Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

535,545 views ・ 2011-01-05

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Štefan Švec Korektor: Samuel Titera
Možná jste už slyšeli
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
o tom, že ráj podle Koránu
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
je 72 pannen.
Slibuji, že se k těm pannám vrátím.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
Nicméně tady na severozápadě
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
žijeme mnohem blíž
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
skutečné představě, kterou má Korán o ráji,
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
zmíněné 36 krát
jako "zahrady, zavlažované prameny vod".
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
Od doby, co žiju na obytném člunu na Lake Union
mi to dává dokonalý smysl.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
Jak je ale možné, že o tom spousta lidí neví?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
Znám spoustu nemuslimů s dobrou vůlí,
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
kteří začali číst Korán, ale zase ho zavřeli,
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
zmateni jeho jinakostí.
Historik Thomas Carlyle
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
měl Mohameda za jednoho z největších hrdinů v dějinách.
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
Ale i on nazval Korán
"nejúmornějším čtením, které jsem kdy podnikl,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
lopotným, pomateným zmatkem."
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(Smích)
Část problému je nejspíš
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
v představě, že Korán lze číst
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
jako každou jinou knížku.
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
Jako bychom se k němu mohli v deštivém ránu stulit
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
s miskou popcornu na dosah
01:22
as though God --
21
82760
1520
Jako by Bůh --
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
a Korán není nic jiného než Boží hlas, který mluví k Mohamedovi --
byl jen další literární hvězdou.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
Skutečnost, že tak málo lidí
opravdu čte Korán,
je přesně to, kvůli čemu je tak snadné ho citovat --
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
což znamená překrucovat.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
Frázím a útržkům, vyňatým z kontextu
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
říkám "verze pro zvýrazňovač".
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
Tu mají rádi jak islámští fundamentalisté,
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
tak protimuslimští islamofobové.
Takže minulé jaro,
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
když jsem se chystala
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
začít psát Mohamedův životopis,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
jsem zjistila, že si musím přečíst Korán pořádně --
tak pořádně, jak jsem schopna.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
Moje arabština je omezena
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
na listování slovníkem,
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
takže jsem vzala čtyři nejznámější překlady
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
a rozhodla se číst je paralelně,
verš za veršem,
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
spolu s přepisem
a původním arabským textem ze 7. století.
Měla jsem výhodu.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
Má poslední kniha
byla o příběhu počátku rozkolu Šíitů a Sunnitů.
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
Zblízka jsem poznala nejranější dějiny Islámu,
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
takže jsem znala události
ke kterým Korán neustále odkazuje,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
jeho referenční rámec.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
Věděla jsem dost na to, abych pochopila
že budu v Koránu turistkou --
02:46
an informed one,
45
166760
1976
informovanou,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
dokonce zkušenou,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
ale pořád stojící mimo --
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
židovskou agnostičkou
která čte svatou knihu někoho jiného.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(Smích)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
Takže jsem četla pomalu.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(Smích)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
Vyčlenila jsem si na ten projekt tři týdny,
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
a pochopila, čemu se říká přehnané sebevědomí,
(Smích)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
protože to nakonec zabralo tři měsíce.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
Odolala jsem pokušení přeskočit na konec,
kde jsou kratší a zřetelněji mystické kapitoly.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
Ale pokaždé, když se mi začalo zdát,
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
že do Koránu pronikám,
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
že "už to konečně mám",
všechno se přes noc vytratilo
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
a já se ráno vrátila,
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
bez jistoty, jestli nejsem ztracená v podivné zemi.
Její krajina mi přesto byla povědomá.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
Korán říká, že přišel
obnovit poselství Tóry a evangelií.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
Jedna jeho třetina
znovu vypráví příběhy postav z Bible,
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
jako jsou Abraham, Mojžíš,
Josef, Marie či Ježíš.
Bůh sám je důvěrně známý
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
ze svého předcházejícího zjevení v podobě Jahveho
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
stále žárlivě odmítající všechny ostatní bohy.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
Přítomnost velbloudů, hor,
pouštních studní a pramenů
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
mě přivedla zpátky do roku, který jsem strávila
putováním po Sinajské poušti.
A pak tu byl jazyk,
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
jeho rytmus a spád,
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
který mi připomněl večery strávené posloucháním starých Beduínů,
recitujících dlouhé hodiny epické básně
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
celé zpaměti.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
A já začala rozumět tomu,
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
proč se říká,
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
že Korán je doopravdy Koránem
jenom v arabštině.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
Vezměte si Fatihu,
úvodní kapitolu o sedmi verších.
