Gayle Tzemach Lemmon: Women entrepreneurs, example not exception

81,507 views ・ 2012-01-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandar Kovačević Lektor: Mile Živković
00:15
We do not invest in victims,
0
15260
3000
Ne zanimaju nas žrtve,
00:18
we invest in survivors.
1
18260
2000
već preživeli.
00:20
And in ways both big and small,
2
20260
3000
I u velikim i u malim stvarima,
00:23
the narrative of the victim
3
23260
2000
na žene gledamo
00:25
shapes the way we see women.
4
25260
2000
kroz priču o žrtvi.
00:27
You can't count what you don't see.
5
27260
3000
Nevidljivo se ne može izbrojati.
00:30
And we don't invest in what's invisible to us.
6
30260
3000
Niti nas zanima ono što ne vidimo.
00:33
But this is the face
7
33260
2000
Ali ovo je lice
00:35
of resilience.
8
35260
3000
otpora.
00:38
Six years ago,
9
38260
2000
Pre šest godina
00:40
I started writing about women entrepreneurs
10
40260
2000
sam počela da pišem o ženama preduzetnicima
00:42
during and after conflict.
11
42260
2000
za vreme i posle ratova.
00:44
I set out to write a compelling economic story,
12
44260
2000
Namera mi je bila da napišem dobru priču
00:46
one that had great characters, that no one else was telling,
13
46260
3000
o ekonomiji, sa sjajnim likovima, koju niko drugi nije pričao,
00:49
and one that I thought mattered.
14
49260
2000
za koju sam mislila da je bitna.
00:51
And that turned out to be women.
15
51260
3000
Na kraju su to ispale žene.
00:54
I had left ABC news and a career I loved at the age of 30
16
54260
3000
Sa 30 godina sam napustila ABC vesti, karijeru koju sam volela,
00:57
for business school,
17
57260
2000
da bih upisala ekonomski fakultet,
00:59
a path I knew almost nothing about.
18
59260
2000
o kome nisam skoro ništa znala.
01:01
None of the women I had grown up with in Maryland
19
61260
3000
Ni jedna od žena sa kojima sam odrasla u Merilendu
01:04
had graduated from college,
20
64260
2000
nije završila fakultet,
01:06
let alone considered business school.
21
66260
2000
a kamo li ekonomski.
01:08
But they had hustled to feed their kids
22
68260
2000
Ali su naporno radile da bi prehranile decu
01:10
and pay their rent.
23
70260
2000
i platile račune.
01:12
And I saw from a young age
24
72260
2000
Od malh nogu sam videla
01:14
that having a decent job and earning a good living
25
74260
2000
da je dobar posao sa pristojnom zaradom
01:16
made the biggest difference
26
76260
2000
najvažniji za porodice
01:18
for families who were struggling.
27
78260
2000
sa novčanim problemima.
01:20
So if you're going to talk about jobs,
28
80260
2000
Ako se već priča o poslovima,
01:22
then you have to talk about entrepreneurs.
29
82260
3000
mora da se priča o preduzetnicima.
01:25
And if you're talking about entrepreneurs
30
85260
2000
A ako se priča o preduzetnicima
01:27
in conflict and post-conflict settings,
31
87260
2000
u uslovima za vreme i posle rata,
01:29
then you must talk about women,
32
89260
2000
mora da se priča o ženama,
01:31
because they are the population you have left.
33
91260
3000
jer one predstavljaju preživele.
01:34
Rwanda in the immediate aftermath of the genocide
34
94260
4000
Neposredno nakon genocida u Ruandi,
01:38
was 77 percent female.
35
98260
3000
žene su činile 77% stanovništva.
01:41
I want to introduce you
36
101260
2000
Želela bih da vas upoznam
01:43
to some of those entrepreneurs I've met
37
103260
2000
sa nekim od preduzetnika koje sam srela
01:45
and share with you some of what they've taught me over the years.
38
105260
3000
i da vam pokažem šta sam od njih naučila.
01:48
I went to Afghanistan in 2005
39
108260
3000
2005. godine sam u Avganistanu
01:51
to work on a Financial Times piece,
40
111260
2000
pisala članak za Financial Times,
01:53
and there I met Kamila,
41
113260
2000
i tu sam upoznala Kamilu,
01:55
a young women who told me she had just turned down
42
115260
2000
koja mi je rekla da je odbila
01:57
a job with the international community
43
117260
2000
posao u međunarodnoj kompaniji,
01:59
that would have paid her nearly $2,000 a month --
44
119260
3000
sa mesečnom platom od skoro $2.000,
02:02
an astronomical sum in that context.
