Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

536,862 views ・ 2011-01-05

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Michal Ferenc Reviewer: Janka Pazurikova
Možno ste už počuli
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
o myšlienke z Koránu o raji
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
so 72 pannami.
Sľubujem, že sa k tým pannám ešte vrátim.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
Ale tu na severozápade (USA) vlastne
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
žijeme veľmi podobne
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
skutočnej predstave raja z Koránu,
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
36-krát popísaného
ako "záhrady zavlažované prúdiacimi tokmi".
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
Keďže žijem na obytnej lodi na prúdiacom toku jazera Union,
mne to dáva perfektný zmysel.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
Ako je však možné, že pre väčšinu ľudí je to novinka?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
Poznám mnohých nemoslimov, ktorí to myslia dobre,
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
ktorí začali čítať Korán, ale vzdali to,
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
znepokojení jeho inakosťou.
Historik Thomas Carlyle
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
považoval Mohameda za jedného z najväčších hrdinov na svete
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
predsa však nazýval Korán,
"Najúmornejšia vec, akú som kedy čítal,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
únavný, popletený zmätok. "
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(Smiech)
Časť problému tkvie, myslím,
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
v tom, že si myslíme, že Korán je možné čítať
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
ako knihy zvyčajne čítame -
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
že sa s ňou môžeme schúliť počas daždivého popoludnia na sedačku
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
s miskou popcornu poruke,
01:22
as though God --
21
82760
1520
ako keby bol Boh -
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
a Korán ako celok je hlasom Boha hovoriaceho k Mohamedovi -
len ďalším autorom bestselleru.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
No fakt, že tak málo ľudí
vlastne Korán číta,
je presne dôvod, prečo je ľahké ho citovať -
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
vlastne chybne citovať.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
Frázy a úryvky vytrhnuté z kontextu
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
v zdôrazňovacej verzii, ako ju volám,
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
ku ktorej sa prikláňajú moslimskí fundamentalisti
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
aj antiislamskí islamofóbi.
Minulú jar,
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
ako som sa pripravovala
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
na písanie biografie Mohameda,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
som zistila, že si musím poriadne prečítať Korán -
teda tak poriadne, ako sa len dá.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
Moja arabčina je teraz už zredukovaná
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
na narábanie so slovníkom,
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
tak som si vzala 4 dobre známe preklady
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
a rozhodla som sa prečítať ich bok po boku,
verš po verši,
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
spolu s prepisom
a originálom v arabčine zo siedmeho storočia.
Mala som však výhodu.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
Moja posledná kniha
bola o príbehu rozdelenia Sunnitov a Šiítov,
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
a z toho dôvodu som pracovala so prvotnými islamskými dejinami,
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
takže som poznala udalosti,
na ktoré sa Korán stále odvoláva,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
jeho referenčný rámec.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
Vedela som dosť,
dosť na turistku v Koráne -
02:46
an informed one,
45
166760
1976
síce informovaná,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
dokonca skúsená,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
avšak stále len nezasvätená,
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
agnostická Židovka
čítajúca posvätnú knihu niekoho iného.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(Smiech)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
Takže som čítala pomaly.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(Smiech)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
Naplánovala som si tento projekt na tri týždne,
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
a to je, čomu sa, myslím, hovorí prílišné sebavedomie.
(Smiech)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
Pretože sa ukázalo, že to bolo na tri mesiace.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
Odolala som pokušeniu preskočiť na koniec,
kde sú kratšie a jasnejšie mystické kapitoly.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
Zakaždým, keď som sa domnievala,
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
že som dokázala uchopiť Korán -
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
ten pocit "teraz tomu rozumiem" -
unikol mi počas spánku.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
Ráno som sa vrátila
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
so zvedavosťou, či som sa nestratila v neznámej krajine.
Napriek tomu mi bol terén veľmi povedomý.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
Korán vyhlasuje, že prichádza
obnoviť odkaz Tóry a evanjelií.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
Jedna tretina
opakuje príbehy biblických postáv,
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
Abraháma, Mojžiša,
Jozefa, Márie, Ježiša.
Boh samotný mi bol úplne povedomý
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
zo svojich skorších zjavení ako Jahve -
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
žiarlivo trvajúci na tom, že iní bohovia nie sú.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
Prítomnosť tiav, hôr,
žriediel v púšti a prameňov
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
ma vrátila do roku stráveného
púťou po Sinajskej púšti.