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
Je to muslimský Otčenáš a Slyš, Izraeli dohromady.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
V arabštině jde jen o 29 slov,
zatímco v překladech je jich od 65 do 72.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
A přece se zdá, že čím víc přidáte,
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
tím víc se toho ztrácí.
Arabština má magickou,
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
skoro hypnotickou kvalitu.
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
Žádá, aby byla slyšena spíš než čtena,
procítěna spíš než rozebrána.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
Chce, abyste ji vyzpívali nahlas,
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
abyste vám její hudba zněla v uších a na jazyku.
Takže Korán v angličtině
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
je něco jako stín sebe sama,
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
nebo, jak Arthur Arberry nazval svou verzi,
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
je to "výklad".
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
Ne všechno se ale v překladu ztrácí.
Jak Korán slibuje, trpělivost přináší odměnu
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
a spoustu překvapení --
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
například stupeň ohleduplnosti k prostředí
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
a vědomí toho, že lidé jsou jen správci Božího stvoření,
které v Bibli nenajdete.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
A tam, kde se Bible obrací výhradně k mužům
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
a hovoří ve druhé i třetí osobě v mužském rodě,
Korán zahrnuje ženy.
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
Mluví třeba
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
o věřících mužích a věřících ženách --
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
počestných mužích a počestných ženách.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
Nebo ten nechvalně známý verš
o zabíjení nevěřících.
Ano, říká to,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
ale jen za velmi přesných okolností:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
během předpokládaného dobývání
posvátného města Mekky,
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
kde je boj obvykle zakázán.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
A to povolení je omezeno podmínkami.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
Ne, že musíte zabíjet nevěříci v Mekce,
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
ale můžete. Máte to povoleno.
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
Nicméně jen pokud minula lhůta milosti,
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
pokud neexistuje žádná jiná dohoda,
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
jen pokud vám brání dostat se ke Kaabě,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
a pokud vás napadnou jako první.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
A i potom -- Bůh je milosrdný,
odpuštění stojí nade vším --
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
takže z principu platí,
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
že je lepší nezabíjet.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(Smích)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
To bylo asi největší překvapení --
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
jak pružný Korán je,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
přinejmenším v myslích, které nejsou
fundamentálně nepružné.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
"Některé z těchto veršů mají pevný význam," říká,
"a jiné jsou mnohoznačné.
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
Zvrácenost v srdci
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
bude hledat mnohoznačnosti
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
a snažit se způsobit svár
omezením jejich významů.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
Jen Bůh zná pravý význam."
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
Věta "Bůh je jemný"
se objevuje znovu a znovu
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
a samozřejmě, celý Korán je mnohem jemnější,
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
než většinu z nás učili věřit.
Jako například
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
v té drobnosti
s pannami a rájem.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
Do hry tu vchází starosvětský orientalismus.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
Slovo, použité čtyřikrát,
jsou "Hurisky",
líčené jako
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
tmavooké dívky s bujnými prsy,
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
nebo jako čisté, vnadné panny.
Vše, co najdete v originální arabštině,
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
je ale jediné slovo: "Hurisky".
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
Žádné vnady a bujné prsy v dohledu.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(Smích)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
Můžou se tím myslet
čisté bytosti -- jako andělé --
nebo to může být něco jako řecké "Kouros" či "Korē" --
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
věčné mládí.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
Ve skutečnosti ale nikdo doopravdy neví,
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
a v tom to je.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
Protože Korán mluví úplně jasně,
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
když říká, že v ráji budete
"novým stvořením",
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
že budete "obnoveni
v podobě, kterou neznáte,"
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
což je pro mě mnohem přitažlivější vyhlídka,
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
než panna.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(Smích)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
Číslo 72 se přitom nikdy neobjeví.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
Žádných 72 panen
v Koránu není.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
Ten nápad se objevil až po 300 letech,
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
a většina muslimských učenců je vidí
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
jako obdobu našich okřídlených bytostí, sedících na obláčku
a brnkajících na harfy.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
Ráj je přesný opak.
Není to panenskost,
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
je to plodnost,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
hojnost,
jsou to zahrady,
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
zavlažované prameny vod.
Děkuji.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7