Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

レズリー・ヘイズルトン「コーランを読む」

528,873 views

2011-01-05 ・ TED


New videos

Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

レズリー・ヘイズルトン「コーランを読む」

528,873 views ・ 2011-01-05

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takahiro Shimpo 校正: Kayo Mizutani
コーランでは72人の
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
処女が天国で待つと
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
聞いた方もいらっしゃるでしょう
この処女の話は後にでもしましょう
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
事実 ここ米国北東部では
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
コーランの説く楽園に
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
とても近い生活をしています
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
コーランには36回
「流れる川に潤う庭園」とあります
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
ユニオン湖上のボートハウスで暮らす
私には正にその通りです
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
しかしなぜ皆さんこれを知らないのでしょうか?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
コーランを読み初めて 途中で放棄してしまった
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
数多くの誠意ある非イスラム教徒の方は
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
その異質さに戸惑うようです
歴史家のトーマス・カーライルは
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
ムハンマドを世界のヒーローと認めましたが
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
コーランについては
「これまでにない読み辛さに加え
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
退屈でわけの分からない寄せ集め」と酷評しています
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(笑)
ここでの問題と思しき点は
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
私たちが普通に読書するように
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
コーランも読めると思っていることです
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
雨の日の午後 ポップコーンを持って
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
気軽に読めるものだと・・・
01:22
as though God --
21
82760
1520
コーランが神からの
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
ムハンマドに対する啓示であることを忘れ
まるで神も単なるベストセラー作家だと言うようなものです
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
しかしコーランを実際に
読む人が少ないという事実は
引用を容易にしています
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
それも誤った引用をです
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
抜粋された語句が文脈から離れ
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
ハイライト版として
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
イスラム教根本主義者と反イスラムの
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
両方に受け入れらています
この前の春
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
私はムハンマドの
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
伝記を書く準備をしていました
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
私はコーランをできる限り正しく読む必要が
あるという結論に至りました
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
私のアラビア語能力は辞書を
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
要するまでに低下していたので
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
4つの有名な翻訳版を手に取り
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
隣に並べて読むことにしました
節ごとに
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
翻訳とオリジナルの7世紀の
アラビア語版を比べていきました
私は有利な立場にありました
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
私が前回執筆した本は
シーア派とスンニ派分裂にまつわる話で
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
私は初期イスラム史を詳しく研究していましたので
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
コーランが絶えず
引き合いにだす出来事や
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
その枠組みは知っていました
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
私は自分がコーランの
旅人にすぎないと 自覚していました
02:46
an informed one,
45
166760
1976
知識があり
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
経験もありましたが
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
依然として部外者でした
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
苦悩しながら他の宗教の
経典を読んでいるユダヤ教徒ですから
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(笑)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
そこで私はゆっくり読みました
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(笑)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
このプロジェクトに3週間を費やすことに決めました
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
実はこれは私の自惚れでした
(笑)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
実際には3ヶ月かかりました
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
途中 巻末の短く明らかに
神秘的な章まで 飛ばしたい誘惑と戦い
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
でもコーランのドアの把手を
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
やっとつかんだように思う度
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
「わかった」と感じても
一晩で忘れてしまい
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
翌朝に戻ってきては
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
どこに迷い込んだのだろうと思うのです
見覚えのある風景なのですが
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
コーランとはモーセ五書と
福音書を改定したものだそうです
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
なので3分の1は
聖書の人物 アブラハム モーゼ
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
ジョセフ マリー ジーザス
物語の再現です
神自身はヤハウェとしての
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
初期の現れからわかるとおり
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
嫉妬深く自分のみが唯一絶対神と主張します
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
ラクダや山 砂漠の井戸
水源の記述を見て私は
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
シナイ砂漠を彷徨った
あの年を思い出しました
それから言語はというと
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
そのリズミカルな韻律は
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
ベドウィンの年長者の方が数時間に
渡って物語詩を朗吟してくれた
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
夜を思わせました
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
こうして私はアラビア語で
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
書かれたコーランのみが
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
真にコーランであると言われる所以を
つかみ始めました
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
