Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

528,873 views ・ 2011-01-05

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Arpita Bhattacharjee Reviewer: Anshul Tyagi
आपने शायद सुना होगा कि
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
क़ुरान में स्वर्ग की कल्पना में
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
72 हूरियाँ हैं.
मैं वादा करती हूँ कि इस विषय पर मैं फिर चर्चा करुँगी.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
पर यहाँ, उत्तर-पश्चिम में,
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
हम कुछ ऎसे वातावरण में रह रहे हैं
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
जो क़ुरान में वास्तव में दिए स्वर्ग की कल्पना से बहुत मेल खाता है,
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
जिसकी व्याख्या 36 बार मिलती है
'बहती धाराओं से सिंचित बगीचों' के रूप में.
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
चूंकि मैं लेक युनियन में जा मिलने वाली धारा में एक हाउस-बोट पर रहती हूँ,
इसलिए स्वर्ग के इस चित्रण से मैं पूरा इत्तेफ़ाक़ रखती हूँ.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
पर ऎसा क्यूँ है कि अधिकांश लोग इस बारे में जानते नहीं?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
मैं ऎसे कई नेक़नीयत अ-मुस्लीम लोगों को जानती हूँ
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
जिन्होने क़ुरान पढ़ना शुरू तो किया, पर बीच में ही छोड़ दिया,
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
उसके अलग चरित्र से परेशान होकर.
इतिहासकार थॉमस कारलाईल
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
मुहम्म्द को विश्व के महानतम नायकों में से मानते हैं,
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
लेकिन उनका भी क़ुरान के बारे में कहना था,
'मेरी पढ़ी कठिनतम क़िताब,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
थका देने वाली, अस्पष्ट खिचड़ी.'
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(हँसी)
मुझे लगता है कि समस्या का इक सिरा ये है
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
हम ये समझ लेते हैं कि क़ुरान को
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
बाकी क़िताबों की तरह पढ़ा जा सकता है --
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
बारिश की दोपहरी में सोए हुए
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
पॉपकार्न का कटोरा साथ लिए,
01:22
as though God --
21
82760
1520
जेसे कि ईश्वर --
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
समूचा क़ुरान मुहम्म्द को बताई ईश्वर की कही बातें हैं --
जैसे कि ईश्वर बाकि बेस्ट-सेलिंग लेखकों जैसे ही हों!
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
मगर इतने कम लोगों का
सच-मुच में क़ुरान पढ़ना ही
वजह है जिससे इतनी आसानी से इसका हवाला दे दिया जाता है --
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
और अक़्सर ग़लत हवाला ही दिया जाता है.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
मूल प्रसंग से उठाकर वाक्यांशों कों तोड़-मरोड़ कर
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
ध्यान आकर्षण के लिए इस्तेमाल किया जाता है,
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
ये तरीक़ा कठमुल्लों को भी बहुत सुहाता है
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
और मुस्लिम विरोधी इस्लाम से चिढ़ने वाले लोगों को भी.
तो पिछले बसंत,
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
जब मैं तैयार हो रही थी
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
मुहम्मद की जीवनी लिखने के लिए,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
मुझे एहसास हुआ कि पहले मुझे क़ुरान अच्छे से पढ़ना चाहिए --
जितने अच्छे से मुझसे संभव हो पाता.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
मेरा अरबी का ज्ञान अभी
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
डिक्शनरी पर आश्रित था,
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
इसलिए मैंने चार प्रसिद्ध अनुवाद लिए
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
और उन्हें साथ - साथ पढ़ने का निश्चय किया,
एक एक आयत
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
अरबी शब्दों के रोमन लिप्यांतरण
और सातवीं शताब्दी के मूल अरबी रूप सहित.
मेरे पास एक सुविधा थी.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
मेरी पिछली क़िताब
शिया-सुन्नी विभेद की कहानी पर थी,
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
जिसके लिए मैंने प्राचीनतम इस्लामी इतिहास पर सघन काम किया था,
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
इसलिए मुझे उन घटनाओं का पता था
जिनका क़ुरान में बार-बार उल्लेख है,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
और उनका परिप्रेक्ष भी.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
मुझे उतना ज्ञान था, जिससे मैं
क़ुरान में एक पर्यटक की भांति विचरणा कर सकती थी --
02:46
an informed one,
45
166760
1976
एक जानकार पर्यटक,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
थोड़ा अनुभवी भी,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
लेकिन फिर भी बाहर का आदमी,
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
एक अविश्वासी यहूदी
जो किसी दूसरे का धर्म ग्रंथ पढ़ रहा था.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(हँसी)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
तो मैं धीरे-धीरे पढ़ने लगी.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(हँसी)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
मैंने इस प्रोजेक्ट के लिए तीन हफ्ते का समय निर्धारित किया था,
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
इसी को शायद घमण्ड कहते हैं.
