Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

528,873 views ・ 2011-01-05

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Morten Kelder Skouboe Reviewer: Anders Finn Jørgensen
I har måske hørt,
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
at Koranens opfattelse af paradis
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
er 72 jomfruer,
og jeg skal nok vende tilbage til de jomfruer.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
Men her i nordvesten
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
lever vi meget tæt
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
på det rigtige koranske paradis,
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
defineret 36 gange
som "haver vandet af løbende strømme."
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
Da jeg bor på en husbåd på Lake Union,
giver dette god mening for mig.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
Men hvordan kan dette være nyt for de fleste?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
Jeg kender mange velmenende ikke-muslimer,
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
der har begyndt at læse Koranen, men givet op,
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
forvirret over dens "anderledeshed."
Historikeren Thomas Carlyle
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
anså Muhammed for en af verdens største helte,
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
men selv han kaldte Koranen
"det besværligste læsning, jeg nogensinde har gjort,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
en trættende, forvirrende gang roderi."
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(Latter)
En del af problemet
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
er, at vi forestiller os, Koranen kan læses
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
som vi plejer at læse en bog --
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
som om vi kan sætte os med den en våd eftermiddag
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
med en skål popcorn ved siden af
01:22
as though God --
21
82760
1520
som om Gud --
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
og Koranen er helt igennem Gud, der taler til Muhammed --
bare var endnu en forfatter på bestsellerlisten.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
Og da så få
faktisk læser Koranen,
er præcis hvorfor, den er så let at citere --
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
dvs. at fejlcitere.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
Stumper og stykker taget ud af sammenhæng
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
i, hvad jeg kalder den "fremhævede version,"
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
som favoriseres af både muslimske fundamentalister
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
og anti-muslimske islamofober.
I det forgange forår,
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
da jeg gearede op
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
til at begynde en biografi om Muhammed,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
indså jeg, jeg måtte læse Koranen ordentligt --
så ordentligt jeg kunne.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
Mit arabiske var da reduceret til
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
at bære en ordbog,
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
så jeg tog fire kendte oversættelser
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
og besluttede at læse dem sideløbende,
vers for vers
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
med en gendigtning
og den originale 7. århundrede arabiske.
Jeg havde en fordel.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
Min sidste bog
handlede om, historien bag shi'a-sunni splittet,
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
og da havde jeg arbejdet med de tidligste islamiske historier,
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
så jeg kendte begivenhederne,
Koranen konstant refererer til,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
dens referenceramme.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
Jeg vidste nok til at vide,
at jeg ville være en turist i Koranen --
02:46
an informed one,
45
166760
1976
en informeret,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
selv en erfaren,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
men stadig en udenforstående,
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
en agnostisk jøde,
der læser en andens hellige bog.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(Latter)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
Så jeg læste langsomt.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(Latter)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
Jeg havde sat tre uger af til dette projekt,
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
og jeg tror det, er hvad man mener med "hybris" --
(Latter)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
-- for det viste sig at tage tre måneder.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
Jeg modstod fristelsen til at hoppe til sidste del,
hvor de kortere og tydeligvis mere mystiske kapitler er.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
Men hver gang, jeg troede, jeg var ved
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
at få fod på Koranen --
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
den følelse af "jeg forstår den nu" --
smuttede det i løbet af natten,
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
og jeg ville komme tilbage om morgenen
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
og overveje om ikke, jeg var fortabt i et underlig land,
hvor terrænet dog var kendt.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
Koranen deklarerer, at den kommer
for at forny Torahens og Evangeliernes budskab.
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
Så en tredjedel
genkalder historierne om bibelske personer
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
som Abraham, Moses,
Josef, Maria, Jesus.
Gud selv var letgenkendelig
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
fra sin tidligere manifestation som Jahve --
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
misundeligt insisterende på ingen andre guder.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
Tilstedeværelsen af kameler, bjerge,
ørkenbrønde og kilder
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
bragte mig tilbage til året, jeg brugte
på at vandre i Sinai Ørkenen.
