
با حوادثی که قرآن مدام، خواننده رو به انها ارجاع میده، حوادث مرجع.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
من به اندازه کافی‌ اطلاعات داشتم که مثل یک توریست در قرآن سیرکنم، یک توریست با اطلاعات کافی‌، حتی با تجربه
من به اندازه کافی‌ اطلاعات داشتم که مثل یک توریست در قرآن سیرکنم، یک توریست با اطلاعات کافی‌، حتی با تجربه
02:46
an informed one,
45
166760
1976
من به اندازه کافی‌ اطلاعات داشتم که مثل یک توریست در قرآن سیرکنم، یک توریست با اطلاعات کافی‌، حتی با تجربه
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
ولی‌ خوب همچنان من یک بیگانه بودم، یک یهودی شکاک که داره کتاب مقدس دیگران رو می‌خونه. (خنده)
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
ولی‌ خوب همچنان من یک بیگانه بودم، یک یهودی شکاک که داره کتاب مقدس دیگران رو می‌خونه. (خنده)
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
ولی‌ خوب همچنان من یک بیگانه بودم، یک یهودی شکاک که داره کتاب مقدس دیگران رو می‌خونه. (خنده)
ولی‌ خوب همچنان من یک بیگانه بودم، یک یهودی شکاک که داره کتاب مقدس دیگران رو می‌خونه. (خنده)
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
ولی‌ خوب همچنان من یک بیگانه بودم، یک یهودی شکاک که داره کتاب مقدس دیگران رو می‌خونه. (خنده)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
پس خیلی یواش مشغول خواندن شدم.(خنده)
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
پس خیلی یواش مشغول خواندن شدم.(خنده)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
و سه هفته رو برای کار روی این پروژه کنار گذاشتم، که قران را بخوانم و ضمنا بفهمم منظور از "حوری" چیست؟(خنده)
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
و سه هفته رو برای کار روی این پروژه کنار گذاشتم، که قران را بخوانم و ضمنا بفهمم منظور از "حوری" چیست؟(خنده)
و سه هفته رو برای کار روی این پروژه کنار گذاشتم، که قران را بخوانم و ضمنا بفهمم منظور از "حوری" چیست؟(خنده)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
ولی‌ این کار سه ماه طول کشید.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
البته در مقابل وسوسه پریدن به اخر کتاب، که سوره‌های کوتاه تر و راز آلودتری داره، مقاومت کردم.
البته در مقابل وسوسه پریدن به اخر کتاب، که سوره‌های کوتاه تر و راز آلودتری داره، مقاومت کردم.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
ولی‌ هردفعه که من تصور می‌کردم دارم قرآن رو میفهمم --
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
ولی‌ هردفعه که من تصور می‌کردم دارم قرآن رو میفهمم --
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
اون حسی که آدم پیش خودش میگه "آها، حالا گرفتم!" -- دوباره یک شبه از سرم میپرید.
اون حسی که آدم پیش خودش میگه "آها، حالا گرفتم!" -- دوباره یک شبه از سرم میپرید.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
و صبح بر می‌گشتم و حس می‌کردم در یک سرزمین غریب گم شده ام اگرچه انگار این زمین برام خیلی‌ آشنا است.
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
و صبح بر می‌گشتم و حس می‌کردم در یک سرزمین غریب گم شده ام اگرچه انگار این زمین برام خیلی‌ آشنا است.
و صبح بر می‌گشتم و حس می‌کردم در یک سرزمین غریب گم شده ام اگرچه انگار این زمین برام خیلی‌ آشنا است.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
قرآن اعلام میکنه که آمده تا پیام انجیل و‌ تورات را دوباره تکرار کنه.
قرآن اعلام میکنه که آمده تا پیام انجیل و‌ تورات را دوباره تکرار کنه.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
و یک سوم قرآن داستانهایست از شخصیتهای انجیل؛ ابراهیم، موسی‌، یوسف، مریم و مسیح.
و یک سوم قرآن داستانهایست از شخصیتهای انجیل؛ ابراهیم، موسی‌، یوسف، مریم و مسیح.
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
و یک سوم قرآن داستانهایست از شخصیتهای انجیل؛ ابراهیم، موسی‌، یوسف، مریم و مسیح.
و یک سوم قرآن داستانهایست از شخصیتهای انجیل؛ ابراهیم، موسی‌، یوسف، مریم و مسیح.
