Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

Лесли Хэзлтон: О чтение Корана

528,873 views ・ 2011-01-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Pavel Sholukha Редактор: Helena Vigodsky
Возможно, вы слышали,
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
что Коран обещает каждому попавшему в Рай
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
72 девственницы.
Обещаю, что позже расскажу об этих девственницах.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
На самом же деле, здесь, на северо-западе,
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
мы живем в условиях, очень близких
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
к реальному представлению о Рае в Коране,
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
о котором 36 раз сказано
"Сады, реками омовенны"
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
Я живу в плавучем доме на озере Юнион,
так что я это отлично понимаю.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
Но как же получается, что это становится новостью для большинства людей?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
Я знаю многих не мусульман, которые с лучшими намерениями
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
начинали читать Коран, но сдавались,
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
обескураженные его инаковостью.
Историк Томас Карлейль
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
считал Мухамеда одним из величайших в мире героев,
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
но даже он назвал Коран
"самым утомительным чтением, за которое брался,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
изнурительным и запутанным"
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(Смех)
По-моему, часть проблемы в том,
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
что мы думаем, что Коран можно читать
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
как обычную книгу –
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
уютно устроившись с ней дождливым днем
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
с ведерком попкорна под рукой.
01:22
as though God --
21
82760
1520
Так, как будто бы Бог --
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
а смысл Корана в голосе Бога, говорящего с Мухамедом, -
это просто автор очередной книги из списка бестселлеров.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
Именно то, что так мало людей
на самом деле читают Коран,
позволяет так легко его цитировать,
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
то есть, искажать смысл.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
Фразы и отрывки, вырванные из контекста,
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
я бы назвала "кратким содержанием" Корана,
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
которое так любят как исламские фундаменталисты,
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
так и исламофобы.
Поэтому этой весной,
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
когда я собиралась начать
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
писать биографию Мухамеда,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
я поняла, что должна прочитать Коран тщательно –
настолько тщательно, насколько смогу.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
Мое знание арабского теперь уже
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
сводится к копанию в словаре,
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
поэтому я взяла четыре известных перевода
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
и решила читать их одновременно,
стих за стихом,
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
вместе с транслитерацией
и оригинальным арабским текстом седьмого века.
У меня было преимущество.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
Моя последняя книга
была об истории, связанной с расколом на шиитов и суннитов.
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
Для книги я подобно изучала раннюю историю Ислама,
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
поэтому я была знакома с событиями,
на которые Коран постоянно ссылается,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
его систему отсчета.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
Я знала достаточно; то есть, достаточно, чтобы
понимать, что я буду туристкой в Коране –
02:46
an informed one,
45
166760
1976
хорошо осведомленной,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
даже опытной,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
но все же посторонней,
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
Еврейкой-агностиком,
читающей чью-то чужую священную книгу.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(Смех)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
Поэтому я читала медленно.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(Смех)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
Я решила, что справлюсь за три недели,
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
и думаю, это можно считать образцом надменности.
(Смех)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
Потому что пришлось потратить три месяца.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
Я все-таки удержалась от искушения перескочить в конец книги,
где главы короче и более мистические.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
Но каждый раз, когда казалось, я
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
находила ключ к Корану –
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
это ощущение "теперь-то я понимаю" –
оно ускользало за ночь.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
И утром я приступала снова,
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
раздумывая, не потерялась ли я в чужом краю.
И все же земля казалась очень знакомой.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
В Коране заявлено, что он ниспослан,
чтобы обновить послание Торы и Евангелия.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
Поэтому он на одну треть
повторяет истории Библейских персонажей,
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
например, Авраама, Моисея,
Иосифа, Марии, Иисуса.
Сам Бог казался чрезвычайно знакомым
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
по его предыдущим явлениям в роли Яхве –
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
ревностно настаивая на том, что нет других богов.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
Рассказы о верблюдах, горах,
пустынных колодцах и источниках
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
вернули меня к воспоминаниям о годе
проведенном в странствиях по Синайской пустыне.
