Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

528,894 views ・ 2011-01-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Kasiak Korekta: Marcin Kasiak
Zapewne słyszeliście
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
jakie jest wyobrażenie raju w Koranie -
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
- 72 dziewice.
Obiecuje wam, że jeszcze do nich wrócimy.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
W rzeczywistości jednak, tutaj - na północnym zachodzie,
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
nasze życie jest bardzo bliskie
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
prawdziwie Koranicznemu wyobrażeniu raju,
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
które po trzydzieści sześć razy definiowane jest
jako "ogrody nawadniane przez płynące strumienie."
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
Jako, że mieszkam w domu na wodzie, zacumowanym na kanale Lake Union
dla mnie ma to ogromny sens.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
Problem polega na tym jak zakomunikować to szerszej publice?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
Znam wielu ludzi o dobrych intencjach,
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
którzy próbowali czytać Koran, ale zawsze się poddawali
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
zniechęceni przez jego odmienność.
Historyk Thomas Carlyle
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
postrzegał Mohameta jako jednego z nawiększych bohaterów,
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
jednak nawet on wypowiadał się o Koranie jako
"Najuciążliwsza pozycja do jakiejkolwiek sięgnąłem.
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
Nużąca oraz bezładna mieszanina".
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(Śmiech)
Częścią problemu, jak sądzę,
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
jest fakt, że sądzimy, iż Koran można czytać
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
jak każdą inną książkę --
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
z którą możemy się zaszyć w deszczowe popołudnie
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
z miską popcornu w zasięgu ręki,
01:22
as though God --
21
82760
1520
jak Bóg przykazał --
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
jednak Koran w całości jest głosem Boga mówiącego do Mohameda --
ot, kolejny autor na liście bestsellerów.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
Jednak fakt, że tak mało ludzi
sięga po Koran
czyni go wielce prostym do cytowania,
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
a raczej do przeinaczania.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
Zdania oraz fragmenty wyjęte z kontekstu
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
są tym co nazywam uwydatnioną wersją,
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
tak bardzo uwielbianą przez Muzułmańskich fundamentalistów
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
oraz Islamofobów.
Zeszłej wiosny,
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
gdy przygotowywałam się
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
do napisania bibliografii Mohameta
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
zrozumiałam, że potrzebuję przeczytać dokładnie Koran --
tak dokładnie, jak tylko będę w stanie.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
Mój Arabski obecnie ogranicza się
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
do wertowania słownika,
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
tak wiec wzięłam cztery najpopularniejsze tłumaczenia
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
i zdecydowałam się je przeczytać od deski do deski,
wers za wersem
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
wraz z transliteracją
oraz oryginalną wersją Arabską z VII wieku.
Miałam jedną przewagę.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
Moja ostatnia książka
opisywała historię rozłamu Shia-Sunni
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
tak więc pisząc ją pracowałam na starych Islamskich tekstach,
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
znałam wydarzenia
do których Koran cały czas się odwołuje,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
strukturę przypisów.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
Wiedziałam dostatecznie,
że będę swego rodzaju turystką po Koranie --
02:46
an informed one,
45
166760
1976
dobrze poinformowaną,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
doświadczoną,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
jednak wciąż obcą,
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
Żyd agnostyk
czytający cudzą świętą księgę
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(Śmiech)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
Czytałam powoli
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(Śmiech)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
Zaplanowałam trzy tygodnie na ten projekt,
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
teraz już rozumiem czym jest hybris.
(Śmiech)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
Zajęło mi to całe trzy miesiące.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
Oparłam się pokusie przeskoczenia od razu na sam koniec,
gdzie znajdują się krótsze i bardziej mistyczne rozdziały.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
Za każdym razem gdy wydawało mi się
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
że zaczynam sobie radzić z Koranem --
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
uczucie "teraz to łapię" --
przemijało w ciągu jednej nocy.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
I każdego poranka znowu
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
zastanawiałem się czy nie błądzę po omacku.
A przecież tematyka była mi znajoma.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
Uważa się, że Koran powstał
by odnowić przesłanie Tory oraz ewangelii.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
Tak więc jedna trzecia
opisuje historie znane z Biblii
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
jak te o Abrahamie, Mojżeszu
Józefie, Maryi, czy Jezusie.
Sam Bóg wydaje się być bardzo znajomy
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
ze wcześniejszych przedstawień jako Jahwe --
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
zazdrośnie zastrzegającego, że istnieje tylko jeden Bóg.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
Obecność wielbłądów, gór,
pustynnych studni oraz źródeł
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
przypominały mi rok, który spędziłam
wędrując przez Pustynię Synaj.