خدا همون خدای قدیمی است همون یهوه ی تورات با همان تظاهرات
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
خدا همون خدای قدیمی است همون یهوه ی تورات با همان تظاهرات
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
که اصرارداره که خدای دیگری جزاو نیست.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
حضور شترها، کوه ها،صحراها و چاهها و چشمه‌ها ،
حضور شترها، کوه ها،صحراها و چاهها و چشمه‌ها ،
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
منو میبرد به اون یک سالی که در صحرای سینا پیاده روی می‌کردم.
منو میبرد به اون یک سالی که در صحرای سینا پیاده روی می‌کردم.
و بعد ان زبان قرآن، با اون هماهنگی‌ آهنگین،
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
و بعد اون زبان، با اون هماهنگی‌ آهنگین،
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
یادآور شب‌هایی‌ بود که ساعتها به تلاوت آنها توسط بزرگان بدوی که عبارتهایی به اندازه یک ساعت را کاملا از حفظ تلاوت می کردند گوش میدادم، همه اش از حفظ.
یادآور شب‌هایی‌ بود که ساعتها به تلاوت آنها توسط بزرگان بدوی که عبارتهایی به اندازه یک ساعت را کاملا از حفظ تلاوت می کردند گوش میدادم، همه اش از حفظ.
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
یادآور شب‌هایی‌ بود که ساعتها به تلاوت آنها توسط بزرگان بدوی که عبارتهایی به اندازه یک ساعت را کاملا از حفظ تلاوت می کردند گوش میدادم، همه اش از حفظ.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
و تازه درک کردم، که چرا می گویند قرآن فقط به زبان عربی‌، قرآن واقعیست.
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
و تازه درک کردم، که چرا می گویند قرآن فقط به زبان عربی‌، قرآن واقعیست.
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
و تازه درک کردم، که چرا می گویند قرآن فقط به زبان عربی‌، قرآن واقعیست.
و تازه درک کردم، که چرا می گویند قرآن فقط به زبان عربی‌، قرآن واقعیست.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
سوره فاتحه را در نظر بگیرید؛ که دارای ۷ آیه است و در ابتدای قرآن است.
سوره فاتحه را در نظر بگیرید؛ که دارای ۷ آیه است و در ابتدای قرآن است.
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
فاتحه معجونی از«دعای ربانی» مسیحیان و «بشنو ای اسراییل» یهودیان است
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
در عربی‌ فقط ۲۹ کلمه است ولی‌ در ترجمه انگلیسی‌ از ۶۵ تا ۷۲ کلمه .
در عربی‌ فقط ۲۹ کلمه است ولی‌ در ترجمه انگلیسی‌ از ۶۵ تا ۷۲ کلمه .
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
و هرچه بیشتر بهش اضافه میکنی‌، به نظر میاد بیشتر داری از موضوع دور میشی‌.
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
و هرچه بیشتر بهش اضافه میکنی‌، به نظر میاد بیشتر داری از موضوع دور میشی‌.
عربی‌ زبانی طلسم کننده، با خاصیت هیپنوتیزم است،
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
عربی‌ زبانی طلسم کننده، با خاصیت هیپنوتیزم است،
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
که بیشتر از تو تقاضا می‌کنه که اونو بشنوی، تا اینکه اونو فقط بخوانی.
اونو بیشتر حس کنی‌، تا اینکه آنالیز کنی‌.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
این زبان می‌خواد که با صدای بلند بیان بشه، صداش در گوش و بر زبان طنین انداز بشه.
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
این زبان می‌خواد که با صدای بلند بیان بشه، صداش در گوش و بر زبان طنین انداز بشه.
بنابراین قرآن به انگلیسی‌ مثل سایه قرآن می‌مونه،
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
بنابراین قرآن به انگلیسی‌ مثل سایه قرآن می‌مونه،
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
یا بقول Arthur Arberry که اسم نسخه نوشته شده خودش رو "تفسیر" می‌گذاره.
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
یا بقول Arthur Arberry که اسم نسخه نوشته شده خودش رو "تفسیر" می‌گذاره.
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
البته همه چیز هم با ترجمه از بین نرفته.
همونطور که قرآن قول میده؛ صابرین پاداش داده میشوند،
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
و شگفتیهای زیادی وجود دارند --
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
مثلا یک درجاتی از حساسیت و دقت نسبت به محیط زیست در قرآن هست که در انجیل نیست.
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
مثلا یک درجاتی از حساسیت و دقت نسبت به محیط زیست در قرآن هست که در انجیل نیست.
