Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

535,545 views ・ 2011-01-05

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
Може би сте чували,
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
че идеята за рая в Корана
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
са 72 девици.
И обещавам, че ще се върна към тези девици.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
Но всъщност тук, в северозападната част на САЩ,
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
ние живеем много близо
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
до истинската представа на Корана за рай,
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
дефиниран 36 пъти
като "градини напоявани от течащи потоци."
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
Тъй като живея върху къща-лодка по течението на езерото Юниън (Обедининие),
това има дълбок смисъл за мен.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
Но работата е, как така това е новина за повечето хора?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
Знам много добронамерени хора, които не са мюсюлмани,
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
които са започнали да четат Корана, но са се отказали,
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
объркани от неговата различност.
Историкът Томас Карлайл
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
смятал Мохамед за един от най-големите герои в света,
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
но дори и той нарича Корана:
"Най-изморителното четиво, с което някога съм се захващал,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
скучна, объркана бъркотия."
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(Смях)
Част от проблема, според мен,
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
е, че ние смятаме, че Корана може да бъде четен,
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
както четем книга обикновено --
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
все едно, че можем да се сгушим с него в дъждовен следобед
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
с купа пуканки наблизо,
01:22
as though God --
21
82760
1520
все едно, че Господ --
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
и Корана е изцяло в Божия глас, който говори на Мохамед --
беше просто още един автор на бестселър.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
И все пак фактът, че толкова малко хора
всъщност са чели Корана
е причината защо е толкова лесно да се цитира --
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
т.е., да се цитира неправилно.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
Фрази и фрагменти извадени от контекста,
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
в това, което наричам подчертаната версия,
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
която е любимата както на мюсюлманските фундаменталисти,
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
така и на анти-мюсюлманските исламофоби.
Така че тази пролет,
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
докато се подготвях
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
да започна да пиша биографията на Мохамед,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
осъзнах, че трябва да прочета Корана правилно --
колкото се може по-правилно, искам да кажа.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
Арабският ми е сведен
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
до притежаване на речник,
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
затова взех четири известни преводи
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
и реших да ги прочета един до други,
стих-по-стих,
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
заедно с транслитерация
и оригиналния арабски от седми век.
Аз имах предимство.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
Последната ми книга
беше за историята на разделението между шиити и сунити,
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
и затова работих отблизо с най-ранните ислямски истории,
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
така че знаех събитията,
на които Корана постоянно се позоваваше,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
техния контекст.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
Знаех достатъчно, т.е. за да знам,
че ще бъда турист в Корана --
02:46
an informed one,
45
166760
1976
информиран турист,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
дори опитен,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
но все пак външен човек,
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
агностична еврейка,
четяща нечия друга свещената книга.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(Смях)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
Така че четях бавно.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(Смях)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
Бях заделила три седмици за този проект,
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
и това, според мен се разбира под високомерие.
(Смях)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
Защото се оказаха три месеца.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
Устоях на изкушението да прескоча до края,
където са по-късите и по-изразено мистичните глави.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
Но всеки път, когато си мислех, че започвам
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
да схващам Корана --
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
това чувство на "сега го осъзнах" --
ми се изплъзваше още същата нощ.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
И се връщах на сутринта,
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
чудейки се дали не съм се изгубила в чужда земя.
И все пак терена беше много познат.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
Коранът заявяваше, че се е появил,
за да поднови посланието на Тора и Евангелията.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
Така че една трета от него
повтаря историите на библейски фигури,
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
като Аврам, Мойсей,
Йосиф, Мария, Исус.
Самият Бог е напълно познат
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
от раннaта му поява като Яхве --
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
ревниво настояващ, че няма други богове.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
Присъствието на камили, планини,
пустинни кладенци и извори,
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
ме отнесе обратно към годините, които прекарах,
скитайки се из Синайската пустиня.