45
122260
3000
što je za te uslove ogromna suma.
02:05
And she had turned it down, she said,
46
125260
2000
Rekla je da je odbila
02:07
because she was going to start her next business,
47
127260
3000
kako bi započela svoj sledeći posao,
02:10
an entrepreneurship consultancy
48
130260
2000
školu za preduzetnike, gde bi muškarci
02:12
that would teach business skills
49
132260
2000
i žene iz čitavog Avganistana
02:14
to men and women all around Afghanistan.
50
134260
2000
mogli da uče o poslovanju.
02:16
Business, she said,
51
136260
2000
Rekla je da je ekonomija
02:18
was critical to her country's future.
52
138260
2000
ključna za budućnost zemlje.
02:20
Because long after this round of internationals left,
53
140260
3000
Dugo nakon odlaska internacionalnih kompanija,
02:23
business would help keep her country
54
143260
2000
jaka ekonomija bi osigurala
02:25
peaceful and secure.
55
145260
3000
mir i bezbednost.
02:28
And she said business was even more important for women
56
148260
3000
Rekla je da je za žene ekonomija još važnija,
02:31
because earning an income earned respect
57
151260
3000
jer dobra zarada donosi poštovanje,
02:34
and money was power for women.
58
154260
3000
a za žene je novac moć.
02:37
So I was amazed.
59
157260
2000
Zapanjila sam se.
02:39
I mean here was a girl who had never lived in peace time
60
159260
3000
Ta devojka nije ni živela u vreme mira,
02:42
who somehow had come to sound like a candidate from "The Apprentice."
61
162260
3000
ali je uspela da zvuči kao kandidat iz ,,Šegrta''.
02:45
(Laughter)
62
165260
2000
(Smeh)
02:47
So I asked her, "How in the world do you know this much about business?
63
167260
3000
Pitala sam je odakle zna toliko o poslovanju.
02:50
Why are you so passionate?"
64
170260
2000
Odakle takva strast?
02:52
She said, "Oh Gayle, this is actually my third business.
65
172260
4000
Odgovorila je da joj je to već treći posao.
02:56
My first business was a dressmaking business
66
176260
2000
Prvi je započela za vreme vlasti Talibana,
02:58
I started under the Taliban.
67
178260
2000
i bavio se šivenjem.
03:00
And that was actually an excellent business,
68
180260
2000
I bio je veoma uspešan,
03:02
because we provided jobs for women all around our neighborhood.
69
182260
3000
jer je zapošljavao žene iz čitavog komšiluka.
03:05
And that's really how I became an entrepreneur."
70
185260
3000
Tako je postala preduzetnik.
03:10
Think about this:
71
190260
2000
Razmislite o tome:
03:12
Here were girls who braved danger
72
192260
2000
to su devojke koje su uprkos opasnosti
03:14
to become breadwinners
73
194260
2000
zarađivale za hleb,
03:16
during years in which they couldn't even be on their streets.
74
196260
3000
iako nisu smele ni da izađu na ulicu.
03:19
And at a time of economic collapse
75
199260
3000
Za vreme ekonomske krize,
03:22
when people sold baby dolls and shoe laces
76
202260
2000
dok su ljudi prodavali lutke, pertle,
03:24
and windows and doors
77
204260
3000
vrata i prozore
03:27
just to survive,
78
207260
3000
kako bi preživeli,
03:30
these girls made the difference
79
210260
2000
te devojke su za mnoge
03:32
between survival and starvation
80
212260
2000
stvarale razliku između
03:34
for so many.
81
214260
2000
gladi i života.
03:36
I couldn't leave the story, and I couldn't leave the topic either,
82
216260
3000
Nisam mogla da se okanem te priče,
03:39
because everywhere I went I met more of these women
83
219260
3000
jer gde god da odem, sretala bih još takvih žena
03:42
who no one seemed to know about,
84
222260
2000
za koje niko ne zna,
03:44
or even wish to.
85
224260
2000
niti želi da zna.
