Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

Lesley Hazleton: Zur Lektüre des Korans

528,873 views ・ 2011-01-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sabrina Gründlinger Lektorat: Alex Boos
Sie haben vielleicht von
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
der Vorstellung des Korans von einem Paradies
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
mit 72 Jungfrauen gehört.
Und ich verspreche, ich werde auf diese Jungfrauen zurückkommen.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
Aber eigentlich leben wir hier
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
im Nordwesten sehr nahe
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
an der tatsächlichen Vorstellung des Korans vom Paradies,
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
das 36 Mal als
„Gärten, bewässert durch fließende Ströme“ definiert wird.
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
Da ich auf einem Hausboot auf dem fließenden Strom des Lake Union lebe,
ergibt das vollkommen Sinn für mich.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
Aber die Frage ist, wieso das für die meisten Menschen neu ist?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
Ich kenne viele wohlmeinende Nicht-Muslime,
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
die den Koran zu lesen begonnen hatten, aber aufgaben,
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
befremdet von seiner Andersartigkeit.
Der Historiker Thomas Carlyle
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
hielt Mohammed für einen der größten Helden der Welt,
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
doch sogar er nannte den Koran
„Die mühsamste Lektüre, die ich je anging,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
ein ermüdendes, verwirrendes Wirrwarr.“
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(Lachen)
Teil des Problems ist, denke ich,
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
dass wir uns vorstellen, dass der Koran so gelesen werden kann,
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
wie wir sonst ein Buch lesen –
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
als ob wir es uns an einem regnerischen Nachmittag gemütlich machen könnten
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
mit einer Schale Popcorn in Reichweite,
01:22
as though God --
21
82760
1520
als ob Gott --
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
und der Koran spricht ausschließlich mit der Stimme Gottes zu Mohammed --
nur ein weiterer Autor auf der Bestsellerliste wäre.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
Doch der Fakt, dass so wenige Menschen
den Koran tatsächlich lesen
ist genau der Grund, weshalb er so leicht zu zitieren --
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
das heißt, falsch zu zitieren ist.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
Phrasen und Schnipsel aus dem Zusammenhang gerissen,
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
in der, wie ich es nenne, Textmarker-Fassung,
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
die von beiden bevorzugt wird, den muslimischen Fundamentalisten
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
und den antimuslimischen Islamophoben.
Diesen vergangenen Frühling also,
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
als ich mich darauf vorbereitete
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
eine Biographie Mohammeds zu schreiben,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
wurde mir klar, dass ich den Koran genau lesen musste –
so genau, wie ich eben konnte.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
Mein Arabisch beschränkt sich bis jetzt darauf
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
ein Wörterbuch zu verwenden.
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
Also nahm ich vier wohlbekannte Übersetzungen
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
und beschloß sie Seite an Seite,
Vers an Vers zu lesen,
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
gemeinsam mit einer Transliteration
und dem arabischen Original aus dem 7. Jahrhundert.
Nun hatte ich einen Vorteil.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
Mein letztes Buch
handelte von der Geschichte hinter der Schiiten-Sunniten Spaltung,
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
wofür ich mich intensiv mit den frühesten islamischen Geschichten befasste,
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
also kannte ich die Ereignisse,
auf die sich der Koran fortwährend bezieht,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
seinen Bezugsrahmen.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
Ich wusste genug um zu erkennen,
dass ich im Koran eine Touristin sein würde -
02:46
an informed one,
45
166760
1976
eine informierte,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
eine erfahrene sogar,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
aber trotzdem eine Außenseiterin,
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
eine agnostische Jüdin,
die jemand anderes heiliges Buch las.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(Lachen)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
Also las ich langsam.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(Lachen)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
Ich veranschlagte drei Wochen für dieses Projekt,
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
und das ist, denke ich, was mit Überheblichkeit gemeint ist.
(Lachen)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
Weil tatsächlich drei Monate daraus wurden.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
Ich widerstand der Versuchung zum Ende zu springen,
wo sich die kürzeren und eindeutig mystischeren Kapitel befinden.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
Aber jedes Mal wenn ich dachte, dass ich
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
den Koran zu erfassen begann –
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
dieses Gefühl von „Jetzt hab' ich's!“ -
entglitt es mir über Nacht.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
Und am Morgen kam ich zurück,
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
und fragte mich, ob ich mich nicht in einem fremden Land verirrt hätte.
Und dennoch war das Terrain vertraut.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
Der Koran verkündet, dass er
die Botschaft der Tora und des Evangeliums erneuern würde.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
Deshalb wiederholt ein Drittel
die Geschichten der biblischen Figuren,
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
wie Abraham, Moses,
Joseph, Maria, Jesus.
Gott selbst war ganz vertraut
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
von seinen früheren Erscheinungen als Jahwe –
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
eifersüchtig auf „keine anderen Götter“ beharrend.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
Die Anwesenheit von Kamelen, Bergen
Wüstenbrunnen und Quellen
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
brachte mich zurück zu dem Jahr,
in dem ich die Sinai Wüste durchwanderte.
