Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

Lesley Hazleton : A propos de la lecture du Coran

535,545 views ・ 2011-01-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Els De Keyser Relecteur: Patrick Brault
Vous avez sans doute entendu dire
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
que l'idée du paradis selon le Coran
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
était 72 vierges.
Je promets que je reviendrai sur ces vierges.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
En fait, ici dans le nord-ouest,
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
nous vivons très près
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
de la vraie idée coranique du paradis,
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
définie 36 fois
comme "des jardins irrigués par des flots courants."
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
Comme je vis sur une péniche sur les flots courants du lac Union,
cela me semble parfaitement raisonnable.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
Mais la question est, comment se fait-il que ce soit ignoré par la plupart des gens ?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
Je connais beaucoup de non-musulmans bien intentionnés
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
qui ont entamé la lecture du Coran, mais ont abandonné,
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
déconcertés par son étrangeté.
Pour l'historien Thomas Carlyle,
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
Mahomet était l'un des plus grands héros du monde,
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
mais cela ne l'empêcha pas d'appeler le Coran
"la lecture la plus pénible que je n'ai jamais entreprise,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
un méli-mélo épuisant et confus."
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(Rires)
A mon avis, une partie du problème
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
provient de notre idée que l'on peut lire le Coran
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
comme nous avons l'habitude de lire un livre --
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
comme si l'on pouvait se pelotonner avec, par un après-midi pluvieux,
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
un bol de popcorn sous la main,
01:22
as though God --
21
82760
1520
comme si Dieu --
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
et tout le Coran est dans la voix de Dieu parlant à Mahomet --
n'était qu'un auteur de plus sur la liste des best-sellers.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
Mais le fait même que si peu de gens
lisent réellement le Coran
est ce qui le rend si facile à citer --
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
c'est-à-dire, à déformer.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
Des phrases et des bribes hors contexte,
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
dans ce que j'appelle la version surlignée,
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
qui a la cote auprès des fondamentalistes musulmans
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
tout comme des islamophobes anti-musulmans.
Au printemps dernier,
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
pendant que je préparais
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
l'écriture d'une biographie de Mahomet,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
j'ai réalisé que je devais lire le Coran correctement --
c'est à dire, aussi bien que je le pouvais.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
Mon arabe en est réduit maintenant
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
à utiliser un dictionnaire.
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
J'ai donc pris quatre traductions reconnues
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
et j'ai décidé de les lire en parallèle,
verset par verset,
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
avec une translittération
et avec l'arabe original du septième siècle.
J'avais cependant un avantage.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
Mon dernier livre
traitait des circonstances du schisme entre shiites et sunnites,
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
et pour l'écrire, j'avais étudié de près l'histoire islamique la plus ancienne.
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
Je connaissais donc les événements
auxquels le Coran se réfère constamment,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
son cadre de référence.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
C'est-à-dire que j'en savais assez pour savoir
que je serais une touriste dans le Coran --
02:46
an informed one,
45
166760
1976
une touriste avisée,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
et même chevronnée,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
mais toujours une visiteuse,
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
une juive agnostique
lisant le livre saint d'autrui.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(Rires)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
J'ai donc lu lentement.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(Rires)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
J'avais réservé trois semaines pour ce projet,
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
et je crois que c'est ce que l'on appelle l'hubris.
(Rires)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
Parce que j'ai fini par y passer trois mois.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
J'ai résisté à la tentation de sauter à la fin,
où l'on trouve les chapitres les plus brefs et les plus clairement mystiques.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
Mais à chaque fois que j'avais l'impression
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
de commencer à comprendre le Coran --
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
ce sentiment de "ça y est, j'ai compris" --
ça m'échappait pendant la nuit.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
Et j'y retournais le lendemain matin,
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
en me demandant si je ne m'étais pas perdue dans un pays étranger.
Et pourtant, le terrain m'était bien connu.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
Le Coran déclare qu'il vient
pour renouveler le message de la Torah et des Évangiles.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
Ainsi, un tiers du Coran
reprend les histoires des personnages biblique,
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
tels qu'Abraham, Moïse,
Joseph, Marie, Jésus.
Dieu lui-même m'était complètement familier,
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
d'après sa manifestation antérieure, en tant que Jéhovah --
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
insistant jalousement qu'il n'y a pas d'autres dieux.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
La présence des chameaux, des montagnes,
des puits et des sources dans le désert
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
me rappelait l'année que j'avais passée
à me promener dans le désert du Sinaï.