Og så var der sproget,
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
dets rytmiske kadence
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
mindede mig om aftener brugt på at lytte til ældre beduiner,
der reciterede timelange episke digte
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
blot ved hukommelsen.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
Og jeg begyndte at forstå,
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
hvorfor det siges,
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
at Koranen virkelig er Koranen
kun på arabisk.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
Tag Al-fatiha,
det syv vers lange åbningskapitel,
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
der både er Herrens Bøn og Shemá Jisrael af islam.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
Det er blot 29 ord på arabisk,
men alt fra 65 til 72 oversat.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
Og desto mere man tilføjer,
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
desto mere synes at mangle.
Den arabiske har en besværgende,
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
næsten hypnotisk egenskab,
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
der tigger om at blive hørt frem for læst,
følt frem for analyseret.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
Den vil messes højt
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
for at lade sin musik lyde i øret og på tungen.
Derfor er Koranen på engelsk
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
en art skygge af sig selv,
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
eller som Arthur Arberry kaldte sin version,
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
"en fortolkning."
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
Men alt tabes ikke i oversættelse.
Som Koranen lover, belønnes tålmodighed,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
og der er mange overraskelser --
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
en grad af miljømæssig opmærksomhed
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
og af mennesker som forvaltere af Guds skabelse,
uden lige i Biblen.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
Og hvor Biblen udelukkende er henvendt til mænd,
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
ved at bruge anden- og tredjeperson maskulin,
inkluderer Koranen kvinder --
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
omtalende for eksempel
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
troende mænd og troende kvinder,
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
ærværdige mænd og ærværdige kvinder.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
Eller tag det berygtede vers
om at dræbe de vantro.
Ja, den siger det,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
men i en meget specifik kontekst:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
den forudsagte besættelse
af den hellige by Mekka,
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
hvor kamp normalt var forbudt,
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
og tilladelsen gives omringet af betingelser.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
Ikke "Man skal dræbe vantro i Mekka,"
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
men man kan, må gerne,
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
men kun efter en tidsfrist,
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
og kun hvis ingen anden pagt er i stand,
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
og kun hvis de prøver at afholde en fra at komme til Ka'baen,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
og kun hvis de angriber først.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
Og selv da -- Gud er barmhjertig;
tilgivelse er uforlignelig --
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
og derfor er det
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
bedst at lade være.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(Latter)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
Dette var nok den største overraskelse --
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
hvor fleksibel Koranen er
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
i det mindste i sind, der ikke er
fundamentalt ufleksible.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
"Nogle af disse vers er endelige i betydning," siger den,
"og andre er tvetydige."
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
Den fordærvede
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
vil søge de tvetydige
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
og prøve at skabe strid
ved at fastslå egne betydninger.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
Kun Gud kender den sande betydning.
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
Sætningen "Gud er subtil"
dukker op igen og igen,
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
og hele Koranen er virkelig meget mere subtil,
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
end de fleste af os er blevet forledt til at tro.
Som ved eksempelvis
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
den lille sag
med jomfruer og paradis.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
Gammeldags orientalisme spiller ind her.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
Ordet, der bruges fire gange,
er hourier,
gengivet som
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
mørk-øjede møer med svulmende bryster,
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
eller som blonde, høj-bærmede jomfruer.
Men alt, der er i den originale arabiske,
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
er det ene ord: Hourier.
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
Ikke et svulmende bryst eller høj barm i sigte.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(Latter)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
Dette kan være en måde at sige
"rene skabninger" -- som engle --
eller det er ligesom det græske kouros eller kórē,
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
en evig ungdom.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
Men sandheden er, at ingen ved det,
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
og det er pointen.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
For Koranen er ret tydelig,
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
når den siger, at man vil være
"en ny skabning i paradis"
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
og at man vil være "genskabt
i en form ukendt for dig,"
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
hvilket synes en meget mere tiltalende udsigt
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
end en jomfru.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(Latter)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
Og tallet 72 dukker aldrig op.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
Der er ingen 72 jomfruer
i Koranen.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
Den idé kom først 300 år senere,
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
og de fleste islamiske lærde anser det som ækvivalent
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
til folk med vinger, der sidder på skyer
og spiller harper.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
Paradis er ret modsat.
Det er ikke jomfruelighed;
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
det er frugtbarhed.
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
Det er overflod.
Det er haver vandet
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
af løbende strømme.
Tak.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7