Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran

536,055 views ・ 2011-01-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Albert Edelman
Misschien heb je weleens gehoord
00:16
You may have heard about the Koran's idea of paradise
0
16379
3429
dat het idee van het paradijs in de Koran
00:19
being 72 virgins,
1
19832
2279
bestaat uit 72 maagden.
Ik beloof dat ik nog terugkom op die maagden.
00:22
and I promise I will come back to those virgins.
2
22135
2953
Eigenlijk leven we hier in het noordwesten
00:25
But in fact, here in the Northwest, we're living very close
3
25112
2954
heel dicht bij
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
4
28090
2603
het echte idee van het paradijs uit de Koran,
00:30
defined 36 times as "gardens watered by running streams."
5
30717
5645
dat 36 keer wordt gedefinieerd
als "tuinen bevloeid door stromende beken".
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
6
37160
4237
Aangezien ik op een woonboot op het stromende water van Lake Union woon,
kan ik me dit helemaal voorstellen.
00:41
this makes perfect sense to me.
7
41421
2222
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
8
43667
3000
Het punt is: waarom is dit nieuws voor de meeste mensen?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
9
47967
2169
Ik ken vele welmenende niet-moslims
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
10
50160
2667
die de Koran zijn beginnen lezen, maar die het opgaven,
00:52
disconcerted by its "otherness."
11
52851
2529
ontdaan door zijn anders-zijn.
De historicus Thomas Carlyle
00:56
The historian Thomas Carlyle considered Muhammad
12
56172
2728
beschouwde Mohammed als één van de grootste helden ter wereld,
00:58
one of the world's greatest heroes,
13
58924
1976
01:00
yet even he called the Koran
14
60924
2412
maar zelfs hij noemde de Koran
"de lastigste lectuur die ik ooit heb ondernomen,
01:03
"as toilsome reading as I ever undertook; a wearisome, confused jumble."
15
63360
5366
een vervelende, verwarde mengelmoes."
01:08
(Laughter)
16
68750
2276
(Gelach)
Volgens mij is deel van het probleem
01:11
Part of the problem, I think, is that we imagine
17
71050
3006
dat we denken dat de Koran kan worden gelezen
01:14
that the Koran can be read as we usually read a book --
18
74080
3656
zoals we meestal een boek lezen --
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
19
77760
2976
alsof we er een regenachtige namiddag mee kunnen doorbrengen,
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
20
80760
1976
met een kom popcorn binnen handbereik,
01:22
as though God --
21
82760
1520
alsof God --
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
22
84304
3742
en de Koran is de stem van God die tot Mohammed spreekt --
de eerste de beste bestsellerauteur was.
01:28
were just another author on the best-seller list.
23
88070
2794
01:32
Yet, the fact that so few people do actually read the Koran
24
92935
4053
Maar het feit dat zo weinig mensen
de Koran echt lezen,
is net waarom hij zo gemakkelijk te citeren is --
01:37
is precisely why it's so easy to quote -- that is, to misquote.
25
97012
5262
dat wil zeggen, verkeerd te citeren.
01:42
(Laughter)
26
102298
1024
Zinnen en flarden die uit hun context zijn gehaald,
01:43
Phrases and snippets taken out of context
27
103346
2390
01:45
in what I call the "highlighter version,"
28
105760
2076
in wat ik de markeerstiftversie noem,
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
29
107860
3087
dat is de favoriete versie van de moslimfundamentalisten
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
30
110971
2765
en de antimoslim-islamhaters.
De voorbije lente,
01:54
So this past spring,
31
114256
1826
tijdens mijn voorbereiding
01:56
as I was gearing up to begin writing a biography of Muhammad,
32
116106
4062
op het schrijven van een biografie van Mohammed,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
33
120192
4234
besefte ik dat ik de Koran goed moest lezen --
dat wil zeggen, zo goed als ik kon.
02:04
as properly as I could, that is.
34
124450
2762
Mijn Arabisch is tegenwoordig beperkt
02:07
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary,
35
127236
3110
tot het hanteren van een woordenboek,
02:10
so I took four well-known translations
36
130370
2366
en dus nam ik vier bekende vertalingen
02:12
and decided to read them side by side, verse by verse,
37
132760
4165
en besloot ik ze naast elkaar te lezen,
vers per vers,
02:16
along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
38
136949
4869
samen met een transliteratie
en de originele Arabische tekst uit de zevende eeuw;
Ik had één voordeel.
02:24
Now, I did have an advantage.