(हँसी)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
क्योंकि इस काम में तीन महीने लग गए.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
मैं इस लालच से बचती रही कि अंत के
छोटे और स्पष्टतः अधिक रहस्यवादी अध्यायों पर सीधे पहुँच जाऊँ.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
लेकिन जब जब मुझे लगने लगता की
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
अब मैं क़ुरान को समझने लगी हूँ --
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
लगता कि अब 'ये मेरी पकड़ में आ रहा है' --
तो दूसरे ही दिन ये भावना छू-मंतर हो जाती.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
और सुबह मैं ये सवाल लिए फिर जुट जाती कि
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
क्या मैं किसी अजनबी दुनिया में भटक गई हूँ.
मगर ये क्षेत्र था बहुत ही जाना पहचाना.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
क़ुरान कहता है कि वो
टोरा (मुसा कि पाँच क़िताबें) और गॉस्पेल (धर्मनिर्देश) में दिए संदेशों को ही दोहराता है.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
तो उसका एक-तिहाई
बाईबल के पात्रों की कहानियों को ही पुनः बयान करता है
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
जैसे कि अब्राहम, मुसा,
जोसेफ, मेरी, इसा.
ईश्वर ख़ुद अपने पहले के
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
यहोवा वाले रूप से परिचित थे --
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
इस इर्ष्या में अड़े हुए कि दूसरा ईश्वर नहीं है.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
ऊंटों, पहाड़ों का होना,
रेगिस्तानी कुंएँ और झरने
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
मुझे उस साल की याद दिला रहे थे जो मैंने
सिनाई मरूभूमि में भटकते हुए गुज़ारा.
और फिर वो भाषा,
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
उसकी लयबद्ध मूर्च्छना,
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
मुझे उन शामों कि याद दिला रहे थे जो मैंने बेदुविन(बद्दु) प्रौढ़ों से
घंटों चलने वाली काव्यों कथाओं को सुनते हुए बिताईं
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
जो उन्हें ज़बानी याद थे.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
और तब मुझे समझ आने लगा
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
कि क्यों ये कहा जाता है कि
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
क़ुरान को क़ुरान की तरह जानने का ज़रीया
सिर्फ अरबी है.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
मसलन फातिहाह को लीजिए,
सात आयतों का पहला अध्याय
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
जो ईश्वर की प्रार्थना के साथ साथ इस्लाम की प्रमुख प्रार्थना भी है.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
अरबी में ये सिर्फ 29 शब्दों में है,
पर अनुवादों में 65 से 72 तक.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
और जितना आप इसमें शब्द जोड़ते जाते हैं,
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
उतना ही लगता है कि कुछ छूट गया.
अरबी उच्चारणों में
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
मंत्रमुग्ध कर देने की क्षमता है
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
इसलिए इसका प्रभाव पढ़ने से सुनने में ज़्यादा आता है,
इसे समझने से ज़्यादा महसूस करने की ज़रूरत है.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
इसे सस्वर उच्चारित करना होगा,
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
ताकि इसका संगीत कानों और ज़बान को छूँ सके.
तो क़ुरान अंग्रेज़ी में
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
अपनी छाया मात्र है,
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
या जैसा ऑर्थर आरबेरी ने अपने अनुवाद के बारे में कहा,
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
'एक व्याख्या'.
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
पर अनुवाद में सब कुछ खो गया ऎसा भी नहीं है.
जैसा कि क़ुरान वादा करता है, सब्र का फल मिलता है,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
और कुछ ताज्जुब करने वाली बातें भी हैं --
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
जैसे थोड़ी बहुत पर्यावरण सचेतनता
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
और मनुष्य का ईश्वर की सृष्टि में निमित्त मात्र होने क एहसास,
जिनका पर्याय बाईबल में नहीं मिलता.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
और जहाँ बाईबल केवल पुरूषों को ही सम्भाषित करता है,
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
पुल्लिंग द्वितीय पुरूष और तृ्तीय पुरूष के वाचन में,
वहीं क़ुरान महिलाओं को भी शामिल करता है --
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
जैसे क़ुरान बात करता है
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
पुरूषों पर विश्वास और स्त्रियों पर विश्वास करने पर --
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
सम्माननीय पुरुष और सम्माननीय महिलाएँ.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
या फिर आप उस कुख्यात आयत को ही लीजिए
जिसमें क़ाफिरों को मारने की बात कही गई है.
