Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

Lesley Hazelton: sobre la lectura del Corán

535,545 views ・ 2011-01-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jaime Gonzalez Magallanes Revisor: Amaranta Heredia Jaén
Tal vez han escuchado
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
que el concepto de paraíso del Corán
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
son 72 vírgenes.
Les prometo que volveremos al tema de las vírgenes.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
Pero de hecho, aquí ene el noroeste,
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
vivimos muy cerca del
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
concepto coránico del paraíso,
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
definido en 36 ocasiones
como "jardines regados por corrientes de agua".
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
Ya que yo vivo en un bote en la corriente del Lago Union,
para mí tiene perfecto sentido.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
Pero el caso es: ¿por qué nadie sabe esto?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
Conozco a muchos no-musulmanes bienintencionados
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
que han empezado a leer el Corán, pero se dieron por vencidos,
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
desconcertados por su otredad.
El historiador Thomas Carlyle
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
consideraba a Mahoma uno de los más grandes héroes del mundo
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
e incluso llamó al Corán
"la lectura más dura que jamás inicié,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
una tediosa y confusa maraña".
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(Risas)
Parte del problema, considero,
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
consiste en que creemos que el Corán puede leerse
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
de la misma forma que un libro:
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
poniéndonos cómodos en una tarde lluviosa
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
con un tazón de palomítas de maíz a un lado,
01:22
as though God --
21
82760
1520
como si Dios
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
(y el Corán es la voz de Dios hablando con Mahoma)
fuera simplemente otro autor en la lista de los más vendidos.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
El hecho de que tan poca gente
lee de verdad el Corán
explica por qué es tan sencillo citarlo,
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
es decir, citarlo erróneamente.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
Tomar frases y fragmentos fuera de contexto
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
de lo que yo llamo la versión subrayada,
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
que es la favorita tanto de los fundamentalistas musulmanes
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
como de los islamófobos antimusulmanes.
Así que esta primavera,
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
conforme me preparaba para
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
comenzar a escribir una biografía de Mahoma,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
me di cuenta de que necesitaba leer adecuadamente el Corán,
quiero decir, tan adecuadamente como pudiera.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
Mi árabe se limita por el momento
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
al uso de un diccionario,
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
así que tomé cuatro traducciones reconocidas
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
y me decidí a leerlas una al lado de la otra,
versículo por versículo
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
junto con una transcripción
y el original árabe del siglo VII.
Yo contaba con una ventaja.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
Mi último libro
fue sobre la división entre suníes y chiíes
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
y para ello estudié las historias iniciales del Islam.
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
Así que conocía los eventos
a los que se refiere constantemente el Corán,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
el marco de referencia.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
Sabía lo suficiente para darme cuenta
de que sería una turista del Corán;
02:46
an informed one,
45
166760
1976
una bien informada,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
tal vez hasta experimentada,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
pero todavía una forastera:
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
una judía agnóstica
leyendo el libro sagrado de otra persona.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(Risas)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
Así que leí lentamente.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(Risas)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
Me reservé tres semanas para este proyecto,
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
y eso es lo que yo llamo arrogancia.
(Risas)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
Porque resultó llevarme tres meses.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
Resistí a la tentación de saltarme todo
para llegar a los capítulos más claramente místicos.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
Pero cada vez que creía que comenzaba
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
a entender el Corán,
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
que pensaba "Ya capto la idea",
ese entendimiento se desvanecía durante la noche.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
Y volvía a la tarea en la mañana
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
preguntándome si me habría perdido en tierras extrañas.
Aun cuando el territorio era muy familiar.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
El Corán establece que viene
a renovar el mensaje de la Torá y los Evangelios.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
Así que la tercera parte
trata acerca de personajes bíblicos
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
como Abraham, Moisés,
José, María, Jesús.
El mismísimo Dios me era muy familiar,
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
desde sus primeras manifestaciones como Yavé,
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
insistiendo celosamente en ser el único dios.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
La presencia de camellos, montañas,
oasis y jardines
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
me llevó en el tiempo al año que pasé
viajando por el desierto del Sinaí.
