Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

528,873 views ・ 2011-01-05

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Maija Hirvonen Oikolukija: Ulla Vainio
Olette ehkä kuulleet
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
Koraanin ajatuksesta että paratiisi
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
on yhtä kuin 72 neitsyttä.
Lupaan palata näihin neitsyihin vielä.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
Täällä luoteisosassa maata
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
elämme hyvin lähellä
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
todellista Koraanin paratiisia, joka
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
määritellään 36 kertaa
"vesivirtojen kastelemiksi puutarhoiksi".
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
Elän venetalossa Lake Unioniin laskevassa virrassa,
joten minusta määritelmä on hyvä.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
Mutta miksi monikaan ei tunne sitä?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
Tunnen monia hyväaikeisia ei-muslimeja,
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
jotka ovat luovuttaneet Koraanin lukemisessa
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
hämmentyneinä sen toiseudesta.
Historioitsija Thomas Carlyle
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
piti Muhammedia yhtenä maailman suurimmista sankareista,
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
mutta kuvasi Koraania
"kaikista työläimpänä lukukokemuksena,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
uuvuttavana sekamelskana".
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(Naurua)
Osasyynä tähän lienee,
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
että luulemme voivamme lukea Koraania
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
kuin mitä tahansa kirjaa --
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
käpertyä sen kanssa sateella
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
popcorn-kulhon ääreen
01:22
as though God --
21
82760
1520
aivan kuin Jumala --
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
Koraanihan on Jumalan puhetta Muhammedille --
olisi bestseller-kirjailija.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
Koska vain harvat
tosissaan lukevat Koraania,
sitä on helppo siteerata --
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
siis siteerata väärin.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
Katkelmia irti asiayhteydestään
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
niin sanotusti lihavoituna versiona,
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
mikä on suosittua sekä ääri-islamilaisten
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
että islamofobien parissa.
Viime keväänä
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
valmistautuessani
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
kirjoittamaan Muhammedin elämänkertaa
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
tajusin, että minun pitää lukea Koraani --
niin hyvin kuin osaisin.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
Arabiantaitoni rajoittui
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
sanakirjan käyttöön,
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
joten otin neljä tunnettua käännöstä,
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
ja päätin lukea niitä rinnakkain,
säe säkeeltä
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
seuraten myös translitteraatiota
ja alkuperäistä 600-luvun arabiaa.
Oli minulla yksi etu.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
Viimeisin kirjani
käsitteli shiiojen ja sunnien erkaantumisen taustoja,
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
joten olin perehtynyt islamin varhaishistoriaan
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
ja tiesin tapahtumat,
joihin Koraani jatkuvasti viittaa,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
sen viitekehyksen.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
Tiesin siis olevani
turisti Koraanissa --
02:46
an informed one,
45
166760
1976
asiantunteva,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
jopa kokenut,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
mutta ulkopuolinen,
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
juutalainen agnostikko
lukemassa jonkun toisen pyhää kirjaa.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(Naurua)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
Luin siis hitaasti.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(Naurua)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
Varasin projektiin kolme viikkoa
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
ja tiedän nyt mitä ylimielisyys tarkoittaa.
(Naurua)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
Koska siinä meni kolme kuukautta.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
Vastustin kiusausta hypätä takaosaan
lyhyempiin ja mystisempiin lukuihin.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
Mutta aina kun luulin alkavani
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
ymmärtää Koraania --
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
"ahaa, nyt tajuan" --
tunne hävisi yhdessä yössä,
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
Ja aamulla taas ihmettelin
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
kuin eksyneenä oudossa maassa.
Maaperä oli kyllä hyvin tuttu.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
Koraani julistaa uudistavansa
Tooran ja evankeliumien sanomaa,
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
joten kolmasosa siitä
kertoo Raamatun hahmoista,
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
Aabrahamista, Mooseksesta,
Joosefista, Mariasta, Jeesuksesta.
Jumala itse tuntui tutulta
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
muistuttaen aiempaa versiotaan Jahvea --
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
mustasukkaisena kieltämässä muut jumalat.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
Kertomukset kameleista, vuorista
ja aavikon lähteistä
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
vei minut takaisin vuoteen,
jonka vietin Siinain autiomaassa.
Ja sitten, Koraanin kieli,
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
sen rytminen sointi
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
vei takaisin iltoihin, joina istuin kuunnellen beduiinivanhuksia
tuntikausia lausumassa kerronnallisia runoja
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
täysin ulkomuistista.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
Ja aloin ymmärtää,
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
miksi sanotaan,
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
että Koraani on Koraani
vain arabiaksi.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
Esimerkiksi Fatiha,
seitsensäkeinen avausluku,
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
vähän kuin Isä meidän ja Sema Israel yhdessä,
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
on vain 29 sanaa arabiaksi
mutta 65-72 sanaa käännettynä.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
Silti, mitä enemmän lisää,
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
sitä enemmän tuntuu katoavan.