39
144072
2688
02:27
My last book was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
40
147743
4668
Mijn laatste boek
ging over het verhaal achter de scheiding tussen shiieten en soennieten,
02:32
and for that, I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
41
152435
3413
en daarvoor had ik de vroegste Islamitische geschiedenis grondig bestudeerd.
02:35
so I knew the events to which the Koran constantly refers,
42
155872
3762
Ik kende dus de feiten
waar de Koran constant naar verwijst,
02:39
its frame of reference.
43
159658
1977
zijn referentiekader.
02:41
I knew enough, that is, to know that I'd be a tourist in the Koran --
44
161659
5077
Dat wil zeggen dat ik genoeg wist om te weten
dat ik een toerist zou zijn in de Koran --
02:46
an informed one,
45
166760
1976
een welingelichte,
02:48
an experienced one, even,
46
168760
1475
zelfs een ervaren toerist,
02:50
but still an outsider,
47
170259
2349
maar nog steeds een outsider,
02:52
an agnostic Jew reading someone else's holy book.
48
172632
3822
een agnostische jood
die het heilige boek van iemand anders las.
02:56
(Laughter)
49
176478
2075
(Gelach)
02:58
So I read slowly.
50
178577
1570
Dus las ik traag.
03:00
(Laughter)
51
180171
4485
(Gelach)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
52
184680
2487
Ik had drie weken uitgetrokken voor dit project,
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
53
187191
2870
en dat is volgens mij de betekenis van hubris.
(Gelach)
03:10
(Laughter)
54
190085
4286
Want het werden drie maanden.
03:14
because it turned out to be three months.
55
194395
2176
03:16
(Laughter)
56
196595
1887
03:18
I did resist the temptation to skip to the back,
57
198506
2498
Ik weerstond aan de verleiding om naar het einde te springen,
waar de kortere en meer duidelijk mystieke hoofdstukken staan.
03:21
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
58
201028
3167
Maar telkens als ik dacht dat ik begon
03:24
But every time I thought I was beginning to get a handle on the Koran --
59
204219
3517
greep te krijgen op de Koran --
03:27
that feeling of "I get it now" --
60
207760
2282
het gevoel van "nu snap ik het" --
ontsnapte het mij de volgende dag.
03:30
it would slip away overnight,
61
210066
2063
En ik kwam de volgende ochtend terug
03:32
and I'd come back in the morning,
62
212153
1654
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land.
63
213831
2728
terwijl ik me afvroeg of ik verloren gelopen was in een vreemd land.
Het terrein was nochtans erg vertrouwd.
03:37
And yet, the terrain was very familiar.
64
217298
2517
03:40
The Koran declares that it comes to renew the message
65
220577
2863
De Koran verklaart dat hij komt om
de boodschap van de Torah en de Evangelies te hernieuwen;
03:43
of the Torah and the Gospels.
66
223464
1433
03:44
So one-third of it reprises the stories of Biblical figures
67
224921
3488
Eén derde ervan
herneemt de verhalen van Bijbelse figuren
03:48
like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.
68
228433
4529
zoals Abraham, Mozes,
Jozef, Maria en Jezus.
God was zelf ook vertrouwd,
03:54
God himself was utterly familiar
69
234001
2644
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh,
70
236669
3067
vanuit zijn eerdere manifestatie als Jahweh --
03:59
jealously insisting on no other gods.
71
239760
3000
die er jaloers op stond dat er geen andere goden waren.
04:03
The presence of camels, mountains, desert wells and springs
72
243898
5064
De aanwezigheid van kamelen, bergen,
en woestijnbronnen
04:08
took me back to the year I spent wandering the Sinai Desert.
73
248986
3431
bracht me terug naar het jaar dat ik doorbracht
met wandelen in de Sinaï-woestijn.
En dan was er de taal,
04:13
And then there was the language, the rhythmic cadence of it,
74
253186
3550
haar ritmische cadens,
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
75
256760
3221
die me herinnerde aan avonden van luisteren naar oude bedoeïenen,
die urenlang verhalende gedichten reciteerden,
04:20
recite hours-long narrative poems
76
260005
2977
helemaal uit het hoofd.
04:23
entirely from memory.
77
263006
1867
Ik begon te begrijpen
04:26
And I began to grasp why it's said
78
266087
4703
waarom gezegd wordt
04:30
that the Koran is really the Koran only in Arabic.
79
270814
4112
dat de Koran pas echt de Koran is
in het Arabisch.