हाँ, इसमें ज़रूर ऎसा कहा गया है,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
लेकिन बहुत ही विशेष संदर्भ में:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
पवित्र शहर मक़्का पर
चढ़ाई से पहले,
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
जहाँ सामान्यतः युद्ध की मनाही थी.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
पर ये अनुमति भी बहुत सारी शर्तों और हिदायतों के साथ दी गई.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
आप क़ाफ़िरों को मक़्का में नहीं मार सकते,
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
मगर इजाज़त मिले तो ऎसा कर सकते हैं,
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
पर सिर्फ तब जब रियायत का वक़्त ख़त्म हो गया हो
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
और तब तक कोई दूसरा समझौता भी ना हो पाया हो
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
और वो भी तब जब वो आपको क़ाबा जाने से रोकें,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
और उसमें भी तब जब पहले हमला वो करें.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
इस पर भी -- ईश्वर दयानिधान है,
माफ कर देना सबसे बड़ी महानता है --
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
और इसलिए, अनिवार्य रूप से,
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
बेहतर यही है कि आप ना मारें.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(हँसी)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
सबसे बड़ा आश्चर्य शायद यही था --
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
कि क़ुरान कितना उदार है,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
कम से कम उनके लिए जो
मूलतः रूढ़ीवादी नहीं हैं.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
'इनमें से कुछ आयतों के अर्थ स्पष्ट हैं', ये कहता है,
'और कुछ के थोड़े अस्पष्ट.
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
पंकिल हृदय वाले
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
इन अस्पष्टताओं का इस्तेमाल
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
अशांति फैलाने की कवायद में करेंगे,
इनकी अपने स्वार्थानुसार व्याख्या करके.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
बस ईश्वर ही है जो सच जानता है.'
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
ये जुमला, ' ईश्वर सूक्ष्म है '
बार बार दोहराया गया है.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
और सचमुच में, समूचा क़ुरान हमें जितना बताया जाता है,
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
उससे काफी ज़्यादा सूक्ष्म है.
मसलन,
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
वो छोटा सा मुद्दा
हूरियों और स्वर्ग वाला.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
यहाँ पूरब की सनातनी सोच का असर दिखता है.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
जिस शब्द को चार बार दोहराया गया है
वो है 'हूरी',
जिनका वर्णन
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
काली आँखों वाली भारी वक्ष की कन्याओं के रूप में
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
या फिर सुंदर, भारी नितंब वाली कुमारियों के रूप में किया गया है.
लेकिन मूल अरबी में
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
केवल एक शब्द है: ' हूरी.'
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
कोई भारी वक्ष या नितंब नहीं.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(हँसी)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
अब ये पवित्र जीवात्माओं के वर्णन का तरीक़ा हो सकता है
जैसे कि देवदूत
या फिर युनानी कौरो (पुल्लिंग) या कोरे (स्त्रिलिंग) जैसे,
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
चिरयुवा.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
पर सच्चाई ये है कि सच क्या है कोई नहीं जानता
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
और यही ध्यान में रखने वाली बात है.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
क्योंकि क़ुरान बहुत स्पष्ट है
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
जब वो आपसे कहता है कि आप
'स्वर्ग में एक नई सृ्ष्टि बनेंगे'
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
और आपका ' आपकी कल्पना के परे
किसी रूप में पुनर्सृ्जन होगा',
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
जो मेरे लिए कहीं ज़्यादा आकर्षणीय है
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
किसी हूरी को पाने की तुलना में.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(हँसी)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
और वो 72 का आंकड़ा कहीं नहीं आता.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
क़ुरान में कहीं भी 72 हूरियों
का उल्लेख नहीं है.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
ये कल्पना 300 साल बाद की है,
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
जिसे ज़्यादातर ईस्लामी बोद्धा
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
बादलों पर बैठे पंखों वाले
हार्प बजाते लोगों जैसी कल्पना ही समझते हैं.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
(क़ुरान में) स्वर्ग इसके बिलकुल विपरीत है.
वो कौमार्य नहीं,
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
उर्वरता है,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
वो प्राचूर्य है,
उसमें बहती धाराओं से सिंचित
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
बगीचे हैं.
धन्यवाद.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7