03:46
I went on to Bosnia,
86
226260
2000
Zatim sam otišla u Bosnu,
03:48
and early on in my interviews I met with an IMF official
87
228260
3000
i pri početku istraživanja sam srela zvaničnika MMF-a
03:51
who said, "You know, Gayle,
88
231260
2000
koji je rekao da izgleda
03:53
I don't think we actually have women in business in Bosnia,
89
233260
2000
da u bosanskoj ekonomiji nema žena,
03:55
but there is a lady selling cheese nearby
90
235260
2000
ali u blizini ima žena koja prodaje
03:57
on the side of the road.
91
237260
2000
sir pored puta.
03:59
So maybe you could interview her."
92
239260
3000
Možda mogu sa njom da razgovaram.
04:02
So I went out reporting
93
242260
2000
Nastavila sam da izveštavam
04:04
and within a day I met Narcisa Kavazovic
94
244260
3000
i već sledećeg dana sam upoznala Narcisu Kavazović,
04:07
who at that point was opening a new factory
95
247260
2000
koja je baš tada otvarala fabriku
04:09
on the war's former front lines in Sarajevo.
96
249260
3000
na bivšem sarajevskom frontu.
04:12
She had started her business
97
252260
2000
Posao je započela
04:14
squatting in an abandoned garage,
98
254260
2000
zauzevši napuštenu garažu;
04:16
sewing sheets and pillow cases
99
256260
2000
šila je čaršave i jastučnice,
04:18
she would take to markets all around the city
100
258260
2000
pa ih prodavala na pijacama širom grada
04:20
so that she could support
101
260260
2000
kako bi izdržavala
04:22
the 12 or 13 family members
102
262260
2000
12 ili 13 članova porodice
04:24
who were counting on her for survival.
103
264260
3000
koji su od nje zavisili.
04:27
By the time we met, she had 20 employees,
104
267260
2000
Kad smo se srele, imala je 20 zaposlenih,
04:29
most of them women,
105
269260
2000
uglavnom žena,
04:31
who were sending their boys and their girls to school.
106
271260
3000
čija su deca tek kretala u školu.
04:34
And she was just the start.
107
274260
2000
A to je samo početak.
04:36
I met women running essential oils businesses,
108
276260
3000
Srela sam žene koje su vodile fabrike esencijalnih ulja,
04:39
wineries
109
279260
2000
vinarije,
04:41
and even the country's largest advertising agency.
110
281260
3000
čak i najveću reklamnu agenciju u državi.
04:44
So these stories together
111
284260
2000
Sve te priče su postale naslovnica
04:46
became the Herald Tribune business cover.
112
286260
2000
ekonomskog izdanja Herald Tribune.
04:48
And when this story posted,
113
288260
2000
Kada je priča objavljena,
04:50
I ran to my computer to send it to the IMF official.
114
290260
2000
poslala sam je onom zvaničniku MMF-a
04:52
And I said, "Just in case you're looking for entrepreneurs
115
292260
3000
uz poruku: ,,Ukoliko tražite preduzetnike
04:55
to feature at your next investment conference,
116
295260
3000
za sledeći sastanak investitora,
04:58
here are a couple of women."
117
298260
2000
evo nekoliko žena.''
05:00
(Applause)
118
300260
5000
(Aplauz)
05:05
But think about this.
119
305260
2000
Ali uzmite u obzir
05:07
The IMF official is hardly the only person
120
307260
3000
da taj zvaničnik MMF-a nije jedini
05:10
to automatically file women under micro.
121
310260
3000
koji žene smatra zanemarljivim.
05:13
The biases, whether intentional or otherwise,
122
313260
2000
Namerno ili ne, predrasude
05:15
are pervasive,
123
315260
2000
i netačne pretpostavke
05:17
and so are the misleading mental images.
124
317260
3000
su sveprisutne.
05:20
If you see the word "microfinance,"
125
320260
2000
Kada se pomenu ,,mikrofinansije'',
05:22
what comes to mind?
126
322260
3000
na šta se prvo pomisli?
05:25
Most people say women.
127
325260
2000
Uglavnom na žene.
05:27
And if you see the word "entrepreneur,"
128
327260
3000
A kada se kaže ,,preduzetnik'',
05:30
most people think men.
129
330260
2000
uglavnom na muškarce.
05:32
Why is that?
130
332260
2000
Zbog čega?
05:34
Because we aim low and we think small
131
334260
3000
Zato što imamo premala očekivanja
05:37
when it comes to women.
132
337260
2000
kada je reč o ženama.