Potom tu bol jazyk,
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
jeho rytmická kadencia,
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
pripomínajúci večery strávené počúvaním starých Beduínov,
hodiny recitujúcich básne
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
úplne z pamäti.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
A začala som chápať,
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
prečo sa hovorí,
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
že Korán je naozaj Koránom
jedine v arabčine.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
Vezmime si Faatihah,
7-veršovú úvodnú kapitolu,
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
ktorá je kombináciou otčenáša a islamského Shema Yisrael.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
V arabčine má len 29 slov,
ale v preklade medzi 65 až 72.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
A predsa, čím viac pridáte,
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
tým viac tam toho chýba.
Arabčina má magickú,
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
skoro až hypnotickú kvalitu,
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
ktorá si žiada, aby bola radšej počúvaná ako čítaná,
viac vycítená ako analyzovaná.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
Chce byť prespevovaná hlasno,
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
aby jej hudba znela v uchu aj na jazyku.
Čiže Korán v angličtine
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
je istým spôsobom svojím tieňom,
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
alebo ako nazval svoju verziu Arthur Arberry:
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
"výklad".
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
Avšak nie všetko je v preklade stratené.
Ako Korán sľubuje, trpezlivosť je odmenená,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
a sú tam mnohé prekvapenia -
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
napríklad stupeň uvedomovania si okolitého prostredia
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
a ľudí, ako prostých správcov Božieho stvorenia,
neporovnateľné s Bibliou.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
A pokým je Biblia adresovaná výlučne mužom,
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
používajúca druhú a tretiu osobu mužského rodu,
Korán zahŕňa ženy -
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
hovoriac napríklad
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
o veriacich mužoch a veriacich ženách -
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
ctihodných mužoch a ctihodných ženách.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
Alebo si vezmime ten neslávny verš
o zabíjaní nevercov.
Áno, hovorí sa to tam,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
ale vo veľmi špecifickom kontexte:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
predpokladané dobytie
svätého mesta Mekky,
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
kde bolo bojovanie zvyčajne zakázané.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
A to povolenie je označené úvodzovkami.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
Nie, musíte zabiť nevercov v Mekke,
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
ale môžete, smiete,
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
ale len po skončení obdobia milosti
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
a len ak neplatí iná zmluva,
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
a len ak sa vás pokúsia zastaviť v prístupe ku Kaabe,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
a len ak na vás zaútočia ako prví.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
Avšak aj vtedy – Boh je milosrdný,
odpúšťanie je prvoradé -
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
a tak v podstate,
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
bude lepšie, ak to neurobíte.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(Smiech)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
To bolo možno najväčším prekvapením -
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
aký flexibilný Korán je,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
aspoň teda v mysliach,
ktoré nie sú nepoddajné.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
"Zmysel niektorých veršov je definovaný," hovorí,
"iné sú nejednoznačné.
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
Zvrhlík v srdci
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
bude vyhľadávať nejednoznačnosti,
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
pokúšajúc sa vytvoriť nezhody,
vysvetľujúc ich význam podľa seba.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
Iba Boh pozná skutočný zmysel."
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
Výraz "Boh je tajomný"
sa objavuje znova a znova.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
A naozaj, celý Korán je oveľa tajomnejší,
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
ako si myslí väčšina z nás.
Ako, napríklad,
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
v tej maličkosti
o pannách a raji.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
Tu zohráva rolu staromódny orientalizmus.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
Štyrikrát použité slovo
Houris,
prekladané ako
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
tmavooké panny s bujným poprsím
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
alebo ako krásne panny s veľkými prsiami.
Avšak v pôvodnej arabčine
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
je to len to jedno slovo: Houris.
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
Žiadne bujné poprsie ani veľké prsia na obzore.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(Smiech)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
Môže to byť výraz pre
nepoškvrnené bytosti -- ako anjelov --
alebo sa to môže podobať gréckemu Kouros alebo Kórē,
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
večná mladosť.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
Ale pravda je, že nikto to v skutočnosti nevie,
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
a to je pointa.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
Pretože Korán je dosť jednoznačný,
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
keď hovorí, že budete
"novým stvorením v raji",
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
a že budete "znovustvorení
v podobe vám neznámej",
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
čo mi pripadá ako omnoho príťažlivejšia vyhliadka
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
ako panna.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(Smiech)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
A číslo 72 sa nikde neobjavuje.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
V Koráne nie je žiadnych
72 panien.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
Tá myšlienka vznikla o 300 rokov neskôr,
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
a väčšina islamských učencov v nej vidí ekvivalent
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
ľudí s krídlami sediacich na oblakoch
a brnkajúcich na harfy.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
Raj je úplným opakom.
Nie je to panenstvo,
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
je to plodnosť,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
je to hojnosť,
sú to záhrady zavlažované
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
prúdiacimi tokmi.
Ďakujem.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7