ファーティハの節を例にとると
序章は7節で構成された
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
「主の祈り」と「イスラエルよ 聞け」の合わさったものです
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
アラビア語では29文字ですが
訳文では65から72文字程になっています
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
文字数が多ければ多いほど
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
情報を曖昧にしているようです
アラビア語というのはおまじないの様な
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
いわば催眠術のような
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
頭で読むよりも心で聞いてくれ
といった音質を持っています
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
アラビア語は口に出されて初めて
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
耳の中へ 舌の上で奏でられる音楽なのです
つまり英語版のコーランは
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
オリジナルの幻影みたいなもの
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
もしくはアーサー・アーベリーが呼んだような
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
「コーラン解釈」なのです
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
しかし翻訳で全情報が失われたわけではありません
コーランが定める通り 忍耐は尊ばれます
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
驚くことがたくさん書かれています
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
例えば環境への意識度や
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
人は神の創造物の管理人にすぎないこと
聖書とは一致していません
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
聖書は二人称や三人称に男性称を使うことで
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
もっぱら男性に語りかけています
コーランでは女性も含まれており
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
例えば 信ずる男性 信ずる女性や
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
高貴な男性 高貴な女性の
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
ような形で出てきます
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
または悪名高い一節
不信心者の殺害
これは確かに書かれています
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
ただしコンテクストはかなり制約されています
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
聖なる都市メッカの
領域とみなされる場所では
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
戦いは通常禁止されています
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
その許可には条件がついています
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
「不信心者はメッカで殺せ」ではなく
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
殺すことが許されるのは
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
それは猶予期間が切れた場合のみで
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
しかも他に何の約束事もなく
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
そしてカアバ聖殿への道を阻まれ
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
攻撃を仕掛けられた場合に限ります
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
それでもなお-- 神は慈悲深く
赦しは無限--
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
なので 本質的には
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
殺さないほうが無難です
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(笑)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
これは多分最大の驚きでした
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
コーランはなんて柔軟なんだろうか
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
少なくとも基本的に柔軟性を
欠いていないという点において
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
「いくつかの節は意味において限定的である」とあり
「その他は多義的である
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
よこしまな心は
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
両義に取れる表現を追及し
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
自分なりの解釈を押し付けることで
不和を作り出そうとする
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
真の意味は神のみが知っている」
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
「神はとらえがたい存在である」
という節が折々登場します
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
実にコーラン全体が曖昧模糊です
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
私たち多くが思うよりずっと微妙です
小さなところでは
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
あの処女が待つという
楽園の話もその一例です
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
時代遅れの'東洋風'がここに現れます
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
四回出てくる単語は
「フーリー(天女)」で
黒い瞳の
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
豊満な胸の乙女と翻訳されています
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
または巨乳の処女
オリジナルのアラビア語版には
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
「フーリー」の一語のみです
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
豊満な胸とも巨乳とも書かれていません
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(笑)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
多分これは天使のような
純粋な存在の呼び方なのでしょう
またはギリシャ語のクーロスやコレ
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
永遠の若さでしょうか
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
しかし本当は誰も知らないのです
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
これが重要な点です
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
コーランには明確に
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
天国にて生まれ変わることは
その人の知らない別の何かに
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
生まれ変わることであると
書かれており 私からすれば
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
処女達よりもこちらの方が
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
かなり魅力的に思えます
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(笑)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
そして72という数字はどこにも出てきません
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
コーランには
72人の処女は出てきません
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
この説ができたのは300年後で
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
大半のイスラム教学者が フーリーは
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
羽根があり 雲の上でハープを奏でる人と
同様だと解釈しています
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
楽園とはまったく逆のもので
処女性ではなく
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
生殖能力であり
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
活力あふれる
流れる水に潤う
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
庭園なのです
ありがとうございました
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7