04:35
Take the Fatihah, the seven-verse opening chapter
80
275799
3888
Neem de Faatihah,
het openingshoofdstuk dat zeven verzen telt,
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
81
279711
4000
en voor de Islam het Onze Vader en de Shema Israël combineert.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
82
284260
3037
In het Arabisch zijn het amper 29 woorden,
maar in vertaling zijn het er 65 tot 72.
04:47
but anywhere from 65 to 72 in translation.
83
287321
3841
En toch, hoe meer je toevoegt,
04:51
And yet the more you add, the more seems to go missing.
84
291186
3767
hoe meer er verloren lijkt te gaan.
Het Arabisch heeft die bezwerende,
04:56
The Arabic has an incantatory, almost hypnotic quality
85
296127
4609
bijna hypnotische kwaliteit
05:00
that begs to be heard rather than read,
86
300760
3258
die erom smeekt te worden gehoord eerder dan gelezen,
te worden gevoeld eerder dan geanalyseerd.
05:04
felt more than analyzed.
87
304042
1770
05:06
It wants to be chanted out loud,
88
306505
2059
Het wil luidop gereciteerd worden,
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
89
308588
2784
zijn muziek in het oor en op de tong laten klinken.
De Koran is in het Engels
05:12
So the Koran in English is a kind of shadow of itself,
90
312015
4721
dus als een schaduw van zichzelf,
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
91
316760
2831
of, zoals Arthur Arberry zijn versie noemde,
05:19
"an interpretation."
92
319615
1348
"een interpretatie".
05:22
But all is not lost in translation.
93
322760
2546
Maar niet alles gaat verloren in de vertaling.
Zoals de Koran belooft, wordt geduld beloond,
05:26
As the Koran promises, patience is rewarded,
94
326060
2676
05:28
and there are many surprises --
95
328760
1549
en er zijn vele verrassingen --
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
96
330333
3156
een mate van milieubewustzijn, bijvoorbeeld,
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
97
333513
3569
en van mensen als louter stadhouders van de schepping van God,
die in de Bijbel haar gelijke niet heeft.
05:37
unmatched in the Bible.
98
337106
1634
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
99
339609
2877
En terwijl de Bijbel zich uitsluitend tot mannen richt,
05:42
using the second- and third-person masculine,
100
342510
2626
met gebruik van de tweede en derde persoon mannelijk,
omvat de Koran vrouwen --
05:45
the Koran includes women --
101
345160
2576
05:47
talking, for instance,
102
347760
1424
hij heeft het bijvoorbeeld
05:49
of believing men and believing women,
103
349208
2424
over gelovige mannen en gelovige vrouwen --
05:51
honorable men and honorable women.
104
351656
3188
eerbare mannen en eerbare vrouwen.
05:56
Or take the infamous verse about killing the unbelievers.
105
356244
3977
Of neem het beruchte vers
over het doden van de ongelovigen.
Ja, dat staat er,
06:01
Yes, it does say that,
106
361111
1625
06:02
but in a very specific context:
107
362760
2726
maar in een heel specifieke context:
06:05
the anticipated conquest of the sanctuary city of Mecca,
108
365510
4337
de verwachting van de verovering
van de heilige stad Mekka,
06:09
where fighting was usually forbidden.
109
369871
2524
waar vechten normaal verboden was.
06:12
And the permission comes hedged about with qualifiers.
110
372419
3523
De toelating is ingeperkt door voorwaarden.
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
111
375966
2770
Niet: je moet ongelovigen doden in Mekka,
06:18
but you can, you are allowed to,
112
378760
2239
maar: je mag, je hebt de toelating,
06:21
but only after a grace period is over,
113
381023
4371
maar alleen na het verstrijken van een afkoelingsperiode,
06:25
and only if there's no other pact in place,
114
385418
2858
en alleen als er geen ander verdrag is gesloten,
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
115
388300
3436
en alleen als ze je proberen te beletten de Kaaba te bereiken,
06:31
and only if they attack you first.
116
391760
2716
en alleen als zij je eerst aanvallen.
06:34
And even then -- God is merciful;
117
394500
3605
En zelfs dan -- God is genadig,
vergiffenis is het hoogste --
06:38
forgiveness is supreme --
118
398129
2029
06:40
and so, essentially,
119
400182
2718
en dus, in wezen,
06:42
better if you don't.
120
402924
1453
beter niet doen.
06:44
(Laughter)
121
404401
3442
(Gelach)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
122
407867
2763
Dat was misschien de grootste verrassing --
06:50
how flexible the Koran is,
123
410654
2082
hoe wendbaar de Koran is,
06:52
at least in minds that are not fundamentally inflexible.