Słyszałam tam język,
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
o rytmicznej intonacji,
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
przypominający o wieczorach spędzonych na słuchaniu starszyzny Beduinów
recytujących z pamięci
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
ciągnące się godzinami poematy.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
Zaczęłam wtedy pojmować
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
czemu się mówi,
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
że Koran jest Koranem
jedynie po Arabsku.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
Na przykład Faatihah,
siedmiowersowy wstęp
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
będący Bożą modlitwą oraz Islamską Shema Isreael w jednym.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
To jedynie 29 wyrazów po Arabsku,
ale między 65 a 72 w tłumaczeniach.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
Im więcej dodasz,
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
tym więcej wydaje się stracone.
Język arabski potrafi oczarować,
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
hipnotyzuje swoim pięknem, które
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
musi zostać usłyszane, raczej niż przeczytane,
a tym bardziej analizowane.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
Musi być głośno wyśpiewany
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
by zabrzmieć muzyką w uszach i ustach.
Tak wiec Koran po angielsku
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
jest jedynie cieniem oryginału.
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
albo, jak Arthur Arberry nazwał swoją wersję,
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
"interpretacją"
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
Ale nie wszystko się zatraca w tłumaczeniu.
Jak Koran mówi, cierpliwość popłaca,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
jest zatem wiece niespodzianek --
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
na przykład pewien stopień świadomości środowiskowej
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
oraz człowiek jako opiekun bożego dzieła,
czego nie znajdziemy w Biblii.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
Również kiedy Biblia jest właściwie skierowana do mężczyzn,
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
używając drugiej i trzeciej osoby w rodzaju męskim,
Koran włącza również kobiety,
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
rozdzielając dla przykładu
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
na wierzących mężczyzn i wierzące kobiety --
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
honorowych mężczyzn i honorowe kobiety.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
Albo bardzo zniesławiony wers
traktujący o zabijaniu niewiernych.
Faktycznie, mówi to,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
ale w bardzo specyficznym kontekście:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
prawdopodobnego podboju
świętego miasta Mekki
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
gdzie walki zazwyczaj były zabronione.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
A zgoda na nie przychodziła tylko w konkretnych przypadkach.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
Nie: musisz zabijać niewiernych w Mecce,
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
tylko: możesz to zabić,
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
jednak jedynie w przypadku gdy okres dziękczynny dobiegł końca
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
oraz tylko wtedy, gdy nie zostały zawarte żadne porozumienia,
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
jak również gdy jesteś powstrzymywany przed dostaniem się do Kaaba,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
lub zaatakowano ciebie pierwszego.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
A nawet jeśli -- Bóg jest litościwy,
wybaczenie jest jest najważniejsze,
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
tak więc
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
lepiej byś jednak nie zabijał.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(Śmiech)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
To było prawdopodobnie największym zaskoczeniem --
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
jak Koran jest elastyczny,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
przynajmniej w umysłach, które
same są elastyczne.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
"Niektóre z tych wersów są ostateczne w znaczeniu" mówi się
"inne zaś są niejasne, dwuznaczne.
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
Ta przewrotność
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
wynajdzie niejasności
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
próbując zasiać zamęt
przez narzucanie własnych interpretacji.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
Tylko Bóg zna prawdziwe znaczenie."
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
Wyrażenie "Bóg jest subtelny"
pojawia się wciąż i wciąż.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
W rzeczy samej, Koran jako całość jest znacznie bardziej subtelny,
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
niż większość z nas byłaby w stanie uwierzyć.
Dla przykładu,
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
ta drobna kwestia
dziewic w raju.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
Staromodny orientalizm odgrywa tutaj ważną rolę.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
Słowo użyte tutaj czterokrotnie
to 'Houris'
przełożone jako
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
ciemnooka dziewica z jędrnymi piersiami,
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
albo inaczej - bogato obdarzone dziewice.
Jednak w oryginale, po arabsku
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
zostało użyte jedno słowo: Houris.
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
Nie jędrne piersi, ani również nie hojnie obdarzone.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(Śmiech)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
Może to być sposób by powiedzieć
czyste istnienia -- niczym anioły --
albo tak jak w po grecku - Kouros albo Kóre
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
wieczna młodość.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
Prawdą jednak jest, że nikt nie jest do końca pewien
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
i o to właśnie chodzi.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
Ponieważ Koran jest w zasadzie jasny
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
mówiąc, że będziesz
"nowym istnieniem w raju"
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
oraz że "odrodzisz się
w formie dotąd ci obcej"
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
co o wiele bardziej do mnie przemawia
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
niż dziewice.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(Śmiech)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
Co do liczny 72.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
Nie ma 72 dziewic
w Koranie.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
Idea ta pojawiła się jakieś 300 lat później
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
i większość Islamskich uczonych pojmuje ją jako odpowiednik
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
ludzi ze skrzydłami siedzących na chmurach
grających na harfach.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
Raj jest czymś odwrotnym.
To nie dziewictwo.
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
To urodzaj,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
to mnogość,
to ogrody nawadniane
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
przez płynące strumienie.
Dziękuję.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7