Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

528,873 views ・ 2011-01-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Natalija Maric Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
Možda ste čuli
da u Kuranu ideja raja
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
jesu 72 device.
I obećavam da ću se kasnije vratiti na te device.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
Ali zapravo, ovde na severozapadu,
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
živimo veoma blizu
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
pravoj kuranskoj slici raja,
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
36 puta definisanoj
kao "vrtovi koji su prožeti tekućim potocima.".
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
Pošto ja živim na splavu, na tekućoj pritoci jezera Junion,
meni je to savršeno smisleno.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
Stvar je u tome, otkud ovo može biti novost za većinu ljudi?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
Znam mnoge dobronamerne nemuslimane
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
koji su počeli da čitaju Kuran, ali su odustali,
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
uznemireni njegovom različitošću.
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
Istoričar Tomas Karlajl
smatrao je Muhameda jednim od najvećih heroja na svetu,
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
pa ipak, čak i on je nazvao Kuran
"Najnapornijim štivom koje sam ikada uzeo,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
zamoran, zbunjuć, zbrkan.".
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(Smeh)
Deo problema, ja mislim,
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
jeste u tome što zamišljamo da se Kuran može pročitati
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
kao što mi obično čitamo knjige -
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
misleći da se možemo sklupčati uz nju jednog kišnog popodneva
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
sa činijom kokica na dohvat,
01:22
as though God --
21
82760
1520
kao da je bog -
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
a čitav Kuran je božiji glas koji se obraća Muhamedu -
samo još jedan autor na listi best selera.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
Pa ipak zato što tako malo ljudi
zapravo čita Kuran
je upravo ono zbog čega ga je lako citirati -
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
to jest, pogrešno citirati.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
Fraze i komadići uzeti iz konteksta
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
su ono što ja zovem sažetom verzijom,
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
koju favorizuju i muslimanski fundamentalisti
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
i antimuslimanski islamofobici.
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
I tako prošlog proleća,
dok sam se pripremala
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
da počnem pisanje Muhamedove biografije,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
shvatila sam da moram da pročitam Kuran kako dolikuje -
to jest, koliko god dolično to budem mogla.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
Moj arapski je do sada sveden
na listanje rečnika,
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
zato sam uzela četiri dobro poznata prevoda
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
i odlučila da ih čitam paralelno,
stih po stih
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
zajedno sa transliteracijom
i originalnim arapskim iz sedmog veka.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
E sad, imala sam prednost.
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
Moja poslednja knjiga
je bila o raskolu između Šiita i Sunita,
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
i zbog toga sam radila dosta sa najranijim islamskim istorijama,
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
pa sam znala događaje
na koje se Kuran konstantno poziva,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
njegovu okvirnu odrednicu.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
Znala sam dovoljno, to jest, da bih znala
da ću biti turistkinja u Kuranu -
02:46
an informed one,
45
166760
1976
jedna od informisanih,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
čak i jedna od onih sa iskustvom,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
ali ipak stranac,
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
agnostička Jevrejka
koja čita tuđu svetu knjigu.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(Smeh)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
Zato sam čitala polako.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(Smeh)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
Odvojila sam tri nedelje za ovaj projekat,
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
i to je, ono što mislim da se podrazumeva rečju oholost.
(Smeh)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
Zato što se to pretvorilo u tri meseca.
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
Odolela sam iskušenju da preskočim na kraj
gde su kraća i očigledno mističnija poglavlja.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
Ali svaki put kad sam pomislila da počinjem
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
da razumem Kuran -
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
taj osećaj "sad kapiram" -
bi iskliznuo preko noći.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
I vratila bih se ujutru
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
pitajući se da li sam izgubljena u čudnoj zemlji.
A opet, teren je bio veoma poznat.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
Kuran tvrdi da dolazi
da obnovi poruke Tore i Jevanđelja.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
Tako da jedna trećina
reprizira priče o biblijskim ličnostima
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
kao što su Abraham, Mojsije,
Jozef, Marija, Isus.
Bog je bio potpuno poznat
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
iz svoje pređašnje manifestacije kao Jahve -
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
ljubomorno insistirajući na nemanju drugih bogova.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
Prisustvo kamila, planina,
pustinjskih bunara izvora
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
vratilo me je nazad u godinu koju sam provela
lutajući Sinajskom pustinjom.