یا اینکه انسان نماینده خدا در زمین است
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
یا مثلا در انجیل خطاب با جنس مذکر(مرد) دوم شخص یا سوم شخص است ولی قرآن زنان را هم خطاب می کند
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
یا مثلا در انجیل خطاب با جنس مذکر(مرد) دوم شخص یا سوم شخص است ولی قرآن زنان را هم خطاب می کند
یا مثلا در انجیل خطاب با جنس مذکر(مرد) دوم شخص یا سوم شخص است ولی قرآن زنان را هم خطاب می کند
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
مثلا خطاب می کند که مردان مومن و زنان مومنه، یا مردان با شرافت و زنان با شرافت --
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
مثلا خطاب می کند که مردان مومن و زنان مومنه، یا مردان با شرافت و زنان با شرافت --
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
مثلا خطاب می کند که مردان مومن و زنان مومنه، یا مردان با شرافت و زنان با شرافت --
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
یا آیه مشهور کشتن کافر‌ها رو در نظر بگیرید.
یا آیه مشهور کشتن کافر‌ها رو در نظر بگیرید.
درسته، این واقعا در قران هست، ولی‌ تحت شرایط ویژه. در زمان فتح مکه شهری که جنگ در شهر مقدس مکه ممنوع است
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
درسته، این واقعا در قران هست، ولی‌ تحت شرایط ویژه. در زمان فتح مکه شهری که جنگ در شهر مقدس مکه ممنوع است
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
درسته، این واقعا در قران هست، ولی‌ تحت شرایط ویژه. در زمان فتح مکه شهری که جنگ در شهر مقدس مکه ممنوع است
درسته، این واقعا در قران هست، ولی‌ تحت شرایط ویژه. در زمان فتح مکه شهری که جنگ در شهر مقدس مکه ممنوع است
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
درسته، این واقعا در قران هست، ولی‌ تحت شرایط ویژه. در زمان فتح مکه شهری که جنگ در شهر مقدس مکه ممنوع است
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
اجازه امد که افراد خاصی‌ در این زمینه مجازند.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
نه اینکه شما "باید" کافرین را بکشید بلکه شما "میتوانید" کافرین رو بکشید
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
نه اینکه شما "باید" کافرین را بکشید بلکه شما "میتوانید" کافرین رو بکشید
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
ولی‌ فقط بعد از اینکه یک مهلت مشخص تمام بشود،و پیمان صلح جدیدی با آنها نبسته باشید،
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
ولی‌ فقط بعد از اینکه یک مهلت مشخص تمام بشود،و پیمان صلح جدیدی با آنها نبسته باشید،
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
و فقط اگر آنها شما را از رفتن به کعبه باز دارند،
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
و فقط اگر انها اول به شما حمله کنند.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
و حتا در این حالت باز -- خداوند بخشنده است، بخشندگی صفت ولایی است --
و حتا در این حالت باز -- خداوند بخشنده است، بخشندگی صفت ولایی است --
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
و حتا در این حالت باز -- خداوند بخشنده است، بخشندگی صفت ولایی است --
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
و نتیجتاً اینکه بهتر اینه که این کار رو نکنید‌.(خنده)
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
و نتیجتاً اینکه بهتر اینه که این کار رو نکنید‌.(خنده)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
این بزرگترین شگفتی است که چقدرقرآن انعطاف پذیراست،
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
این بزرگترین شگفتی است که چقدرقرآن انعطاف پذیراست،
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
حداقل درذهنهایی که اساسا انعطاف ناپذیر نیستند.
حداقل درذهنهایی که اساسا انعطاف ناپذیر نیستند.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
بعضی‌ از آیه‌ها دارای معنی‌ مشخصی‌ هستند، ولی‌ بعضی‌ دیگر مبهمند.
بعضی‌ از آیه‌ها دارای معنی‌ مشخصی‌ هستند، ولی‌ بعضی‌ دیگر مبهمند.
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
«افراد منحرف سعی‌ میکنند آیه‌های مبهم رو پیدا کنن و سعی‌ میکنند به وسیله آن اختلاف ایجاد کنن،
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
«افراد منحرف سعی‌ میکنند آیه‌های مبهم رو پیدا کنن و سعی‌ میکنند به وسیله آن اختلاف ایجاد کنن،
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
افراد منحرف سعی‌ میکنند آیه‌های مبهم رو پیدا کنن و سعی‌ میکنند به وسیله آن اختلاف ایجاد کنن،
از طریقه ترجمه‌ای که خود آنها انجام میدهند.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
فقط خداوند معنای درست آن را میداند»
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
جمله "خداوند لطیف" است بارها در قرآن امده.
جمله "خداوند لطیف" است بارها در قرآن امده.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
و تمام قرآن لطیف تر از آن چیزی است که به ما گفته شده.
