Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

528,873 views ・ 2011-01-05

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Johan Luyckx Granskare: Pia Bergqvist
Du kan ha hört talas om
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
Koranens idé om att paradiset
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
är 72 oskulder.
Och jag lovar komma tillbaka till de där oskulderna.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
Men faktum är att här i nordvästra USA,
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
lever vi väldigt nära
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
Koranens verkliga idé om paradiset,
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
definierat 36 gånger
som "trädgårdar bevattnade av flödande bäckar."
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
Eftersom jag bor på en husbåt på de flödande strömmarna av Lake Union,
så kan jag verkligen förstå det.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
Men frågan är hur det kommer sig att de flesta inte gör det?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
Jag känner många välmenande icke-muslimer
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
som börjat läsa Koranen, men gett upp.
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
förvirrade av hur annorlunda den är.
Historikern Thomas Carlyle
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
ansåg att Muhammed var en av världens största hjältar,
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
men även han kallade Koranen,
"Den mest mödosamma läsning jag någonsin påbörjat,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
ett tröttande, förvirrat virrvarr."
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(Skratt)
Jag tror en del av problemet
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
är att vi föreställer oss att Koranen kan läsas
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
så som vi vanligtvis läser en bok -
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
som om vi kan krypa upp med den en regnig eftermiddag
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
med en skål popcorn inom räckhåll,
01:22
as though God --
21
82760
1520
som om Gud -
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
och Koranen är helt och hållet Guds röst som talar till Muhammed -
var en författare på bestsellerlistan.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
Ändå är det faktum att så få människor
faktiskt läser Koranen
själva anledningen till att den är så lätt att citera -
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
det vill säga, felcitera.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
Fraser och fragment tas ur sitt sammanhang
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
i vad jag kallar överstrykningsversionen,
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
vilken är den som föredras av både muslimska fundamentalister
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
och anti-muslimska islamofober.
Så förra våren
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
när jag förberedde mig för
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
att börja skriva en biografi över Muhammed,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
insåg jag att jag behövde läsa Koranen ordentligt -
så ordentligt jag kunde, vill säga.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
Min arabiska hade vid det här laget reducerats
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
till att slå i en ordbok,
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
så jag tog fyra välkända översättningar
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
och bestämde mig för att läsa dem sida vid sida,
vers för vers
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
tillsammans med en transkribering
och den ursprungliga 600-tals arabiskan.
Men jag hade faktiskt en fördel.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
Min senaste bok
handlade om splittringen mellan Shia och Sunni,
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
och därför hade jag jobbat med de tidigaste islamska historierna,
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
så jag kände till de händelser
som Koranen ständigt refererar till,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
dess referensram.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
Det vill säga, jag kände till nog för att veta
att jag skulle vara en tourist i Koranen -
02:46
an informed one,
45
166760
1976
insatt
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
till och med erfaren,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
men ändå en utomstående,
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
en agnostisk jude
som läser någon annans heliga bok.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(Skratt)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
Så jag läste långsamt.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(Skratt)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
Jag hade avsatt tre veckor till det här projektet,
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
och det tror jag är vad som menas med hybris.
(Skratt)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
För det visade sig ta tre månader.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
Jag motstod dock frestelsen att hoppa till slutet
där de kortare och mer uppenbart mystiska kapitlen finns.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
Men varje gång jag trodde jag började
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
få grepp om Koranen -
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
den där känslan av att "nu förstår jag" -
så försvann den under natten.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
Och jag kom tillbaka på morgonen
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
och undrade om jag inte var vilse i ett främmande land.
Ändå var landskapet välbekant.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
Koranen förkunnar att den kommer
för att förnya budskapet från Torahn och evangelierna.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
Så en tredjedel är repriser
på berättelserna om bibliska personer
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
så som Abraham, Moses,
Josef, Maria, Jesus.
Gud själv var väldigt lätt att känna igen
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
från hans tidigare manifestation som Jahve -
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
avundsjukt insisterande på att inga andra gudar hava.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
Närvaron av kameler, berg,
ökenbrunnar och källor
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
förde mig tillbaka till året då jag
vandrade i Sinaiöknen.