Et puis il y avait la langue,
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
sa cadence rythmique,
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
qui me rappelait les soirées passées à écouter les anciens Bédouins
réciter des poèmes narratifs pendant des heures,
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
entièrement de mémoire.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
Et j'ai commencé à comprendre
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
pourquoi on dit
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
que le Coran n'est vraiment le Coran
qu'en arabe.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
Prenez la Faatihah,
le chapitre initial qui compte 7 versets,
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
qui, en Islam, fonctionne à la fois comme le Pater-Noster et de Shema Israel.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
Il ne compte que 29 mots en arabe,
mais selon les traductions il en compte de 65 à 72.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
Et plus vous en ajoutez,
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
plus vous avez l'impression qu'il en manque.
L'arabe a cette qualité incantatoire,
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
presque hypnotique,
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
qui réclame d'être entendue plutôt que lue,
sentie plutôt qu'analysée.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
Il désire être chanté à haute voix,
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
pour faire sonner sa musique à l'oreille et sur la langue.
Le Coran en anglais
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
est comme l'ombre de lui-même,
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
ou, comme Arthur Arberry appelait sa version,
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
"Une interprétation".
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
Mais tout ne se perd pas dans la traduction.
Comme le promet le Coran, la patience est récompensée,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
et il y a de multiples surprises --
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
une certaine conscience environnementale, par exemple,
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
et une vision des humains en tant que simples intendants de la création de Dieu,
que l'on ne trouve pas dans la Bible.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
Et là où la Bible ne s'adresse qu'aux hommes,
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
utilisant les seconde et troisième personnes du masculin,
le Coran inclut les femmes --
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
en parlant, par exemple,
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
des hommes croyants et des femmes croyantes --
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
des hommes honorables et des femmes honorables.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
Ou prenez le verset tristement célèbre
concernant le massacre des infidèles.
Oui, il dit bien cela,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
mais dans un contexte très spécifique :
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
la conquête prévue
de la cité sainte de la Mecque,
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
où il était normalement défendu de se battre.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
Et la permission est donnée avec tout un tas de restrictions.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
Non pas "Vous devez tuer les infidèles à la Mecque",
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
mais " Vous pouvez, vous en avez le droit,
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
mais seulement après la fin d'une période de grâce,
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
et seulement s'il n'y a pas d'autre pacte en cours,
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
et seulement s'ils essayent de vous empêcher à arriver à la Kaaba,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
et seulement s'ils vous attaquent les premiers.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
Et même à ce moment-là -- Dieu est charitable,
le pardon est suprême --
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
et donc, avant tout,
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
mieux vaut ne pas le faire.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(Rires)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
Ça a peut-être été la plus grande surprise --
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
à quel point le Coran est flexible,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
tout au moins pour les esprits qui ne sont pas
profondément inflexibles.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
Il dit: "Certains de ces versets ont un sens bien défini,
et d'autres sont ambigus.
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
Ceux qui ont le cœur perverti
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
chercheront les ambiguïtés
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
pour créer le désaccord
en imposant leur propre interprétation.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
Dieu seul en connaît la véritable signification."
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
L'expression "Dieu est subtil"
apparaît maintes et maintes fois.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
Et en effet, le Coran est bien plus subtil
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
que la plupart d'entre nous n'ont été amenés à croire.
Comme, par exemple,
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
dans cette petite affaire
des vierges et du paradis.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
L'orientalisme vieux style entre ici en jeu.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
Le mot utilisé quatre fois
est Houris,
traduit par
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
"jeunes filles aux yeux noirs et aux seins gonflés"
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
ou par "belles vierges aux hauts seins".
Mais dans le texte original en arabe,
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
il n'y a qu'un seul mot: Houris.
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
Pas de poitrine gonflée, ni de hauts seins en vue.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(Rires)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
Cela peut être une façon de décrire
des êtres purs -- comme des anges --
ou comme le mot grec Kouros, ou Korê,
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
l'éternelle jeunesse.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
A vrai dire, personne ne le sait,
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
et c'est ça l'important.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
Parce que le Coran est très clair
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
quand il dit que vous serez
"une nouvelle création au paradis",
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
et que vous serez "recréé
sous une forme qui vous est inconnue",
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
ce qui pour moi est une perspective bien plus attrayante
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
qu'une vierge.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(Rires)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
Et ce nombre de 72 n'apparaît jamais.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
Il n'y a pas de 72 vierges
dans le Coran.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
Cette idée n'est apparue que 300 ans plus tard,
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
et la plupart des érudits islamiques y voient l'équivalent
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
des créatures ailées assises sur des nuages
en jouant de la harpe.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
Le paradis est tout à fait l'inverse.
Ce n'est pas la virginité,
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
c'est la fécondité,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
c'est l'abondance,
ce sont les jardins irrigués
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
par les flots courants.
Merci.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7