A onda je tu bio jezik,
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
stopa njegovog rimovanja,
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
podsetila me je na večeri provedene u slušanju beduinskih starešina
koji recituju višesatne, duge narativne pesme
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
potpuno iz sećanja.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
I onda sam počela da shvatam
zašto se kaže
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
da je Kuran stvarno Kuran
samo na arapskom.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
Uzmimo Fatihah,
sedam strofa dugo uvodno poglavlje
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
koje je očenaš i "Šema Izrael" islama u kombinaciji.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
To je samo 29 reči na arapskom,
ali 65 do 72 reči u prevodu.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
A opet, što više dodaš,
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
više izgleda da fali.
Arapski ima čaroban,
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
skoro hipnotički kvalitet,
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
koji bukvalno preklinje da bude slušan, umesto pročitan,
doživljen, više nego analiziran.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
Želi da bude uzvikivan glasno,
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
da oglasi svoju muziku u uhu i na jeziku.
Tako da je Kuran na engleskom
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
na neki način sopstvena senka
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
ili kako je Artur Arberi nazvao svoju verziju,
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
"interpretacija".
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
Ali nije sve izgubljeno u prevodu.
Kao što Kuran obećava, strpljenje je nagrađeno,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
i postoje mnoga iznenađenja -
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
stepen ekološke svesti na primer
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
i ljudi kao puki čuvari božijeg stvaranja,
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
bez premca u Bibliji.
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
I dok se Biblija obraća isključivo muškarcima,
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
koristeći drugo i treće lice muškog roda,
Kuran uključuje žene -
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
govoreći, na primer,
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
o muškarcima vernicima i ženama vernicama -
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
časnim muškarcima i časnim ženama.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
Ili uzmimo neslavni stih
o ubijanju nevernika.
Da, zaista kaže to,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
ali u veoma određenom kontekstu:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
za očekivano osvanjanje
svetog grada Meke
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
gde je borba obično bila zabranjena.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
A dozvola je ograničena određenim uslovima.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
Ne kaže, morate ubiti nevernike u Meki,
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
već možete, dozvoljeno vam je,
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
ali samo nakon isteka perioda milosrdnog odlaganja
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
i samo ako se ne može pronaći drugi dogovor
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
i samo ako te sprečavaju da dođeš do Kabe,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
i samo ako te prvi napadnu.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
Čak i tada - bog je milostiv,
oproštaj je uzvišen -
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
i tako, u suštni,
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
bolje je da to ne radiš.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(Smeh)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
To je možda najveće iznenađenje -
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
koliko je Kuran fleksibilan,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
makar u umovima koji nisu
fundamentalno nefleksibilni.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
"Neki od ovih stihova su određeni u svom značenju", kaže,
"a drugi su dvosmisleni.
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
Oni izopačeni u srcu
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
će tražiti dvosmislene,
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
pokušavajući da stvore neslogu
dodavanjem svojih značenja.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
Samo bog zna pravo zančenje."
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
Fraza "Bog je suptilan"
se pojavljuje iznova i iznova.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
I zaista, ceo Kuran je daleko suptilniji
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
nego što je većina nas navedena da misli.
Kao, na primer,
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
ta mala stvar
o devicama i raju.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
Staromodni orijentalizam ovde stupa na scenu.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
Četiri puta upotrebljena reč
Houris,
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
predstavljena je kao
tamnooke deve sa nateklim grudima,
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
ili kao plavokose, prsate device.
Ipak, sve što ima u originalnom arapskom
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
je ta jedna reč: Houris.
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
Nema otekle dojke ili bujnog poprsja na vidiku.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(Smeh)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
Sad, ovo može biti način da se kaže
čista bića - kao anđeli -
ili može biti kao grčki "kurosi" ili "kore",
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
večna mladost.
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
Ali istina je da niko zapravo ne zna,
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
i u tome je poenta.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
Zato što je Kuran prilično jasan
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
kada kaže da ćeš biti,
"nova tvorevina u raju",
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
i da ćeš biti "ponovo napravljen
u obliku koji ti je nepoznat",
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
što mi deluje kao daleko privlačniji izgled
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
od device.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(Smeh)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
A taj broj 72 se nigde ne pojavljuje.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
Ne postoje 72 device
u Kuranu.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
Ta ideja je došla tek 300 godina kasnije,
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
i većina islamskih učenjaka to vidi kao poistovećenje
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
sa ljudima sa krilima koji sede na oblacima
i sviraju harfe.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
Raj je potpuna suprotnost.
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
Nije nevinost,
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
već je plodnost,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
on je obilje,
to su vrtovi prožeti
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
tekućim potocima.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
Hvala vam.
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7