Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

536,862 views ・ 2011-01-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Rafael Eufrasio
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
Podem ter ouvido falar
da ideia de paraíso no Corão
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
serem 72 virgens.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
Prometo-vos que voltarei a essas virgens.
Mas, de facto, aqui no noroeste,
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
estamos a viver muito próximos
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
da verdadeira ideia corânica do paraíso,
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
definida 36 vezes
como "jardins regados por riachos correntes."
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
Por ter vivido numa casa flutuante no riacho corrente de Lake Union,
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
isso faz totalmente sentido para mim.
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
Mas o problema é, como é que isso é novidade para a maioria das pessoas?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
Conheço muitos não-muçulmanos bem intencionados
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
que começaram a ler o Corão, mas desistiram,
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
desconcertados pela sua "estranheza".
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
O historiador Thomas Carlyle
considerava Maomé um dos maiores heróis do mundo.
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
No entanto, até ele chamou ao Corão:
"A mais penosa leitura que alguma vez tentei,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
"uma fastidiosa e confusa trapalhada."
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(Risos)
Parte do problema, penso eu,
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
é que imaginamos que o Corão possa ser lido
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
como nós habitualmente lemos um livro
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
— como se nos pudéssemos sentar enroscados nele numa tarde de chuva
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
com uma taça de pipocas ao alcance da mão,
01:22
as though God --
21
82760
1520
como se Deus
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
— e o Corão é inteiramente a voz de Deus a falar a Maomé —
fosse apenas mais um autor de uma lista de "best-sellers".
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
No entanto o facto de tão poucas pessoas
lerem de facto o Corão
é precisamente a razão de ser tão fácil citar
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
isto é, citar erradamente.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
Frases e trechos retirados do contexto
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
no que eu chamo a versão sublinhada,
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
que é aquela que é favorecida tanto por fundamentalistas muçulmanos
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
como por islamofóbicos antimuçulmanos.
Assim, nesta última primavera,
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
quando estava a preparar-me
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
para começar a escrever a biografia de Maomé,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
apercebi-me de que precisava de ler devidamente o Corão,
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
tão devidamente quando conseguia.
O meu árabe reduzia-se na altura
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
a manusear um dicionário,
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
por isso peguei em quatro traduções bem conhecidas
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
e decidi lê-las lado a lado,
versículo a versículo,
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
juntamente com uma transliteração
e o original árabe do VII século.
Agora eu tive uma vantagem.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
O meu último livro
foi sobre a história por trás da separação xiita-sunita,
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
e para isso tive de trabalhar de perto com as primeiras histórias islâmicas,
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
assim, eu conhecia os acontecimentos
a que o Corão se refere constantemente,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
o seu quadro de referência.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
Eu sabia o suficiente, isto é,
sabia que seria uma turista no Corão
02:46
an informed one,
45
166760
1976
— informada,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
experiente até,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
mas ainda assim uma estranha,
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
uma judia agnóstica
a ler o livro sagrado de outra pessoa.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(Risos)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
Portanto, li devagar.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(Risos)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
Tinha determinado três semanas para este projeto,
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
e penso que isso é o que se entende por arrogância...
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
(Risos)
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
... porque acabou por ser três meses.
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
Eu resisti mesmo à tentação de saltar para o final
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
onde se encontram os capítulos mais curtos e mais claramente místicos.
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
Mas sempre que pensava que estava a começar
a dominar o Corão,
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
aquela sensação de "agora percebo"
desaparecia da noite para o dia.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
E eu voltava de manhã
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
a pensar se não estaria perdida numa terra estranha.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
No entanto, o terreno era-me muito familiar.
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
O Corão declara que vem renovar
a mensagem da Torá e dos Evangelhos.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
Portanto um terço do Corão
retoma as histórias de figuras bíblicas
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
como Abraão, Moisés,
José, Maria, Jesus.
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
O próprio Deus era completamente familiar
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
desde a sua primeira manifestação como Iavé,
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
insistindo ciumentamente que não havia outros deuses.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
A presença de camelos, montanhas,
poços no deserto e fontes
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
transportaram-me para o ano que passei
a vaguear pelo deserto do Sinai.
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
Depois, havia a linguagem,
a sua cadência rítmica,
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
a recordar-me dos serões passados a ouvir anciãos beduínos
a recitar durante horas longos poemas narrativos
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
inteiramente de memória.