Und dann war da die Sprache,
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
ihr rhythmischer Tonfall,
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
erinnerte mich an Abende, an denen ich Beduinenältesten lauschte,
die stundenlang Erzählungen in Gedichtform
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
nur aus dem Gedächtnis rezitierten.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
Und ich begann zu verstehen,
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
warum es heißt,
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
dass der Koran nur auf Arabisch
wirklich der Koran ist.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
Zum Beispiel die Fatiha,
das siebenversige Eröffnungskapitel,
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
das eine Kombination aus Vater Unser und des Schma Israel des Korans ist.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
Im Arabischen sind es nur 29 Worte,
aber etwas zwischen 65 und 72 in den Übersetzungen.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
Aber je mehr man hinzufügt,
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
desto mehr scheint verloren zu gehen.
Das Arabische hat eine beschwörende,
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
fast hypnotische Qualität,
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
die mehr danach verlangt gehört als gelesen,
mehr gefühlt als analysiert zu werden.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
Es möchte laut gesungen werden,
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
um seine Musik auf der Zunge wie im Ohr erklingen zu lassen.
Der Koran auf Englisch ist also
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
eine Art Schatten seiner selbst,
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
oder wie Arthur Arberry seine Version nannte,
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
"eine Interpretation"
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
Aber nicht alles geht durch die Übersetzung verloren.
Wie der Koran verspricht, wird Geduld belohnt,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
und es gibt viele Überraschungen --
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
ein bestimmtes Maß an Umweltbewusstsein zum Beispiel
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
und Menschen als bloße Verwalter der Schöpfung Gottes,
was in der Bibel kein Entsprechung hat.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
Und wo die Bibel ausschließlich an Männer gerichtet ist,
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
durch die Verwendung der zweiten und dritten Person maskulin,
schließt der Koran Frauen mit ein --
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
es heißt zum Beispiel,
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
gläubige Männer und gläubige Frauen --
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
ehrenwerte Männer und ehrenwerte Frauen.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
Oder nehmen wir den berüchtigten Vers
über das Töten von Ungläubigen.
Ja, das kommt vor,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
aber in einem sehr spezifischen Kontext:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
bei der angenommenen Eroberung
der heiligen Stadt von Mekka,
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
wo Kämpfe normalerweise verboten waren.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
Und die Erlaubnis wird durch Bedingungen eingeschränkt.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
Nicht, du musst Ungläubige in Mekka töten,
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
aber du kannst, es ist dir erlaubt,
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
aber nur nach einer Schonfrist,
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
und nur, wenn es keine andere Vereinbarung gibt,
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
und nur wenn sie versuchen dich davon abzuhalten zur Ka'aba zu gelangen,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
und nur wenn sie dich zuerst angreifen.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
Und selbst dann -- Gott ist barmherzig,
Vergebung ist das Höchste --
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
und somit, im Grunde,
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
besser du machst es nicht.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(Lachen)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
Das war vielleicht die größte Überraschung --
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
wie flexibel der Koran ist,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
zumindestens bei denen, deren Geist nicht
grundsätzlich unflexibel ist.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
"Manche dieser Verse haben eine bestimmte Bedeutung", heißt es,
und andere sind mehrdeutig.
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
Der im Innersten Perverse
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
wird die Mehrdeutigkeiten aufspüren,
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
um Zwietracht zu sähen,
indem er ihnen eigene Bedeutungen zuschreibt.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
Nur Gott kennt die wahre Bedeutung.
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
Der Satz "Gott ist subtil"
taucht immer wieder auf.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
Und tatsächlich ist der Koran als Ganzes subtiler
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
als die meisten von uns glauben gemacht wurden.
So wie, zum Beispiel,
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
die Kleinigkeit
mit den Jungfrauen und dem Paradies.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
Altmodischer Orientalismus kommt hier ins Spiel.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
Das Wort, das vier Mal verwendet wird,
ist Huris,
beschrieben als
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
dunkeläugige Mädchen mit schwellenden Brüsten,
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
oder als schöne, vollbusige Jungfrauen.
Doch im arabischen Original
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
ist es nur das eine Wort: Huris.
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
Weder eine schwellende Brust noch ein voller Busen in Sicht.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(Lachen)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
Nun, es könnte ein Wort für
„reine Wesen“ sein -- wie Engel --
oder es könnte wie im Griechischen Kouros oder Koré sein,
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
die ewige Jugend.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
Aber die Wahrheit ist, dass es niemand wirklich weiß,
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
und das ist der Punkt.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
Weil der Koran ziemlich klar
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
sagt, dass du
" im Paradies eine neue Schöpfung" sein wirst,
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
und dass du in einer dir
unbekannten Form wiedererschaffen wirst,
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
was mir eine weitaus verlockendere Aussicht scheint
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
als eine Jungfrau.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(Lachen)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
Und diese Zahl 72 kommt niemals vor.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
Es gibt keine 72 Jungfrauen
im Koran.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
Diese Idee entstand erst 300 Jahre später,
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
und die meisten islamischen Gelehrten setzen sie gleich
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
mit Menschen mit Flügeln, die auf Wolken sitzen,
und Harfe spielen.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
Das Paradies ist gerade das Gegenteil.
Es ist nicht Jungfräulichkeit,
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
es ist Fruchtbarkeit,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
es ist Fülle,
es sind Gärten bewässert
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
durch fließende Ströme.
Vielen Dank.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7