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
و تمام قرآن لطیف تر از آن چیزی است که به ما گفته شده.
مثلا در موضوع باکره‌ها و بهشت. مد کهنه شرقی‌ در این موضوع نقش داره.
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
مثلا در موضوع باکره‌ها و بهشت. مد کهنه شرقی‌ در این موضوع نقش داره.
مثلا در موضوع باکره‌ها و بهشت. مد کهنه شرقی‌ در این موضوع نقش داره.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
مثلا در موضوع باکره‌ها و بهشت. مد کهنه شرقی‌ در این موضوع نقش داره.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
کلمه‌ای که ۴ باراستفاده شده حوری است. که به عنوان دوشیزگان تیره چشم با سینه برجسته تعبیر شده است.
کلمه‌ای که ۴ باراستفاده شده حوری است. که به عنوان دوشیزگان تیره چشم با سینه برجسته تعبیر شده است.
کلمه‌ای که ۴ باراستفاده شده حوری است. که به عنوان دوشیزگان تیره چشم با سینه برجسته تعبیر شده است.
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
کلمه‌ای که ۴ باراستفاده شده حوری است. که به عنوان دوشیزگان تیره چشم با سینه برجسته تعبیر شده است.
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
یا به تعبیر دیگری باکره‌های نار پستان[ترجمه به فارسی از قرآن].
اگر چه همه این چیزها در عربی‌ یک کلمه است؛ حوری.
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
اگر چه همه این چیزها در عربی‌ یک کلمه است؛ حوری.
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
نه سینه برجسته و نه نار پستان!(خنده)
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
نه سینه برجسته و نه نار پستان!(خنده)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
حالا این ممکنه یک روش برای بیان یک موجود پاک -- مثل یک فرشته --
حالا این ممکنه یک روش برای بیان یک موجود پاک -- مثل یک فرشته --
یا مثل کورس اسطوره یونانی، یک جوان ابدی باشه.
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
یا مثل کورس اسطوره یونانی، یک جوان ابدی باشه.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
و واقعیت اینه که هیچکس واقعیت آن رو نمیدونه،
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
و نکته همینجاست.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
چراکه قرآن کاملا واضحه وقتی‌ که میگه: "تو یک موجود جدید در بهشت خواهی‌ بود"
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
چراکه قرآن کاملا واضحه وقتی‌ که میگه: "تو یک موجود جدید در بهشت خواهی‌ بود"
چراکه قرآن کاملا واضحه وقتی‌ که میگه: "تو یک موجود جدید در بهشت خواهی‌ بود"
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
و یا اینکه میگه: "تو به شکل دیگری، که برای تو ناشناخته است، خلق خواهی‌ شد"
و یا اینکه میگه: "تو به شکل دیگری، که برای تو ناشناخته است، خلق خواهی‌ شد"
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
که برای من چشم انداز جالبتری داره تا فقط یک باکره.(خنده)
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
که برای من چشم انداز جالبتری داره تا فقط یک باکره.(خنده)
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
که برای من چشم انداز جالبتری داره تا فقط یک باکره.(خنده)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
و این عدد ۷۲ هرگز در قرآن نیومده.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
و این عدد ۷۲ هرگز در قرآن نیومده.
و این عدد ۷۲ هرگز در قرآن نیومده.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
و بسیاری از اسلام شناس‌ها اونو به "فرشته‌های بالدری که روی ابرها نشستند و چنگ مینوازند" تعبیر میکنند.
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
و بسیاری از اسلام شناس‌ها اونو به "فرشته‌های بالدری که روی ابرها نشستند و چنگ مینوازند" تعبیر میکنند.
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
و بسیاری از اسلام شناس‌ها اونو به "فرشته‌های بالدری که روی ابرها نشستند و چنگ مینوازند" تعبیر میکنند.
و بسیاری از اسلام شناس‌ها اونو به "فرشته‌های بالدری که روی ابرها نشستند و چنگ مینوازند" تعبیر میکنند.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
بهشت درست برعکس اینه. باکره گی‌‌ نیست، باروری هست.
بهشت درست برعکس اینه. باکره گی‌‌ نیست، باروری هست.
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
بهشت درست برعکس اینه. باکره گی‌‌ نیست، باروری هست.
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
فراوانی‌ هست، باغ‌های آبیاری شده با نهر‌های روان هست.
فراوانی‌ هست، باغ‌های آبیاری شده با نهر‌های روان هست.
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
فراوانی‌ هست، باغ‌های آبیاری شده با نهر‌های روان هست.
ممنون.(تشویق)
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
ممنون.(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7