Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

535,545 views ・ 2011-01-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: A. Karolina Romanek Lektor: Anna Patai
Talán hallottak
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
a koráni paradicsom gondolatáról,
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
a 72 szűzről.
Igérem, visszatérek még a szüzekhez.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
Valójában azonban, itt Északnyugaton
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
nagyon közel élünk
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
az igazi koráni paradicsom gondolatához,
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
amit 36-szor definiáltak
mint "csörgő patakok öntözte kertek"-et.
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
Mivel egy lakóhajón élek a Union-tó folyóján,
ez számomra tökéletes értelemmel bír.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
Viszont, hogy-hogy a legtöbb embernek ez új?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
Sok olyan jóindulatú, nem-muzulmánt ismerek,
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
akik elkezdték olvasni a Koránt, de feladták
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
másságától zavarba jőve.
A történész Thomas Carlyle
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
Mohamedet a világ egyik legnagyobb hősének tartotta,
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
de a Koránt még ő is úgy nevezte, mint:
"A valaha legfárasztóbb olvasnivaló,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
fárasztó, zavaros zagyvaság."
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(Nevetés)
A probléma egy része, azt hiszem,
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
hogy azt képzeljük a Koránt lehet úgy olvasni,
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
mint ahogyan könyvet szoktunk --
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
mintha összekuporodhatnánk vele egy esős délután
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
karjnyújtásnyira egy tál popcornnal,
01:22
as though God --
21
82760
1520
mintha Isten --
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
és a Korán teljes egészében Isten Mohamedhez szóló hangja --
csak egy következő szerző lenne a bestseller listán.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
Mégis a tény, hogy annyira kevés ember
olvassa ténylegesen el a Koránt,
az oka annak, miért is olyan egyszerű idézni --
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
azaz, félreidézni.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
Szövegkörnyezetből kiragadt frázisok és töredékek,
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
amit én a szövegkiemelős verziónak hívok.
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
Azaz a verzió, amit preferálnak úgy a fundamentalista muzulmánok,
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
mint a muzulmánellenes iszlámofóbok.
Szóval most tavasszal
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
ahogy arra készülődtem,
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
hogy elkezdem megírni Mohamed életrajzát,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
ráeszméltem, hogy el kell rendesen olvasnom a Koránt --
amilyen rendesen csak tudom.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
Mostanra az arab tudásom lecsökkent
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
egy szótár forgatásához,
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
így fogtam 4 jólismert forditást
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
és úgy döntöttem egymás mellett olvasom őket
verset vers után
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
az átirattal együtt,
és a 7. századi eredeti arab szöveggel.
Nos volt egy kis előnyöm:
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
utolsó könyvem
a siita-szunnita törés hátteréről szólt,
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
ami miatt a legkorábbi iszlám történelmeket behatóan tanulmányoztam,
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
szóval ismertem a történéseket,
melyeket a Korán folyton felidéz,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
mint viszonyítási pontot.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
Eleget tudtam ahhoz, hogy tudjam
turista leszek a Koránban --
02:46
an informed one,
45
166760
1976
egy jólinformált,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
akár még tapasztalt is,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
mégis kívülálló,
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
egy agnosztikus zsidó,
aki más szentkönyvét olvassa.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(Nevetés)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
Így lassan olvastam.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(Nevetés)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
Három hetet szántam erre a projektre,
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
és azt hiszem, ezt jelenti az önhittség.
(Nevetés)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
Ugyanis három hónap lett belőle.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
Ellenálltam a kisértésnek, hogy a végére lapozzak
ahol a rövidebb és egyértelműbben misztikus fejezetek vannak.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
Mégis akárhányszor úgy gondoltam,
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
elkezdtem megérteni a Koránt --
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
az az "értem már" érzés --
másnapra el is röppent.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
Aztán reggel visszatértem
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
azon gondolkozva, nem vesztem-e el valami furcsa földön.
A terület mégis nagyon ismerős volt.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
A Korán kijelenti, hogy azért jött,
hogy megújítsa a Tóra és az Evangéliumok üzenetét.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
Szóval egyharmada
bibiliai alakok történeteit meséli újra,
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
mint Ábrahámét, Mózesét,
Józsefét, Máriáét és Jézusét.
Isten maga is teljesen ismerős volt
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
korábbi Jahve manifesztiációjából --
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
féltékenyen ragaszkodva ahhoz, hogy más istenek nincsenek.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
A tevék, hegyek,
sivatagi kutak és források
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
visszarepítettek ahhoz az évhez, amit
a Sínai sivatagban vándorolva töltöttem.
