Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

535,545 views ・ 2011-01-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Leonidas Argyros Επιμέλεια: Spyros Kasimatis
Ίσως έχετε ακούσει
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
ότι στο Κοράνι ο Παράδεισος
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
είναι 72 παρθένες.
Θα τις ξαναδούμε όμως τις παρθένες, το υπόσχομαι.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
Στην πραγματικότητα, εδώ, στα βορειοδυτικά [των ΗΠΑ],
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
ζούμε πολύ κοντά
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
στην πραγματική εικόνα του Παραδείσου κατά το Κοράνι,
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
όπως ορίζεται 36 φορές
ως "κήποι που ποτίζονται από τρεχούμενα ποτάμια."
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
Επειδή ζω σε πλωτό σπίτι στο ποτάμι της Λίμνης Γιούνιον,
ο ορισμός μου φαίνεται εντελώς σωστός.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
Το θέμα είναι όμως γιατί άραγε φαίνεται πρωτάκουστος στους περισσότερους;
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
Γνωρίζω πολλούς καλοπροαίρετους μη-Μουσουλμάνους
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
που ξεκίνησαν να διαβάζουν το Κοράνι αλλά το παράτησαν
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
συγχισμένοι με τη διαφορετικότητά του.
Ο ιστορικός Τόμας Κάρλαϊλ
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
θεωρούσε το Μωάμεθ έναν από τους σπουδαιότερους ήρωες του κόσμου,
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
αλλά ακόμα και αυτός αποκάλεσε το Κοράνι
"ένα από τα πιο κουραστικά αναγνώσματα που ξεκίνησα ποτέ,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
ένας δύσκολος, μπερδεμένος κυκεώνας."
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(Γέλια)
Νομίζω ότι μέρος του προβλήματος
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
είναι ότι νομίζουμε πως το Κοράνι μπορεί να διαβαστεί
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
όπως διαβάζουμε συνήθως ένα βιβλίο ―
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
σαν να είναι δυνατό να αράξουμε αναπαυτικά ένα βροχερό απόγευμα μαζί του
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
μ' ένα μπωλ πόπκορν από δίπλα,
01:22
as though God --
21
82760
1520
σαν να ήταν ο Θεός
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
― και στο Κοράνι ολόκληρο είναι η φωνή του Θεού που μιλάει στο Μωάμεθ ―
σαν να ήταν λοιπόν ο Θεός άλλος ένας συγγραφέας μπεστ σέλλερ.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
Το γεγονός όμως ότι τόσο λίγοι άνθρωποι
διαβάζουν πραγματικά το Κοράνι
είναι ακριβώς ο λόγος που είναι τόσο εύκολο να επαναλάβουμε ―
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
να στραβο-επαναλάβουμε μάλλον,
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
φράσεις και κουβέντες εκτός συμφραζομένων
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
αυτό που ονομάζω: η εκδοχή του χαϊλάιτερ,
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
την οποία προτιμούν τόσο οι φονταμενταλιστές Μουσουλμάνοι
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
όσο και οι αντι-Μουσουλμάνοι ισλαμόφοβοι.
Την περασμένη άνοιξη λοιπόν
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
καθώς προετοιμαζόμουν
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
να ξεκινήσω τη συγγραφή μιας βιογραφίας του Μωάμεθ,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
συνειδητοποίησα ότι έπρεπε να διαβάσω το Κοράνι προσεχτικά ―
όσο πιο προσεχτικά μπορούσα δηλαδή.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
Τα Αραβικά μου έχουν πλέον συρρικνωθεί
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
στη χρήση του λεξικού,
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
συνεπώς πήρα τέσσερεις γνωστές μεταφράσεις
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
και αποφάσισα να τις διαβάσω παράλληλα,
στίχο-στίχο
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
μαζί με μία μεταγραφή
και το πρωτότυπο Αραβικό κείμενο του εβδόμου αιώνα.
Είχα βέβαια ένα πλεονέκτημα.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
Το τελευταίο μου βιβλίο
αφορούσε την ιστορία του σχίσματος Σιιτών-Σουνιτών
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
και γι' αυτό είχα δουλέψει με τις πρώιμες Ισλαμικές ιστορίες,
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
οπότε ήξερα τα γεγονότα
στα οποία αναφέρεται συνεχώς το Κοράνι,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
το πλαίσιο αναφοράς του.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
Γνώριζα δηλαδή αρκετά ώστε να καταλαβαίνω
ότι θα ήμουνα μία τουρίστρια στο Κοράνιο ―
02:46
an informed one,
45
166760
1976
ενήμερη μεν,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
ακόμα και έμπειρη,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
αλλά παρόλα αυτά μία ξένη,
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
μία αγνωστική Εβραία
που διάβαζε το ιερό βιβλίο του άλλου.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(Γέλια)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
Διάβαζα λοιπόν σιγά σιγά.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(Γέλια)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
Αφιέρωσα τρεις εβδομάδες για αυτή τη δουλειά,
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
ο ορισμός δηλαδή της ύβρεως, όπως καταλαβαίνετε.