05:39
Microfinance is an incredibly powerful tool
133
339260
2000
Mikrofinansije su vrlo moćna alatka
05:41
that leads to self-sufficiency and self-respect,
134
341260
3000
na putu ka samostalnosti i samopoštovanju,
05:44
but we must move beyond micro-hopes
135
344260
2000
ali moramo da gajimo više od mikro-nada
05:46
and micro-ambitions for women,
136
346260
2000
i mikro-ambicija za žene,
05:48
because they have so much greater hopes for themselves.
137
348260
3000
jer one od sebe očekuju mnogo više.
05:51
They want to move from micro to medium and beyond.
138
351260
3000
Žele da sa mikro pređu na srednje i više.
05:54
And in many places,
139
354260
2000
A na mnogim mestima
05:56
they're there.
140
356260
2000
su to i uspele.
05:58
In the U.S., women-owned businesses
141
358260
2000
U SAD će poslovi koje vode žene
06:00
will create five and a half million new jobs by 2018.
142
360260
3000
do 2018. stvoriti 5,5 miliona radnih mesta.
06:03
In South Korea and Indonesia,
143
363260
3000
U Južnoj Koreji i Indoneziji
06:06
women own nearly half a million firms.
144
366260
3000
žene drže oko pola miliona firmi.
06:09
China, women run 20 percent
145
369260
2000
U Kini žene vode
06:11
of all small businesses.
146
371260
2000
20% malih preduzeća.
06:13
And in the developing world overall,
147
373260
2000
Za sve zemlje u razvoju,
06:15
That figure is 40 to 50 percent.
148
375260
3000
ta cifra iznosi ukupno 40-50%.
06:18
Nearly everywhere I go,
149
378260
2000
Gde god da krenem,
06:20
I meet incredibly interesting entrepreneurs
150
380260
2000
srećem neverovatno zanimljive preduzetnike
06:22
who are seeking access to finance, access to markets
151
382260
3000
koji traže pristup finansijama, tržištima
06:25
and established business networks.
152
385260
2000
i postojećim poslovnim mrežama.
06:27
They are often ignored
153
387260
2000
Često ih ignorišu
06:29
because they're harder to help.
154
389260
2000
jer im je teže pomoći.
06:31
It is much riskier to give a 50,000 dollar loan
155
391260
3000
Mnogo je veći rizik dati zajam od $50.000
06:34
than it is to give a 500 dollar loan.
156
394260
3000
nego od $500.
06:37
And as the World Bank recently noted,
157
397260
2000
Po rečima Svetske Banke,
06:39
women are stuck in a productivity trap.
158
399260
3000
žene preduzetnici su zaglavljene u mestu.
06:42
Those in small businesses
159
402260
2000
Vlasnice malih preduzeća
06:44
can't get the capital they need to expand
160
404260
2000
ne mogu da sakupe sredstva za proširenje,
06:46
and those in microbusiness
161
406260
2000
a one u mikrobiznisu
06:48
can't grow out of them.
162
408260
2000
ne mogu da ga prevaziđu.
06:50
Recently I was at the State Department in Washington
163
410260
3000
Nedavno sam u Stejt Departmentu u Vašingtonu
06:53
and I met an incredibly passionate entrepreneur from Ghana.
164
413260
3000
upoznala neverovatno strastvenu ženu preduzetnika iz Gane.
06:56
She sells chocolates.
165
416260
2000
Prodaje čokoladu.
06:58
And she had come to Washington,
166
418260
2000
Nije došla u Vašington
07:00
not seeking a handout and not seeking a microloan.
167
420260
3000
tražeći poklon ili mikrozajam,
07:03
She had come seeking serious investment dollars
168
423260
3000
već ozbiljnu investiciju
07:06
so that she could build the factory
169
426260
2000
kako bi mogla da izgradi fabriku
07:08
and buy the equipment she needs
170
428260
2000
i kupi neophodnu opremu
07:10
to export her chocolates
171
430260
2000
za izvoz čokolade
07:12
to Africa, Europe, the Middle East
172
432260
2000
u Afriku, Evropu, Bliski Istok,
07:14
and far beyond --
173
434260
2000
pa i šire -
07:16
capital that would help her to employ
174
436260
2000
pomoću čega bi zaposlila
07:18
more than the 20 people
175
438260
2000
više od 20 ljudi
07:20
that she already has working for her,
176
440260
3000
koji već rade za nju,
07:23
and capital that would fuel her own country's
177
443260
2000
i što bi pojačalo ekonomiju
07:25
economic climb.