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
Comecei a compreender
porque se diz
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
que o Corão só é realmente o Corão
apenas em árabe.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
Por exemplo a Faatihah,
o capítulo de abertura de sete versículos
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
é a oração do Senhor e o Shema Israel combinados do Islão.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
São apenas 29 palavras em árabe,
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
mas cerca de 65 a 72 na tradução.
No entanto, quanto mais se acrescenta,
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
mais se parece ir perder.
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
O árabe tem uma qualidade encantatória, quase hipnótica,
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
que reclama ser ouvida em vez de lida,
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
ser sentida em vez de analisada.
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
Quer ser cantada em voz alta,
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
para soar a sua música ao ouvido e na língua.
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
Assim, o Corão em inglês
é uma espécie de sombra de si mesmo,
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
ou, como Arthur Arberry chamou à sua versão,
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
"uma interpretação."
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
Mas nem tudo se perde na tradução.
Tal como o Corão promete, a paciência é recompensada,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
e há muitas surpresas,
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
um grau de consciência ambiental, por exemplo,
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
e de seres humanos como meros servos da criação de Deus,
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
que não encontramos na Bíblia.
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
Enquanto a Bíblia é dirigida exclusivamente aos homens,
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
usando a segunda e terceira pessoas do masculino,
o Corão inclui as mulheres,
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
falando, por exemplo,
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
de homens crentes e de mulheres crentes,
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
de homens honrados e de mulheres honradas.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
Ou vejam o versículo infame
acerca de matar os descrentes.
Sim, ele diz mesmo isso,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
mas num contexto muito específico:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
a conquista prevista
da cidade sagrada de Meca
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
onde os combates eram habitualmente proibidos.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
A permissão é dada cheia de restrições.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
Não é "Deves matar infiéis em Meca"
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
mas "Podes fazê-lo, tens esse direito,
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
"mas só depois de terminar um período de graça
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
"e só se não houver outro pacto a substituí-lo
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
"e só se eles vos tentarem impedir de chegar à Caaba,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
"e só se eles vos atacarem primeiro".
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
E mesmo então — Deus é misericordioso,
o perdão é supremo —
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
e por isso, essencialmente,
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
"é melhor que não o façam".
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(Risos)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
Esta foi talvez a maior surpresa.
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
até que ponto o Corão é flexível,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
pelo menos para as mentes
que não sejam fundamentalmente inflexíveis.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
Diz: "Alguns destes versículos têm um significado bem definido,"
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
"e outros são ambíguos.
"Os perversos de coração
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
"irão procurar as ambiguidades
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
"tentando criar discórdia
"ao apontar os significados à sua maneira.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
"Só Deus conhece o verdadeiro significado."
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
A frase "Deus é subtil"
aparece vezes sem conta.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
E de facto, o Corão é muito mais subtil
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
do que muitos de nós fomos levados a crer.
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
Como, por exemplo,
aquele pequeno pormenor
das virgens e o paraíso.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
Aqui entra em cena o antiquado orientalismo.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
A palavra usada quatro vezes é Houris
traduzida por
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
"donzelas de olhos escuros e seios generosos"
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
ou como "virgens louras, de seios subidos".
No entanto tudo o que existe no original árabe
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
é aquela única palavra: Houris.
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
Não um seio generoso nem um seio subido à vista.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(Risos)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
Agora esta pode ser uma maneira de dizer
seres puros — como anjos —
ou pode ser como o grego kouros ou koré,
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
uma juventude eterna.
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
Mas a verdade é que ninguém sabe realmente,
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
e aí é que está o busílis.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
Porque o Corão é bastante claro
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
quando diz que seremos
"uma nova criação no paraíso"
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
e que iremos ser "recriados numa forma
"que nos é desconhecida,"
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
o que me parece uma perspetiva bem mais atraente
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
do que uma virgem.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(Risos)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
E aquele número 72 nunca aparece.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
Não há 72 virgens
no Corão.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
Essa ideia apenas aparece 300 anos mais tarde,
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
e a maioria dos eruditos islâmicos veem-na como o equivalente
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
das pessoas com asas sentadas em nuvens
a tocarem harpas.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
O paraíso é bem o oposto.
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
Não é virgindade,
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
é fecundidade,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
é abundância,
são jardins regados por riachos correntes.
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
Obrigada.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7