Arabian kielessä on lumoava,
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
melkein hypnotisoiva ominaisuus,
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
joka kutsuu kuulemaan, ei lukemaan,
tuntemaan, ei analysoimaan.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
Se haluaa tulla lauletuksi,
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
soida musiikkina korvissa ja kielellä.
Niinpä englanninkielinen Koraani
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
on vain varjo alkuperäisestä tai
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
kuten Arthur Arberry käännöstään kutsuu,
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
"tulkinta".
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
Mutta kyllä käännöksetkin jotain välittävät.
Kuten Koraani lupaa, kärsivällisyys palkitaan,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
ja lukijaa odottaa moni yllätys --
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
esimerkiksi ympäristötietoisuus
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
ja ihmisten rooli vain luomakunnan hoitajana,
vertaansa vailla Raamatussa.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
Ja kun Raamattu on osoitettu vain miehille
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
käyttäen 2. ja 3. persoonan maskuliinimuotoa,
Koraani sisällyttää naiset --
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
puhuessaan esimerkiksi
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
uskovista miehistä ja uskovista naisista --
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
kunniallisista miehistä ja kunniallisista naisista.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
Entäpä se epäsuosittu säe
vääräuskoisten tappamisesta.
Kyllä, se sanoo niin,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
mutta hyvin rajatussa kontekstissa:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
ennakoitu valtaus
Mekan pyhästä kaupungista,
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
jossa tappelu oli yleensä kielletty.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
Lupa annetaan mutta monin rajoituksin.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
Ei niin, että pitää tappaa vääräuskoiset Mekassa
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
vaan niin, että voit, sinulla on siihen lupa,
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
mutta vasta armonajan päätyttyä
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
ja vain, ellei muuta ratkaisua löydy,
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
ja vain, jos sinulta estetään pääsy Kaaballe,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
ja vain, jos he hyökkäävät ensin.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
Ja silloinkin -- Jumala on armollinen,
anteeksianto suurin --
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
joten, oikeastaan,
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
jätä mieluummin tappamatta.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(Naurua)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
Ehkä suurin yllätys olikin se,
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
miten joustava Koraani on,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
ainakin niille, jotka eivät ole
äärimmäisen jäykkiä.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
"Jotkut säkeistä ovat ehdottomia," se sanoo,
"toiset taas monimerkityksisiä.
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
Järjetön
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
etsii epätarkkuuksia
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
ja yrittää luoda eripuraa
puristaen niistä omia merkityksiä.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
Jumala yksin tietää todellisen merkityksen."
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
Ilmaus "Jumala on hienovarainen"
toistuu yhä uudelleen.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
Koko Koraani on paljon hienovaraisempi
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
kuin mitä olemme saaneet uskoa.
Kuten esimerkiksi
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
siinä jutussa
neitsyistä ja paratiisista.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
Vanhalla kunnon orientalismilla on siinä osuutensa.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
Sana, joka toistuu neljä kertaa,
on Houris,
käännettynä:
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
tummasilmäiset, uhkearintaiset neidot
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
tai kauniit, korkeapoviset neitsyet.
Kuitenkin alun perin arabiaksi
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
on vain yksi sana: Houris.
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
Ei mitään uhkeista rinnoista tai korkeista povista.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(Naurua)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
Se voi tarkoittaa
puhtaita olentoja -- kuten enkeleitä --
tai, kuten kreikan Kouros tai Kórē,
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
ikuista nuoruutta.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
Mutta kukaan ei oikeastaan tiedä varmasti,
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
ja siinä asian ydin.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
Koraani on kovin selkeä
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
sanoessaan, että ihmisestä tulee
"uusi luomus paratiisissa"
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
ja että ihminen "luodaan uudelleen
itselle tuntemattomaan muotoon",
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
mikä on minulle paljon houkuttelevampaa
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
kuin neitsyt.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(Naurua)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
Eikä lukua 72 esiinny missään.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
72 neitsyttä ei mainita
Koraanissa.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
Ajatus keksittiin vasta 300 vuotta myöhemmin,
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
ja useimmat islaminoppineet rinnastavat sen
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
siivekkääseen väkeen pilven reunalla
soittamassa harppuja.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
Paratiisi on aivan päinvastaista.
Se ei ole neitseellisyyttä
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
vaan hedelmällisyyttä,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
runsautta,
puutarhoja, joita kastelevat
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
virtaavat vedet.
Kiitos.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7