Och så var det språket,
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
dess rytmiska kadens,
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
som påminde om kvällar då Beduinernas äldre
reciterat timslånga diktberättelser
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
helt ur minnet.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
Och jag började förstå
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
varför det sägs
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
att Koranen endast är Koranen
på arabiska.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
Ta Al-Fatiha,
det sju verser långa öppningskapitlet
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
som är Islams Fader vår och Shema Israel kombinerat.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
Det är bara 29 ord på arabiska,
men allt från 65 till 72 när det översätts.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
Och ändå är det så att ju mer du lägger till
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
desto mer verkar gå förlorat.
Arabiskan har en besvärjande,
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
nästan hypnotisk kvalitet
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
som vill höras snarare än läsas,
kännas mer än analyseras.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
Den vill mässas högt
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
för att ljuda sin musik i örat och på tungan.
Så Koranen på engelska
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
är en sorts skugga av sig själv,
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
eller som Arthur Arberry kallade sin version,
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
"en tolkning."
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
Men allt går inte förlorat i översättning.
Tålamod belönas precis som Koranen utlovar,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
och den är full av överraskningar -
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
en miljömedvetenhet till exempel
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
och en syn på människan som endast förvaltare av guds skapelse,
utan motsvarighet i Bibeln.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
Och medan Bibeln uteslutande talar till män,
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
genom att använda andra och tredje person maskulinum,
inkluderar Koranen kvinnor -
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
och talar till exempel
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
om troende män och troende kvinnor -
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
ärbara män och ärbara kvinnor.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
Eller ta den ökända versen
om att döda de otrogna.
Ja, det står faktiskt så,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
men i en väldigt specifik kontext:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
den väntade erövringen
av fristaden Mekka
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
där strid vanligtvis var förbjudet.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
Och tillåtelsen är omgärdad av villkor.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
Det står Inte att du "måste" döda otrogna i Mekka,
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
men du "kan", du "är tillåten",
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
men endast efter att en respitperiod är över
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
och endast ifall inget annat avtal är i kraft
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
och endast ifall de försöker hindra dig att nå Kaba,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
och endast om de attackerar dig först.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
Och till och med då - Gud är barmhärtig,
förlåtelse är högst -
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
alltså
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
är det bättre om du låter bli.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(Skratt)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
Detta var kanske den största överaskningen -
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
hur flexibel Koranen är,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
åtminstone i medvetanden som inte
i grunden är oflexibla.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
"En del av dessa verser är entydiga" står det,
"och andra är mångtydiga.
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
De vilkas hjärtan har farit vilse
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
kommer att leta upp tvetydigheterna
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
i försök att skapa osämja
genom att tillskriva dem sina egna tolkningar.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
Endast Gud känner dess innersta mening."
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
Frasen "Gud är subtil"
dyker upp om och om igen.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
Och hela Koranen är långt mer subtil
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
än de flesta av oss leds att tro.
Som, till exempel
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
i den där lilla frågan
om oskulder och paradiset.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
Gammaldags fördomar om Orienten spelar in här.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
Ordet som används fyra gånger
är Houris,
översatt till
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
mörkögda jungfrur med svällande bröst,
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
eller som sköna, högbystade oskulder.
Men allt som står i originalets arabiska
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
är det där enda ordet: Houris.
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
Inte ett svällande bröst eller en hög byst i närheten.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(Skratt)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
Det här kan vara ett sätt att säga
rena väsen - som änglar -
eller så kan det vara som grekiskans Kouros eller Kórē,
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
en evig ungdom.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
Men sanningen är att ingen egentligen vet,
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
och det är poängen.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
För Koranen är väldigt tydlig
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
när den säger att du kommer att bli
"en ny skapelse i paradiset"
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
och att du kommer att "återskapas
i en form som är okänd för dig,"
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
vilket jag tycker verkar mycket mer tilltalande
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
än en oskuld.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(Skratt)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
Och siffran 72 dyker aldrig upp.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
Det finns inga 72 oskulder
i Koranen.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
Den idén föddes först 300 år senare,
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
och de flesta av islams lärde ser det som motsvarigheten
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
till folk med vingar som sitter på moln
och spelar harpa.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
Paradiset är det motsatta.
Det är inte jungfrulighet,
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
det är fruktbarhet,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
det är överflöd,
det är trädgårdar bevattnade
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
av flödande bäckar.
Tack.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7