(Γέλια)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
Τελικά μου πήρε τρεις μήνες, βέβαια.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
Anτιστάθηκα στον πειρασμό να πηδήξω στο τέλος του βιβλίου
όπου βρίσκονται τα πιο σύντομα και πιο αμιγώς μυστικά κεφάλαια.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
Κάθε φορά όμως που θεωρούσα ότι άρχιζα
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
να καταλαβαίνω το Κοράνι ―
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
που είχα το αίσθημα πως "το 'πιασα" ―
μέχρι το επόμενο πρωί μου είχε ξεφύγει.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
Και επέστρεφα το πρωί
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
κι απορούσα μήπως είχα χαθεί σε μία άγνωστη χώρα.
Και όμως το έδαφος μου ήταν πολύ οικείο.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
Το Κοράνι δηλώνεν πως έρχεται
να ανανεώσει το μήνυμα του Τορά και των Ευαγγελίων.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
Το ένα τρίτο του βιβλίου
επαναλαμβάνει τις ιστορίες των μορφών της Βίβλου
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
όπως του Αβραάμ, του Μωυσή,
του Ιωσήφ, της Μαρίας, του Ιησού.
Ο ίδιος ο Θεός ήταν απολύτως γνωστός
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
από τις προηγούμενες εμφανίσεις του ως Γιαχβέ ―
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
επιμένοντας με ζήλο στον αποκλεισμό άλλων θεών.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
Η παρουσία από καμήλες, βουνά,
πηγάδια της ερήμου και πηγές
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
μου θύμισε τη χρονιά που πέρασα
περιπλανώμενη στην έρημο του Σινά.
Έπειτα ήταν και η γλώσσα,
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
ο ρυθμικός της τρόπος,
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
που μου θύμιζε βραδιές που πέρασα ακούγοντας ηλικιωμένους Βεδουίνους
να απαγγέλουν αφηγηματικά ποιήματα για ώρες
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
εντελώς από μνήμης.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
Και άρχισα να καταλαβαίνω
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
γιατί λένε
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
ότι το Κοράνι είναι πραγματικά το Κοράνι
μόνο στα Αραβικά.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
Πάρτε, για παράδειγμα, το Φαατιχά,
το επτάστιχο εισαγωγικό κεφάλαιο
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
που είναι ο Ισλαμικός συνδυασμός του "Πάτερ Ημών" και του "Σεμά Ισραέλ".
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
Στα Αραβικά είναι μόλις 29 λέξεις,
αλλά σε μετάφραση κυμαίνεται από 65 μέχρι 72.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
Και όμως, όσο περισσότερες προσθέτεις,
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
τόσο περισσότερο φαίνεται να λείπει.
Τα Αραβικά έχουν μία ραψωδική,
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
σχεδόν υπνωτική, ποιότητα
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
που απαιτεί να ακουστεί παρά να διαβαστεί,
να βιωθεί παρά να αναλυθεί.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
Θέλει να τραγουδιστεί δυνατά,
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
να ηχήσει τη μουσική της μέσα στο αυτί και πάνω στη γλώσσα.
Το Κοράνι λοιπόν στα Αγγλικά
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
είναι μόνο μία σκιά του εαυτού του,
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
ή, όπως αποκάλεσε την εκδοχή του ο Άρθουρ Άρμπερυ,
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
"μία ερμηνεία."
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
Δεν χάνονται όμως όλα στη μετάφραση.
Όπως υπόσχεται το Κοράνι, η υπομονή ανταμείβεται,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
και υπάρχουν πολλές εκπλήξεις ―
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
ένα μέτρο περιβαλλοντικής συνείδησης, για παράδειγμα,
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
και η αίσθηση ότι οι άνθρωποι είναι απλοί oικονόμοι της δημιουργίας του Θεού,
μία ιδέα που δεν βρίσκει αντίστοιχή της στη Βίβλο.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
Και ενώ η Βίβλος απευθύνεται αποκλειστικά σε άνδρες,
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
χρησιμοποιώντας το δεύτερο και τρίτο αρσενικό πρόσωπο,
το Κοράνι περιλαμβάνει γυναίκες ―
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
μιλώντας, για παράδειγμα,
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
για πιστούς και πιστές ―
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
έντιμους άνδρες και έντιμες γυναίκες.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
Ή πάρτε το διαβόητο στίχο
για το φόνο των απίστων.