124
412760
3685
tenminste voor geesten die niet
fundamenteel verstard zijn.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
125
417656
3647
Hij zegt: "Sommige van deze verzen hebben een bepaalde betekenis,
en andere zijn ambigu.
07:01
"and others are ambiguous."
126
421327
1869
De kwaadwilligen
07:04
The perverse at heart will seek out the ambiguities,
127
424141
3802
zullen de ambiguïteiten opzoeken
07:07
trying to create discord by pinning down meanings of their own.
128
427967
4629
om tweedracht te zaaien,
door hun eigen betekenissen erop te enten.
07:12
Only God knows the true meaning.
129
432620
2290
Alleen God kent de ware betekenis."
07:16
The phrase "God is subtle" appears again and again,
130
436291
3962
De uitdrukking "God is subtiel"
verschijnt telkens en telkens weer.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
131
440277
2602
En ja, de hele Koran is veel subtieler
07:22
than most of us have been led to believe.
132
442903
2504
dan de meesten van ons zijn gaan geloven.
Zoals bijvoorbeeld in verband met
07:25
As in, for instance, that little matter of virgins and paradise.
133
445431
5068
dat akkefietje
over maagden en het paradijs.
07:31
Old-fashioned orientalism comes into play here.
134
451704
3171
Hier steekt het ouderwetse oriëntalisme de kop op.
07:35
The word used four times is "houris,"
135
455851
4578
Het woord dat vier keer wordt gebruikt,
is Houris,
weergegeven als
07:40
rendered as dark-eyed maidens with swelling breasts,
136
460453
4457
"donkerogige maagden met zwellende boezem", of
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
137
464934
3193
"mooie, rondborstige maagden".
Maar in de originele Arabische tekst
07:49
Yet all there is in the original Arabic is that one word: houris.
138
469199
4561
staat alleen dat ene woord: Houris.
07:54
Not a swelling breast or high bosom in sight.
139
474505
2504
Geen zwellende boezem of rondborstigheid te bekennen.
07:57
(Laughter)
140
477033
2504
(Gelach)
07:59
Now this may be a way of saying "pure beings," like in angels,
141
479561
4557
Dat kan een manier zijn om te verwijzen naar
pure creaturen -- zoals engelen --
of zoals de Griekse kouros of korè,
08:04
or it may be like the Greek "kouros" or "kore,"
142
484142
3013
een eeuwige jongeling.
08:07
an eternal youth.
143
487179
1342
08:08
But the truth is, nobody really knows.
144
488545
2736
Maar in werkelijkheid weet niemand het,
08:11
And that's the point.
145
491305
1244
en dat is nu net het punt.
08:13
Because the Koran is quite clear
146
493466
2416
Want de Koran is heel duidelijk
08:15
when it says that you'll be "a new creation in paradise,"
147
495906
4830
als hij stelt dat je
"een nieuwe schepping in het paradijs" zult zijn,
08:20
and that you will be "recreated in a form unknown to you,"
148
500760
5129
en dat je zult worden "herschapen
in een vorm die je niet kent",
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
149
505913
2535
wat volgens mij een veel aantrekkelijker vooruitzicht is
08:28
than a virgin.
150
508472
1579
dan een maagd.
08:30
(Laughter)
151
510075
6972
(Gelach)
08:38
And that number 72 never appears.
152
518252
3311
En het getal 72 komt nergens voor.
08:41
There are no 72 virgins in the Koran.
153
521587
3666
Er zijn geen 72 maagden
in de Koran.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
154
525277
3245
Die idee kwam 300 jaar later tot stand,
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
155
528546
2977
en de meeste Islamgeleerden zien dit als het equivalent
08:51
of people with wings sitting on clouds and strumming harps.
156
531547
3602
van mensen met vleugels die op wolken zitten
en op harpen tokkelen.
08:56
Paradise is quite the opposite.
157
536593
2645
Het paradijs is het tegenovergestelde.
Geen maagdelijkheid,
09:00
It's not virginity;
158
540111
1763
09:01
it's fecundity;
159
541898
1484
maar vruchtbaarheid,
09:03
it's plenty.
160
543993
1471
overvloed,
tuinen bevloeid
09:06
It's gardens watered by running streams.
161
546107
3758
door stromende wateren.
Dank jullie wel.
09:11
Thank you.
162
551520
1152
09:12
(Applause)
163
552696
6977
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7