Y además estaba el idioma
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
y su ritmo musical,
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
lo que me recordaba las tardes que pasé escuchando a los ancianos beduinos
recitar poemas durante horas
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
totalmente de memoria.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
Y empecé a entender
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
por qué dicen que
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
el Corán es verdaderamente el Corán
cuando está en árabe.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
Por ejemplo la fatiha,
el capítulo inicial de siete líneas
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
que es la combinación del padrenuestro y del Shemá Israel.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
Son tan solo 29 palabras árabes,
que se convierten en entre 65 y 72 al traducirlas.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
De hecho, cuanto más agregas,
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
más parece que se pierde el significado.
El árabe tiene un encantamiento
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
de una calidad casi hipnótica,
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
que pide ser escuchado en lugar de ser leido,
sentido más que analizado.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
Quiere ser cantado en voz alta,
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
para hacer sentir su música en los oídos y en los labios.
Así que el Corán en otro idioma
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
es una sombra de sí mismo,
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
o como Arthur Arberry llamó a su traducción:
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
"una interpretación".
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
Pero no todo se pierde en la traducción.
De acuerdo con la promesa del Corán, la paciencia es recompensada,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
y hay aún muchas sorpresas...
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
Por ejemplo, un grado de conciencia ambiental
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
que ve a los humanos como administradores de la creación de Dios
y que no tiene equivalente en la Biblia.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
Y mientras la Biblia está dirigida exclusivamente a los hombres,
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
usando solo pronombres masculinos,
el Corán incluye a las mujeres,
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
hablando por ejemplo
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
de hombres y mujeres creyentes,
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
hombres y mujeres honorables.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
O por ejemplo el tristemente famoso fragmento
acerca de matar a los no creyentes.
Sí, eso dice exactamente,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
pero en un contexto muy específico:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
cuando preveían la conquista
de la ciudad santa de la Meca,
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
donde normalmente se prohibían los combates.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
Y el permiso vino entonces limitado con restricciones:
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
No, no debes asesinar a los infieles en la Meca,
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
aunque puedes hacerlo, te está permitido,
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
pero solo cuando haya terminado el periodo de gracia,
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
y solo si no hay otro tratado en vigor,
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
y solo si tratan de impedirte llegar a la Kaaba,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
y solo si te atacan a ti primero.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
Y aún así, Dios es misericordioso,
el perdón es supremo,
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
así que, básicamente,
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
mejor si no lo haces.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(Risas)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
Esta fue tal vez mi mayor sorpresa:
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
ver la flexibilidad del Corán,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
por lo menos en las mentes de aquellos que no
son fundamentalmente inflexibles.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
"Algunos de estos parrafos tienen significados definidos" dice,
"y otros son ambiguos.
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
El de corazón perverso
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
buscará los términos confusos
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
y tratará de crear división
seleccionando aquello que le convenga.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
Solo Dios conoce el verdadero significado".
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
La frase "Dios es sutil"
aparece una y otra vez.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
Y de hecho, todo el Corán es mucho más sutil
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
que lo que nos han hecho creer a muchos de nosotros.
Por ponerles un ejemplo,
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
esa idea
de las vírgenes y el paraíso.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
La ancestral cultura oriental entra en juego aquí.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
La palabra que se usa en cuatro ocasiones
es "Houris",
que se traduce como
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
doncellas de ojos negros con voluptuosos pechos
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
o simplemente vírgenes voluptuosas.
Sin embargo, todo lo que se lee en el árabe original
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
es solo esa palabra: "Houris".
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
Nada de senos voluptuosos ni cosa parecida.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(Risas)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
Ahora, esto puede ser una manera de decir
seres puros, como ángeles,
o tal vez como el kurós griego o el koré,
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
la eterna juventud.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
Pero lo cierto es que nadie sabe realmente
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
y ese es el quid.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
Porque el Corán es muy claro
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
cuando dice que se sufrirá
"una nueva creación en el paraíso"
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
y que seremos "recreados
en una forma desconocida para nosotros",
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
lo que a mí me parece mucho más lógico
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
que una virgen.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(Risas)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
Y el número 72 no aparece nunca.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
No hay tales 72 vírgenes
en el Corán.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
La idea llegó 300 años después
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
y la mayor parte de los estudiosos del Islam la consideran el equivalente
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
a las personas aladas sentadas en las nubes
tocando sus arpas.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
El paraíso es en realidad lo opuesto.
No es virginidad,
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
es fecundidad,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
es plenitud,
son jardines regados
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
por arroyos en constante flujo.
Gracias.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7