178
445260
2000
njene domovine.
07:27
The great news is
179
447260
2000
Na sreću, već znamo
07:29
we already know what works.
180
449260
2000
koje metode uspevaju.
07:31
Theory and empirical evidence
181
451260
2000
Naučili smo to
07:33
Have already taught us.
182
453260
2000
iz teorije i iskustva.
07:35
We don't need to invent solutions because we have them --
183
455260
3000
Ne moramo da smišljamo rešenja jer ona već postoje -
07:38
cash flow loans
184
458260
2000
povoljne pozajmice
07:40
based in income rather than assets,
185
460260
2000
zasnovane na prihodu, a ne imovini,
07:42
loans that use secure contracts rather than collateral,
186
462260
3000
sa sigurnim ugovorima umesto zaloga,
07:45
because women often don't own land.
187
465260
3000
pošto dosta žena ne poseduje zemljište.
07:48
And Kiva.org, the microlender,
188
468260
2000
A Kiva.org, servis za mikropozajmice,
07:50
is actually now experimenting with crowdsourcing
189
470260
3000
eksperimentiše sa prikupljanjem sredstava za male i srednje
07:53
small and medium sized loans.
190
473260
2000
pozajmice od korisnika interneta.
07:55
And that's just to start.
191
475260
3000
I to je samo početak.
07:58
Recently it has become very much in fashion
192
478260
3000
U poslednje vreme je moderno
08:01
to call women "the emerging market of the emerging market."
193
481260
4000
žene zvati ,,tržištem u razvoju trišta u razvoju''.
08:05
I think that is terrific.
194
485260
2000
Mislim da je to sjajno.
08:07
You know why?
195
487260
2000
Znate li zašto?
08:09
Because -- and I say this as somebody who worked in finance --
196
489260
4000
Jer kao neko u finansijskom sektoru
08:13
500 billion dollars at least
197
493260
3000
znam da je protekle decenije
08:16
has gone into the emerging markets in the past decade.
198
496260
3000
u tržišta u razvoju uloženo najmanje 500 milijardi dolara.
08:19
Because investors saw the potential for return
199
499260
3000
Investitori tu vide potencijal za zaradu
08:22
at a time of slowing economic growth,
200
502260
2000
dok ekonomski razvoj usporava,
08:24
and so they created financial products
201
504260
2000
pa su stvorili finansijske ugovore
08:26
and financial innovation
202
506260
2000
i inovacije
08:28
tailored to the emerging markets.
203
508260
3000
prema potrebama tržišta u razvoju.
08:31
How wonderful would it be
204
511260
3000
Zar ne bi bilo divno
08:34
if we were prepared to replace all of our lofty words
205
514260
2000
kada bismo sve lepe reči
08:36
with our wallets
206
516260
2000
potkrepili novcem
08:38
and invest 500 billion dollars
207
518260
2000
i investicijom od 500 milijardi dolara
08:40
unleashing women's economic potential?
208
520260
3000
iskoristili ekonomski potencijal žena?
08:43
Just think of the benefits
209
523260
2000
Zamislite samo o povoljnim posledicama
08:45
when it comes to jobs, productivity,
210
525260
2000
po radna mesta, produktivnost,
08:47
employment, child nutrition,
211
527260
2000
zapošljavanje, negu dece,
08:49
maternal mortality, literacy
212
529260
2000
smrtnost majki, stopu pismenosti
08:51
and much, much more.
213
531260
4000
i još mnogo toga.
08:55
Because, as the World Economic Forum noted,
214
535260
3000
Jer, prema Svetskom ekonomskom forumu,
08:58
smaller gender gaps are directly correlated
215
538260
3000
veća ekonomska konkurentnost direktno smanjuje
09:01
with increased economic competitiveness.
216
541260
2000
razliku u zaradi među polovima.
09:03
And not one country in all the world
217
543260
3000
Ni jedna država nije uspela da ukloni
09:06
has eliminated its economic participation gap --
218
546260
3000
razliku u udelu polova u radnoj snazi -
09:09
not one.
219
549260
2000
ni jedna.
09:11
So the great news
220
551260
2000
Drago nam je
09:13
is this is an incredible opportunity.
221
553260
2000
što imamo ovu neverovatnu priliku
09:15
We have so much room to grow.
222
555260
3000
i mnogo prostora za razvoj.