И кроме того, в них был язык,
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
чьи ритмичные раскаты,
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
напоминали мне о вечерах, проведенных за песнями старейшин Бедуинов,
состоящих из многочасовых поэтических повествований,
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
распеваемых на память.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
И я начала осознавать,
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
почему считают,
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
что по-настоящему понять Коран
можно только на арабском.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
Например, Аль-Фатиха,
вступительная глава Корана, состоящая из семи стихов, -
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
это совмещенный Отче наш и Шма Исраэль Ислама.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
В ней всего 29 слов на арабском,
но где-то от 65 до 72 в переводе.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
И кажется, чем больше слов добавляется,
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
тем больше теряется смысла.
Арабский обладает магической,
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
практически гипнотической силой.
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
Его нужно слышать, а не читать,
скорее чувствовать, чем анализировать.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
Он должен звучать громко,
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
чтобы ощущать его музыку в ушах и на языке.
Поэтому Коран на английском
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
становится собственной тенью,
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
или, как назвал его Артур Арберри,
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
"интерпретация".
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
Но не все потеряно в переводе.
Коран обещает, что терпение вознаградится,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
и преподносит много сюрпризов,
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
например, глубину знаний об окружающем мире,
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
или идею о том, что люди - всего лишь смотрители Божьего творения,
о чем не сказано в Библии.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
В то время как Библия обращается исключительно к мужчине,
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
используя только формы второго и третьего лица мужского рода,
Коран включает женщин –
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
повествуя, например,
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
о верующем мужчине и верующей женщине –
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
достойном мужчине и достойной женщине.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
Еще пример – печально известный стих
об убийстве неверных.
Да, это написано,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
но в определенном контексте:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
во время предстоящего завоевания
священного города Мекки,
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
где сражения обычно были запрещены.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
Но это позволение ограждено изгородью условий.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
Не "вы должны убивать неверных в Мекке",
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
а вы можете, вам позволено,
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
но только после того, как закончилось перемирие,
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
и только если не заключено другого договора
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
и только если они пытаются помешать вам добраться до Каабы,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
и только если они нападут первыми.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
И даже тогда – Бог милостив,
прощение превыше всего –
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
так что, вообще то,
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
лучше не надо.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(Смех)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
Наверно, это стало самой большой неожиданностью –
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
насколько гибок Коран,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
по крайней мере, в умах,
не фундаментально закостеневших.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
В нем сказано "некоторые стихи однозначны,
другие же двусмысленны.
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
Понимающие превратно
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
будут искать неоднозначности,
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
пытаясь создать противоречия,
насаждая собственные значения.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
Только Бог знает истинный смысл."
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
Фраза "Бог мудр"
появляется снова и снова.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
И в самом деле, весь Коран гораздо мудрее,
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
чем многие из нас привыкли верить.
Как, например,
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
в том случае с
девственницами и раем.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
Здесь работает старомодное востоковеденье.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
Слово, использованное четыре раза,
это гурии,
изображаемые как
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
черноокие девы с полными грудями,
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
или белокожие, высокогрудые девственницы.
В то время как в оригинале, на арабском,
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
есть всего одно слово: гурии.
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
Ни полных, ни высоких грудей не видно.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(Смех)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
Возможно, это способ сказать
"чистые создания" – как ангелы –
или как греческие Курос или Кора,
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
вечно молодые.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
Но правда в том, что никто на самом деле не знает,
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
и в этом суть.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
Потому что Коран вполне конкретен,
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
говоря, что вы будете
"новыми созданиями в рае"
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
и что вы будете "воссозданы
в неизвестной вам форме",
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
что мне кажется куда более заманчивой перспективой,
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
чем дева.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(Смех)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
А число 72 нигде не появляется.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
Нет никаких 72 девстенниц
в Коране.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
Эта идея появилась только 300 лет спустя,
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
и большинство Исламских ученых видят в ней эквивалент
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
людей с крыльями, сидящих на облаках
и бренчащих на арфе.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
Рай же совсем другой.
Это не девственность,
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
а плодородие,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
изобилие,
сады,
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
реками омовены.
Спасибо.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7