Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

528,894 views ・ 2011-01-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ilijana Vargovic Radic Recezent: Tilen Pigac - EFZG
Možda ste čuli
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
o Kuranovoj ideji raja
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
sa 72 djevice.
Obećavam vam da ću se vratiti na te djevice.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
Ustvari, ovdje na sjeverozapadu,
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
živimo vrlo blizu
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
pravoj Kuranovoj ideji raja,
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
definiranoj 36 puta
kao "vrtovi zaliveni vodopadima".
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
Budući da živim na kuća-brodu na izvorištu jezera Union,
ovo mi ima potpunog smisla.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
No stvar je u tome, kako to da su to novosti većini ljudi?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
Poznajem mnoge dobromisleće ne-muslimane
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
koji su započeli čitati Kuran da bi odustali,
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
uzdrmani njegovom posebnošću.
Povjesničar Thomas Carlyle
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
je smatrao Muhameda jednim od najvećih svjetskih heroja,
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
no i on je nazvao Kuran,
"Zamornije štivo koje sam ikada uzeo,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
dosadna, zbunjujuća hrpa".
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(Smijeh)
Dio problema, mislim,
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
je da smo zamislili da Kuran može biti čitan
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
poput uobičajenog štiva --
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
kao da se možemo s njime zavuči u krevet na kišno poslijepodne
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
sa zdjelom kokica pri ruci,
01:22
as though God --
21
82760
1520
kao da Bog --
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
i Kuran je u potpunosti u glasu Boga koji govori Muhamedu --
je samo još jedan autor na listi najprodavanijih knjiga.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
No činjenica da tako malo ljudi
stvarno čita Kuran
je precizan razlog zašto ga je tako lako citirati --
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
to jest, pogrešno citirati.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
Fraze i odlomci uzeti iz konteksta
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
u onome što zovem visoko-laganoj verziji,
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
koja je favorizirana od strane muslimanskih fundamentalista
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
i anti-muslimanskih islamofoba.
Stoga, prošlog proljeća,
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
dok sam se pripremala
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
započeti pisati biografiju o Muhamedu,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
shvatila sam da mi je potrebno pročitati Kuran propisno --
što propisnije u mojoj mogućnosti.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
Moj arapski je bio reduciran dotad
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
na korištenje rječnika,
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
stoga sam uzela četiri poznata prijevoda
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
i odlučila čitati ih usporedno,
stih po stih
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
uz transliteraciju
i originalan arapski iz sedmoga stoljeća.
Imala sam prednost.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
Moja zadnja knjiga
je bila o priči iza Shia-Sunni razdora,
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
i za nju sam radila blizu najranijih islamskh povijesti,
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
tako da sam znala događaje
koje Kuran stalno navodi,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
svoj okvir navoda.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
Znala sam dosta, to jest, znati
da ću biti turist u Kuranu --
02:46
an informed one,
45
166760
1976
informiran,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
iskusan štoviše,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
ali još uvijek outsajder,
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
agnostički Židov
čitajući tuđu svetu knjigu.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(Smijeh)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
Stoga sporo čitam.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(Smijeh)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
Ostavila sam si sa strane tri tjedna za ovaj projekt,
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
i to je ono, što mislim da se podrazumijeva pod oholost.
(Smijeh)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
Jer je na kraju ispalo tri mjeseca.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
Otrgla sam se iskušenju da preskočim na kraj
gdje se nalaze kraća i jasnije mistična poglavlja.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
Ali svaki put kad sam pomislila da sam započela
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
uhvatiti Kuran za rep --
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
onaj osjećaj "Sad shvaćam" --
bi otišao preko noći.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
I onda bih se vratila ujutro
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
razmišljajući da li sam se izgubila u nepoznatoj zemlji.
Usprkos, teren je bio vrlo familijaran.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
Kuran izjavljuje da dolazi
obnoviti poruku Tore i evanđelja.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
Dakle trećina toga
ponavlja priče biblijskih figura
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
poput Abrahama, Mojsija,
Josipa, Marije, Isusa.
Sam Bog je bio u potpunosti poznat
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
po svojoj ranijoj manifestaciji kao Jahve --
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
ljubomorno inzistirajući na monoteizmu.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
Prisustvo deva, planina,
pustinjskih bunara i izvora
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
me odvelo unatrag godinama koje sam provela
lutajući pustinjom Sinaj.