09:18
So you see,
223
558260
2000
Vidite,
09:20
this is not about doing good,
224
560260
2000
ovde se ne radi o dobročinstvu,
09:22
this is about global growth
225
562260
2000
već o globalnom razvoju
09:24
and global employment.
226
564260
2000
i zapošljavanju.
09:26
It is about how we invest
227
566260
2000
Radi se o načinu investiranja
09:28
and it's about how we see women.
228
568260
2000
i gledanja na žene.
09:30
And women can no longer be
229
570260
2000
Žene ne mogu više da istovremeno
09:32
both half the population
230
572260
2000
budu polovina stanovništva
09:34
and a special interest group.
231
574260
2000
i ugrožena grupa.
09:36
(Applause)
232
576260
7000
(Aplauz)
09:43
Oftentimes I get into very interesting discussions with reporters
233
583260
3000
Često mi tokom zanimljivih rasprava
09:46
who say to me, "Gayle, these are great stories,
234
586260
2000
novinari kažu: „Gejl, lepe su ti priče,
09:48
but you're really writing about the exceptions."
235
588260
3000
ali radi se o izuzecima.''
09:51
Now that makes me pause for just a couple reasons.
236
591260
3000
Tu se zamislim iz više razloga.
09:54
First of all, for exceptions,
237
594260
2000
Prvo, ako su izuzeci,
09:56
there are a lot of them
238
596260
2000
em ih ima dosta,
09:58
and they're important.
239
598260
3000
em su značajni.
10:01
Secondly, when we talk about men who are succeeding,
240
601260
3000
Drugo, kad pričamo o uspešnim muškarcima,
10:04
we rightly consider them
241
604260
2000
sa pravom ih smatramo
10:06
icons or pioneers or innovators
242
606260
2000
ikonama ili pionirima ili inovatorima
10:08
to be emulated.
243
608260
2000
na koje se treba ugledati.
10:10
And when we talk about women,
244
610260
2000
Kad je reč o ženama,
10:12
they are either exceptions to be dismissed
245
612260
3000
one su ili zanemarljivi izuzeci,
10:15
or aberrations to be ignored.
246
615260
3000
ili greške koje treba ignorisati.
10:18
And finally,
247
618260
2000
Na kraju,
10:20
there is no society anywhere in all the world
248
620260
3000
promene u svim društvima sveta
10:23
that is not changed
249
623260
2000
vrše samo oni
10:25
except by its most exceptional.
250
625260
2000
koji su najizuzetniji.
10:27
So why wouldn't we celebrate and elevate
251
627260
4000
Zašto onda ne bismo slavili
10:31
these change makers and job creators
252
631260
2000
te tvorce promena i radnih mesta,
10:33
rather than overlook them?
253
633260
3000
umesto da ih zanemarimo?
10:36
This topic of resilience is very personal to me
254
636260
3000
Lično sam vezana za tu priču o otpornosti,
10:39
and in many ways has shaped my life.
255
639260
3000
koja mi je umnogome oblikovala život.
10:42
My mom was a single mom
256
642260
2000
Imala sam samohranu majku
10:44
who worked at the phone company during the day
257
644260
3000
koja je danju radila kao teleoperater,
10:47
and sold Tupperware at night
258
647260
2000
a noću prodavala plastično posuđe
10:49
so that I could have every opportunity possible.
259
649260
3000
kako bi mi pružila sve što je mogla.
10:52
We shopped double coupons
260
652260
2000
Kupovale smo kuponima
10:54
and layaway and consignment stores,
261
654260
2000
i na odloženo u komisionima,
10:56
and when she got sick with stage four breast cancer
262
656260
3000
a kad joj je otkriven četvrti stepen karcinoma dojke
10:59
and could no longer work,
263
659260
2000
i više nije mogla da radi,
11:01
we even applied for food stamps.
264
661260
3000
prijavile smo se i za socijalnu pomoć.
11:04
And when I would feel sorry for myself
265
664260
2000
A kada bih počela da sažaljevam sebe,
11:06
as nine or 10 year-old girls do,
266
666260
2000
kao što umeju devojčice od 9 ili 10 godina
11:08
she would say to me, "My dear, on a scale of major world tragedies,
267
668260
3000
rekla bi mi: „Dušo, u odnosu na velike svetske tragedije,
11:11
yours is not a three."
268
671260
2000
ovo nije ništa posebno.''