И освен това, там беше езика,
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
ритмичния такт,
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
напомняйки ми за вечерите, прекарани слушайки старейшини бедуини,
да рецитират стихотворения с часове,
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
изцяло по памет.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
И започнах да осъзнавам,
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
защо се казва,
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
че Коранът е наистина Коран,
само на арабски.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
Вземете Фаатиха,
седем-стишната начална глава,
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
която е божията молитва и израелската Шема в исляма, взети заедно.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
Това са само 29 думи на арабски,
но между 65 до 72 в превод.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
И все пак колкото повече добавяте,
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
толкова повече сякаш липсва.
Арабският има заклинателна,
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
почти хипнотична, характерна черта,
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
която моли да бъде изслушана, вместо прочетена,
почувствана вместо анализирана.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
Той иска да бъде скандиран на глас,
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
да излее музиката си в ушите и върху езика.
Така че Корана на английски език,
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
е нещо като сянка на себе си,
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
или както Артър Арбъри нарича своята версия,
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
"тълкуване."
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
Но не всичко е изгубено в превода.
Както Корана обещава, търпението се възнаграждава,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
и има много изненади --
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
степен на екологично съзнание например,
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
и на хора просто като раби на Божието творение,
ненадминати в Библията.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
И където Библията са обръща единствено към мъжете,
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
използвайки второ и трето лице мъжки род,
Корана включва жените --
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
говорейки, например,
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
за вярващи мъже и вярващи жени --
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
почтени мъже и почтени жени.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
Или вземете скандалния стих
за убиването на неверниците.
Да, той казва това,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
но в много специфичен контекст:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
очакваното завоевание
на свещения град Мека,
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
където биенето било обикновено забранено.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
И разрешението идва пълно с уговорки.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
Не, вие трябва да убиете неверниците в Мека,
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
но вие можете, имате право да го сторите,
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
но само ако гратисния период е приключил,
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
и само ако няма друга неприятност на мястото,
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
и само ако се опитат да ви спрат да достигнете до Кааба,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
и само ако ви атакуват първи.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
И дори тогава -- Бог е милостив,
прошката е върховна --
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
и така, по същество,
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
по-добре не го правете.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(Смях)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
Това може би беше най-голямата изненада --
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
колко гъвкав е Корана,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
особено в съзнания, които не са
фундаментално непреклонни.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
"Някои от тези стихове са категорични по смисъл", се казва:
"а други са двусмислени.
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
Извратените по душа
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
ще се стремят към двусмислиците,
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
опитвайки се да създадат раздори,
като налагат своите собствени тълкувания.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
Само Бог знае истинското значение."
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
Фразата "Бог е изтънчен,"
се появява отново и отново.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
И наистина, като цяло Корана е далеч по-изтънчен,
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
отколкото повечето от нас са били накарани да повярват.
Както, например,
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
това малко нещо
за девиците и рая.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
Старомодния ориентализъм влиза в игра тук.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
Думата, която се използва четири пъти
е Хурис,
която се превежда като
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
тъмнооки девици с издути гърди,
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
или като руси, надарени девици.
И все пак, това което е в оригиналния арабски
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
е тази една дума: Хурис.
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
Няма издути гърди, нито пък големи бюстове на хоризонта.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(Смях)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
Това може да е начин, по който да се казва
чисти същества -- като ангели --
или може да е подобно на гръцките думи Курос или Коре,
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
вечна младост.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
Но истината е, че никой не знае,
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
и това е най-важното.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
Тъй като Коранът е съвсем категоричен,
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
когато казва, че ще бъдете
"ново създание в рая,"
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
и че ще бъдете "пресъздадени
във форма, непозната за вас,"
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
което ми се струва далеч по-привлекателна перспектива
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
от девица.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(Смях)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
И числото 72 никога не се появява.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
Няма 72 девици
в Корана.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
Тази идея се е появила 300 години по-късно,
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
и повечето ислямски учени я смятат за равностойността
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
на хора с крила, седящи в облаците,
и дрънкащи на арфи.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
Рая е точно обратното.
Той не е девственост,
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
той е плодовитост,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
изобилие,
това са градини, напоени
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
от течащи потоци.
Благодаря ви.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7