Ναι, το λέει αυτό,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
αλλά σε πολύ συγκεκριμένα συμφραζόμενα:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
την αναμενόμενη κατάκτηση
της ιερής πόλης της Μέκκας
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
όπου η μάχη συνήθως απαγορεύονταν.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
Και η διατύπωση της άδειας περιορίζεται από όρους.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
Όχι "οφείλεις να σκοτώσεις απίστους στη Μέκκα,"
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
αλλά μπορείς, σου επιτρέπεται,
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
αλλά μόνο μετά από περίοδο χάριτος
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
και μόνο αν δεν υπάρχει άλλη συμφωνία
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
και μόνο άμα προσπαθήσουν να σε εμποδίσουν να φτάσεις στην Κάαμπα,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
και μόνο αν σου επιτεθούν πρώτοι.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
Και ακόμα και τότε ― ο Θεός είναι ελεήμων,
ύψιστη η συγχώρεση ―
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
και έτσι, κατ' ουσίαν,
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
καλύτερα μη σκοτώσεις.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(Γέλια)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
Αυτή ήταν ίσως η μεγαλύτερη έκπληξη ―
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
πόσο ευέλικτο είναι το Κοράνι,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
τουλάχιστον για μυαλά που δεν είναι
εκ βάθρων απόλυτα.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
"Ορισμένοι στίχοι είναι ακριβείς σε σημασία," λέει,
"και άλλοι αμφίσημοι.
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
Οι κακοπροαίρετες καρδιές
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
θα ψάξουν για τις αμφισημίες
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
προσπαθώντας να δημιουργήσουν διχόνοια
και καθορίσουν δικές τους ερμηνείες.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
Μόνο ο Θεός γνωρίζει το πραγματικό νόημα."
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
Η φράση "ο Θεός είναι ακριβής"
εμφανίζεται ξανά και ξανά.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
Και πραγματικά το Κοράνι είναι πολύ πιο ακριβές
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
από ό,τι μας έχουν οδηγήσει να πιστεύουμε.
Παράδειγμα,
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
το μικρό ζήτημα
των παρθένων και του Παραδείσου.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
Εδώ παίζει ρόλο παλιομοδίτικη αντίληψη για την ανατολή.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
Η λέξη που χρησιμοποιείται τέσσερις φορές
είναι Ουρί,
που αποδίδεται ως
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
μαυρομάτες παρθένες με γεμάτα στήθη,
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
ή ως ξανθιές, ορθόστηθες παρθένες.
Αλλά στο αραβικό πρωτότυπο υπάρχει
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
μόνο μία λέξη: Ουρί.
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
Ούτε γεμάτα ούτε όρθια στήθη.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(Γέλια)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
Τώρα, αυτός μπορεί να είναι ένας τρόπος να πούμε
αγνά πλάσματα ― όπως οι αγγέλοι ―
ή ίσως να είναι σαν τους Ελληνικούς Κούρους ή τις Κόρες,
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
μία αιώνια νιότη.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
Η αλήθεια πάντως είναι πως κανένας δεν ξέρει
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
και αυτή είναι η ουσία.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
Διότι το Κοράνιο είναι ξεκάθαρο
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
όταν λέει πως θα είσαι
"μια νέα δημιουργία στον Παράδεισο"
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
και ότι θα "επαναδημιουργηθείς
σε μορφή άγνωστη σε σένα,"
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
που μου φαίνεται μία πολύ πιο ελκυστική προοπτική
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
από μία παρθένα.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(Γέλια)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
Και ο αριθμός 72 δεν εμφανίζεται ποτέ.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
Δεν υπάρχουν 72 παρθένες
στο Κοράνι.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
Η ιδέα δημιουργήθηκε 300 χρόνια αργότερα,
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
και οι περισσότεροι μελετητές του Ισλάμ τη θεωρούν το αντίστοιχο
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
των ανθρώποων εκείνων με τα φτερά, που κάθονται στα σύννεφα
και παίζουν άρπες.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
Ο Παράδεισος είναι ακριβώς το αντίθετο.
Δεν είναι παρθενία,
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
είναι γονιμότητα,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
είναι αφθονία,
είναι κήποι που ποτίζονται
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
από τρεχούμενα ποτάμια.
Σας ευχαριστώ.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7