11:13
(Laughter)
269
673260
2000
(Smeh)
11:15
And when I was applying to business school
270
675260
2000
Kad sam se upisivala na ekonomski fakultet
11:17
and felt certain I couldn't do it
271
677260
2000
i bila sigurna da neću uspeti
11:19
and nobody I knew had done it,
272
679260
2000
jer niko koga poznajem nije uspeo,
11:21
I went to my aunt who survived years of beatings at the hand of her husband
273
681260
3000
posetila sam tetku koju je muž godinama tukao,
11:24
and escaped a marriage of abuse
274
684260
2000
i kojoj je posle propalog braka
11:26
with only her dignity intact.
275
686260
2000
ostalo jedino dostojanstvo.
11:28
And she told me,
276
688260
2000
Rekla mi je:
11:30
"Never import other people's limitations."
277
690260
3000
„Ne nameći sebi tuđa ograničenja.''
11:34
And when I complained to my grandmother,
278
694260
2000
A kad sam se požalila baki,
11:36
a World War II veteran
279
696260
2000
veteranu Drugog svetskog rata,
11:38
who worked in film for 50 years
280
698260
2000
koja je 50 godina radila na filmovima,
11:40
and who supported me from the age of 13,
281
700260
2000
a mene izdržavala od 13. godine,
11:42
that I was terrified
282
702260
2000
da se plašim
11:44
that if I turned down a plum assignment at ABC
283
704260
2000
da neću pronači novi posao
11:46
for a fellowship overseas,
284
706260
2000
ako odbijem onaj iz ABC
11:48
I would never ever, ever find another job,
285
708260
3000
i počnem studije u inostranstvu,
11:51
she said, "Kiddo, I'm going to tell you two things.
286
711260
2000
rekla je: „Mala, da ti kažem dve stvari.
11:53
First of all, no one turns down a Fulbright,
287
713260
3000
Prvo, stipendija se ne odbija,
11:56
and secondly, McDonald's is always hiring."
288
716260
3000
i drugo, u Mekonaldsu uvek ima mesta.''
11:59
(Laughter)
289
719260
2000
(Smeh)
12:01
"You will find a job. Take the leap."
290
721260
3000
„Naći ćeš posao. Samo napred.''
12:05
The women in my family
291
725260
2000
Žene iz moje porodice
12:07
are not exceptions.
292
727260
2000
nisu izuzeci.
12:09
The women in this room and watching in L.A.
293
729260
2000
Žene u ovoj sobi, ili one koje gledaju
12:11
and all around the world
294
731260
2000
u Los Anđelesu i širom sveta,
12:13
are not exceptions.
295
733260
2000
nisu izuzeci.
12:15
We are not a special interest group.
296
735260
3000
Mi nismo ugrožena grupa.
12:18
We are the majority.
297
738260
2000
Mi smo većina.
12:20
And for far too long,
298
740260
2000
I već predugo
12:22
we have underestimated ourselves
299
742260
2000
potcenjujemo same sebe,
12:24
and been undervalued by others.
300
744260
3000
a drugi nas ne shvataju ozbiljno.
12:27
It is time for us to aim higher
301
747260
2000
Došlo je vreme da od žena
12:29
when it comes to women,
302
749260
2000
očekujemo više,
12:31
to invest more and to deploy our dollars
303
751260
3000
da ulažemo više i utrošimo novac
12:34
to benefit women all around the world.
304
754260
3000
na korist svih žena sveta.
12:37
We can make a difference,
305
757260
2000
Možemo da promenimo stanje stvari,
12:39
and make a difference, not just for women,
306
759260
2000
i to ne samo za žene,
12:41
but for a global economy
307
761260
2000
već i za svetsku ekonomiju,
12:43
that desperately needs their contributions.
308
763260
4000
kojoj očajnički treba njihov doprinos.
12:47
Together we can make certain
309
767260
2000
Zajedno možemo da se pobrinemo
12:49
that the so-called exceptions
310
769260
2000
da ti takozvani izuzeci
12:51
begin to rule.
311
771260
2000
postanu pravilo.
12:53
When we change the way we see ourselves,
312
773260
3000
Kad promenimo mišljenje o sebi,
12:56
others will follow.
313
776260
2000
promeniće ga i drugi.
12:58
And it is time for all of us
314
778260
2000
Vreme je da svi počnemo
13:00
to think bigger.
315
780260
2000
da očekujemo više.
13:02
Thank you very much.
316
782260
2000
Mnogo vam hvala.
13:04
(Applause)
317
784260
5000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7