Zatim, tu je bio i jezik,
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
njegova ritmička kadenca,
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
podsječajući me na večeri provedene slušajući beduinske starješine
kako recitiraju satima duge epove
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
u potpunosti napamet.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
Započela sam hvatati
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
što je rečeno
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
time da je Kuran pravi Kuran
jedino na arapskom.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
Uzmite Faatihah,
prvo poglavlje od sedam stihova
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
je Božja molitva i Shema Izrael od Islama zajedno.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
To je samo 29 arapskih riječi,
ali sa 65 do 72 prijevoda.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
Što više dodajete,
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
više se i čini da nedostaje.
Arapski ima ritualno recitiranje,
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
gotovo hipnotizirajuće, kvaliteta
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
koja moli da bude saslušana umjesto pročitana,
osjećana više nego analizirana.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
Želi biti ispjevana naglas,
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
da odzvanja svoju glazbu u uhu i na jeziku.
Dakle Kuran na engleskom
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
je jedna vrsta vlastite sjene,
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
ili kao što je Arthur Arberry nazvao svoju verziju,
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
"interpretacijom".
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
Ali nije sve izgubljeno u prijevodu.
Kao što Kuran obećava, strpljenje je nagrađeno,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
i postoje mnoga iznenađenja --
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
stupanj svijesnosti okoliša na primjer
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
i ljudi kao podvornici Božje kreacije,
nepodudarnost s Biblijom.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
I dok se Biblija ekskluzivno obraća muškarcima,
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
koristeći drugo i treće lice muškog roda,
Kuran uključuje žene --
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
govoreći, primjerice,
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
o vjernicima i vjernicama --
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
časnim muškarcima i časnim ženama.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
Ili uzmite ozloglašen stih
o ubijanju nevjernika.
Da, to govori,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
ali u vrlo specifičnom kontekstu:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
očekivan poraz
grada utočišta Meke
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
gdje je borba bila uobičajeno zabranjena.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
Dozvola dolazi pokrivena s kvalificiranima.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
Nije, morate ubiti nevjernike u Meki,
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
ali možete, dopušteno vam je,
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
ali tek nakon perioda milosti
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
i samo ako nema drugog dogovora
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
i samo ako vas zaustave na putu do Kaabe,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
i samo ako vas oni prvi napadnu.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
I čak tada -- Bog je milostiv,
oproštenje je vrhovno --
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
i stoga, zapravo,
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
bolje ako ne ubijete.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(Smijeh)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
Ovo je najvjerovatnije najveće iznenađenje --
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
koliko je Kuran fleksibilan,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
barem u umovima koji nisu
fundamentalno nefleskibilni.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
"Neki od ovih stihova su konačni u značenju", Kuran govori,
"a drugi su dvosmisleni.
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
Izopačeni u srcu
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
će tražiti dvosmislenosti
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
pokušavajući stvoriti neslogu
pripisivajući značenja na vlastitu ruku.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
Samo Bog zna pravo značenje".
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
Fraza "Bog je suptilan"
se ponavlja.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
Uistinu, cijeli Kuran je daleko više suptilan
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
nego što su mnogi spremni vjerovati.
Poput u, na primjer,
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
toj maloj stvari
o djevicama i raju.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
Staromodan orijentalizam dolazi do izražaja ovdje.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
Riječ upotrebljena četiri puta
je Houris,
predočena kao
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
tamnooke djeve s nabreklim grudima,
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
ili kao svijetlopute djevice podignutih grudi.
Ipak, sve što se nalazi na originalnom arapskom
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
je ta jedna riječ: Houris.
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
Nema nabrekle grudi niti podignutih grudi na vidiku.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(Smijeh)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
Ovo bi mogao biti jedan način prijevoda
čista bića -- poput u anđela --
ili bi moglo biti poput grčkog Kourosa ili Kore,
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
vječna mladost.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
Ali istina je da nitko ne zna,
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
i to je taj smisao.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
Jer Kuran je dosta jasan
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
kad kaže da ćete biti
"nova kreacija u raju"
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
i da ćete biti "ponovno stvoreni
u vama nepoznat oblik",
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
što mi se čini kao daleko primamljivo očekivanje
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
od djevice.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(Smijeh)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
Taj broj 72 se nikada ne pojavljuje.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
Nema 72 djevice
u Kuranu.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
Ta je ideja rođena 300 godina poslije,
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
i većina islamskih akademika je vide istoznačnu
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
ljudima s krilima koji sjede na oblacima
svirajući harfe.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
Raj je nešto sasvim drugo.
Nije djevičanstvo,
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
ono je plodnost,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
ono je izobilje,
ono je zaliven vrt
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
vodopadima.
Hvala vam.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7