Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

528,873 views ・ 2011-01-05

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Anti Antono
Anda mungkin pernah mendengar
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
tentang gambaran Al-Quran tentang surga
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
adalah 72 perawan.
Saya berjanji akan kembali ke soal perawan tersebut.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
Namun kenyataannya, kita yang tinggal di bagian barat laut (Amerika) ini
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
hidup sangat dekat
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
dengan gambaran Al-Quran yang sesungguhnya tentang surga
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
yang disebutkan 36 kali
sebagai "taman yang dialiri air."
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
Karena saya tinggal di rumah perahu di tengah aliran air di Danau Union,
hal ini masuk akal bagi saya.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
Namun, mengapa hal ini menjadi berita baru bagi kebanyakan orang?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
Saya tahu ada banyak non-muslim dengan maksud baik
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
mulai membaca Al-Quran, namun menyerah
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
karena bingung akan keasingannya.
Sejarawan Thomas Carlyle
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
menganggap Muhammad adalah salah satu pahlawan terhebat di dunia
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
bahkan dia pun menyebut Al-Quran
"Bacaan berat yang pernah saya baca,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
tulisan campur aduk yang melelahkan."
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(Tawa)
Salah satu masalahnya, menurut saya
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
adalah kita menganggap bahwa Al-Quran dapat dibaca
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
seperti kita membaca buku lainnya --
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
ibarat kita dapat membukanya pada saat hujan di sore hari
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
dengan semangkuk popcorn
01:22
as though God --
21
82760
1520
seolah-olah Tuhan --
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
Al-Quran adalah suara Tuhan yang berbicara melalui Muhammad --
sama dengan pengarang buku terlaris lainnya.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
Namun kenyataan bahwa begitu sedikit orang
yang benar-benar membaca Al-Quran
adalah alasan mengapa mudah sekali untuk mengutip --
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
lebih tepatnya, mengutip dengan keliru
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
Frasa-frasa dan potongan-potongan dibawa keluar konteks,
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
sesuatu yang saya sebut "versi stabilo",
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
yang disukai oleh kaum Muslim garis keras
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
dan anti-Muslim yang takut akan Islam.
Jadi musim semi yang lalu
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
saat saya bersiap-siap
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
untuk mulai menulis biografi Muhammad,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
saya sadar bahwa saya perlu membaca Al-Quran dengan baik
sebaik yang saya bisa.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
Bahasa Arab saya sekarang sudah kurang fasih,
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
jadi harus menggunakan kamus,
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
maka saya ambil empat terjemahan terkenal
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
dan saya putuskan untuk membacanya berdampingan
ayat per ayat
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
bersama dengan transliterasinya
dan kitab bahasa Arab asli dari abad ketujuh.
Saya memiliki keuntungan.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
Buku terbaru saya
adalah tentang cerita di balik perpecahan Shia-Sunni,
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
untuk itu saya telah mempelajari sejarah awal Islam,
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
jadi saya mengetahui peristiwa-peristiwa
yang diceritakan dalam Al-Quran terus menerus,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
kerangka acuannya.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
Saya cukup tahu, yaitu untuk mengetahui
bahwa saya adalah turis di dalam Al-Quran --
02:46
an informed one,
45
166760
1976
turis yang telah mendapat informasi,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
yang berpengalaman,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
namun saya tetap orang luar.
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
seorang Yahudi yang agnostis
membaca kitab suci orang lain.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(Tawa)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
Jadi saya membaca perlahan-lahan
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(Tawa)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
Saya menyisihkan tiga minggu untuk proyek ini
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
dan hal itu, saya pikir, sebuah kesombongan.
(Tawa)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
Karena ternyata saya menghabiskan tiga bulan.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
Saya benar-benar menahan godaan untuk langsung membaca bagian belakang
di mana surat-suratnya lebih pendek dan lebih mistis.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
Namun setiap saat saya merasa bahwa saya mulai
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
mendapatkan pegangan dalam membaca Al-Quran --
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
perasaan "Saya mengerti sekarang" --
rasa itu akan pergi dalam semalam.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
Dan saya akan kembali di pagi hari
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
bertanya-tanya apakah saya tidak tersesat di daerah asing.
Namun medannya ternyata cukup saya kenal.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
Al-Quran menyatakan bahwa kedatangannya
adalah untuk memperbaharui pesan dari Kitab Taurat dan Alkitab.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
Jadi sepertiga dari isinya
mengulang kembali kisah-kisah dari tokoh-tokoh Alkitab
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
seperti Abraham (Ibrahim), Musa,
Yusuf, Maria (Maryam), Yesus (Isa Al-Masih).
Tuhan sendiri terdengar akrab
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
dari manifestasi awalnya sebagai Yahwe --
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
yang cemburu dan bersikeras bahwa tidak ada tuhan yang lain.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
Keberadaan unta, pegunungan,
sumur di padang gurun dan mata air
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
membawa saya kembali ke tahun ketika
saya bertualang di Gurun Sinai.