Aztán ott van a nyelv is,
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
az a ritmikus hanglejtés,
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
emlékezve estéimre, amiket a beduin bölcseket hallgatva töltöttem,
akik órák hosszat idéztek elbeszélő költeményeket
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
emlékezetből.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
Akkor kezdtem el megérteni
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
miért mondják,
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
hogy a Korán igazán csak akkor Korán,
ha arabul van.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
Vegyék például a Fatihát,
a hét strófából álló nyitófejezetet,
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
mely az iszlám Miatyánkja és Semá Izraelje együttvéve.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
Csupán 29 szó arabul,
de fordításban 65 és 72 szó között van.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
Mégis, minél többet adunk hozzá
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
úgy tűnik annát több vész el.
Az arab változatnak van egy kántáló,
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
szinte hipnotizáló tulajonsága,
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
ami azért könyörög, hogy inkább hallgassák, mint olvassák,
érezzék, mintsem elemezzék.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
Azt akarja jó hangosan kántáljuk,
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
hogy zene legyen füleinknek és ajkunknak.
Szóval a Korán angolul
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
önmaga árnyéka,
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
vagy ahogy Arthur Arberry nevezte saját változatát,
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
"egy műfordítás".
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
Mégsem mind veszett el a fordításban.
Ahogyan a Korán ígéri, a türelem díjazott,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
és sok meglepetés van --
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
például a környezettudatosság szintje
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
vagy az embereké, mint Isten teremtéseinek sáfáraié,
a Bibliával öszzehasonlítva páratlan.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
És ahol a Biblia kifejezetten férfiakat szólít meg,
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
második és harmadik személyben hímnemet használva,
ott a Korán a nőket is bevonja --
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
éppenséggel
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
hívő férfiakról és hívő nőkről beszélve --
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
méltó férfiakról és méltó nőkről.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
Vagy vegyük a rosszhírű versszakot
a hitetlenek gyilkolásáról.
Igen, valóban kimondja ezt,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
de egy nagyon meghatározott összefüggésben:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
egy várható támadás
Mekka szent városa ellen,
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
ahol a hadakozást általában tiltották.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
És az engedély kikötésekkel szegélyezve jön.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
Nem, hitetleneket kell ölnöd Mekkában,
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
de teheted, megengedett,
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
de csak miután a türelmi idő lejárt
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
és csak akkor, ha nincs más egyezmény életben
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
és csak akkor, ha megpróbálnak megakadályozni, hogy Kábába juss,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
és csak akkor, ha ők támadnak elsőkként.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
És még akkor is - az Isten kegyelmes,
a megbocsátás a legfőbb -
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
így lényegében,
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
jobb, ha nem teszed.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(Nevetés)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
Ez volt talán a legnagyobb meglepetés --
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
mennyire rugalmas is a Korán,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
legalábbis azon elmékben, melyek nem
alapvetően rugalmatlanok.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
"Némely versek jelentésükben határozottak" mondja,
"mások, homályosak.
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
Csak a szívében csökönyös
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
keresi majd a homályt,
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
próbálva viszályt teremteni
önnön értelmezéseit leszögezve.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
Csak Isten ismeri a valódi jelentést."
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
Az "Isten kifinomult" fordulat
újra és újra megjelenik.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
A Korán egésze sokkalta kifinomultabb annál,
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
amit legtöbbünkkel elhitettek.
Mint például
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
azt a kis dolgot
a szüzekről és a paradicsomról.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
Itt színrelép az ódivatú orientalizmus.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
A négyszer is használt szó
a hurik,
úgy tolmácsolva, mint
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
duzzadó mellű sötétszemű hajadonok,
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
vagy mint szépséges, nagykeblű szüzek.
Mégis, az eredeti arab szövegben csak
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
az az egy szó áll: hurik.
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
Semmi duzzadó mell vagy nagy kebel a láthatáron.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(Nevetés)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
Pedig lehet ez egy szó a
tiszta lényekre -- mint angyalokra --
vagy mint a görögöknél a Kouros vagy Kórē
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
maga az örök ifjúság.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
Az igazság az, senki sem tudja igazán
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
és ez a lényeg.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
Ugyanis a Korán elég egyértelmű,
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
mikor azt mondja
"új teremtmény leszel a paradicsomban"
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
és "számodra
nem ismert formában teremtődsz újjá"
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
ami számomra sokkalta vonzóbb kilátásnak tűnik,
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
mint egy szűz.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(Nevetés)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
És az a 72-es szám sosem tűnik fel.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
Nincs 72 szűz
a Koránban.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
Az az ötlet csak 300 évvel később született
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
és a legtöbb iszlám tudós megfelelőjének látja a
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
felhőkön csücsülő, hárfázó
szárnyas emberkéket.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
A Paradicsom pont az ellenkezője.
Nem szüzesség,
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
hanem termékenység,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
bőség,
kertek, melyeket
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
folyó patakok öntöznek.
Köszönöm.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7