Dan juga tentang bahasanya
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
iramanya
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
yang mengingatkan saya akan sore hari saat saya mendengarkan para tetua Bedouin
membawakan puisi naratif berjam-jam
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
tanpa teks
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
Dan saya mulai mengerti
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
mengapa dikatakan
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
bahwa Al-Quran adalah Al-Quran yang sesungguhnya
hanya dalam bahasa Arab.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
Ambil contoh Faatihah,
surat pembuka yang terdiri dari tujuh ayat
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
yang merupakan versi Islamnya doa Bapa Kami (Nasrani) dan doa Shema Israel (Yahudi) digabungkan.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
Surat Fatihah hanya memiliki 29 kata dalam bahasa Arab,
namun dalam terjemahannya menjadi 65 hingga 72 kata.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
Namun semakin anda menambahkan,
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
semakin banyak yang menghilang.
Bahasa Arab pantasnya didengungkan,
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
sifatnya hampir menghipnotis
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
lebih ingin didengar daripada dibaca,
dirasakan ketimbang dianalisis.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
Bahasa yang ingin dibacakan dengan lantang
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
untuk menyuarakan musiknya di telinga dan lidah.
Jadi Al-Quran dalam bahasa Inggris
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
adalah bayangan dari buku itu sendiri
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
seperti Arthur Arberry menyebut versinya sebagai
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
"sebuah interpretasi."
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
Namun semua tidak hilang di dalam terjemahannya.
Seperti yang dijanjikan Al-Quran, ada hadiah bagi kesabaran,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
dan ada banyak kejutan --
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
sebagai contoh kesadaran lingkungan
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
bahwa manusia hanyalah pengurus dari ciptaan Tuhan,
yang tidak tertandingi di dalam Alkitab.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
Dan jika Alkitab diarahkan pada pria secara eksklusif
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
dengan menggunakan kata ganti orang pria,
Al-Quran mengikutsertakan wanita --
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
sebagai contoh, meyebutkan
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
laki-laki yang beriman dan perempuan yang beriman --
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
laki-laki terhormat dan perempuan terhormat.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
Atau ambil contoh ayat terkenal
tentang pembunuhan kaum kafir.
Ya, Al-Quran mengatakannya,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
namun dalam kasus yang sangat spesifik:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
untuk mengantisipasi penaklukan
kota suci Mekkah.
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
di mana bertempur biasanya dilarang.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
Dan ijin itu memiliki beberapa syarat.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
Bukan Anda harus membunuh orang kafir di Mekkah,
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
tapi Anda boleh, Anda diijinkan,
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
namun hanya setelah masa tenang berakhir
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
dan hanya jika tidak ada lagi perjanjian damai lainnya
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
dan hanya jika mereka mencoba menghentikan Anda dari mendatangi Ka'bah,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
dan hanya jika mereka menyerang Anda terlebih dahulu.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
Dan bahkan -- Tuhan Maha Pengampun,
pengampunan itu agung --
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
sehingga, pada dasarnya,
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
lebih baik Anda tidak melakukannya.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(Tawa)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
Mungkin ini adalah kejutan yang paling besar --
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
yaitu betapa luwesnya Al-Quran,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
setidaknya bagi pikiran-pikiran yang
pada dasarnya tidak kaku.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
"Beberapa ayat ini memiliki makna yang pasti,
dan ayat lainnya bermakna ambigu.
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
Kebusukan hati
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
akan mencari kata-kata ambigu ini
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
mencoba menciptakan perselisihan
dengan menyisipkan interpretasi mereka sendiri.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
Hanya Tuhan yang tahu arti sesungguhnya."
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
Frasa "Tuhan itu halus"
muncul berulang-ulang.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
Dan memang, seluruh isi Al-Quran jauh lebih halus
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
daripada yang telah diajarkan kepada kita untuk dipercaya.
Sebagai contoh,
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
hal kecil ini
tentang perawan dan surga.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
Budaya oriental kuno bermain di sini.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
Kata yang digunakan sebanyak empat kali ini
adalah Houris,
yang diterjemahkan sebagai
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
gadis bermata gelap dengan payudara besar,
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
atau sebagai perawan cantik berdada besar.
Namun yang ada dalam bahasa Arab aslinya
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
hanya satu kata itu: Houris.
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
Bukan payudara besar ataupun dada besar dalam arti sebenarnya.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(Tawa)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
Ini mungkin sebuah cara untuk mengucapkan
makhluk suci -- seperti malaikat --
atau seperti kata Yunani "Kouros" atau "Kórē",
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
kemudaan abadi.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
Namun kenyataannya tidak ada yang benar-benar tahu,
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
dan itulah maksudnya.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
Karena Al-Quran cukup jelas
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
saat berkata bahwa anda akan menjadi
"ciptaan baru di surga
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
dan anda akan diciptakan kembali
dalam bentuk yang anda tidak ketahui,"
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
yang bagi saya adalah prospek yang jauh lebih menarik
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
daripada perawan.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(Tawa)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
Dan angka 72 itu tidak pernah muncul.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
Tidak ada 72 perawan
di dalam Al-Quran.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
Gagasan itu baru muncul 300 tahun kemudian,
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
dan kebanyakan sarjana Islam melihatnya sebagai bentuk lain dari
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
orang bersayap yang duduk di awan
dan memetik harpa.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
Surga ternyata adalah hal yang sebaliknya.
Bukan tentang keperawanan,
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
Namun tentang kesuburan,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
kelimpahan,
Sebuah taman yang
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
dialiri air.
Terima kasih.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7