Gayle Tzemach Lemmon: Women entrepreneurs, example not exception

Gayle Tzemach Lemmon: Mujeres emprendedoras; ejemplo, no excepción

81,507 views

2012-01-27 ・ TED


New videos

Gayle Tzemach Lemmon: Women entrepreneurs, example not exception

Gayle Tzemach Lemmon: Mujeres emprendedoras; ejemplo, no excepción

81,507 views ・ 2012-01-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Matias Gurmandi Revisor: Gisela Giardino
00:15
We do not invest in victims,
0
15260
3000
No invertimos en víctimas,
00:18
we invest in survivors.
1
18260
2000
invertimos en sobrevivientes.
00:20
And in ways both big and small,
2
20260
3000
Y en formas grandes y pequeñas,
00:23
the narrative of the victim
3
23260
2000
el relato de la víctima
00:25
shapes the way we see women.
4
25260
2000
modela la forma en que vemos a las mujeres.
00:27
You can't count what you don't see.
5
27260
3000
No se puede contar lo que no se ve.
00:30
And we don't invest in what's invisible to us.
6
30260
3000
Y no invertimos en lo que es invisible para nosotros.
00:33
But this is the face
7
33260
2000
Pero este es el rostro
00:35
of resilience.
8
35260
3000
de la resiliencia.
00:38
Six years ago,
9
38260
2000
Hace seis años,
00:40
I started writing about women entrepreneurs
10
40260
2000
comencé a escribir sobre mujeres emprendedoras
00:42
during and after conflict.
11
42260
2000
durante y después de situaciones de conflicto.
00:44
I set out to write a compelling economic story,
12
44260
2000
Me propuse escribir una historia económica persuasiva,
00:46
one that had great characters, that no one else was telling,
13
46260
3000
una que tuviera grandes personajes, que nadie más estuviera contando,
00:49
and one that I thought mattered.
14
49260
2000
y que yo considerara importante.
00:51
And that turned out to be women.
15
51260
3000
Y eso resultó ser las mujeres.
00:54
I had left ABC news and a career I loved at the age of 30
16
54260
3000
Yo había dejado ABC News y una carrera que amaba a los 30
00:57
for business school,
17
57260
2000
por la escuela de negocios,
00:59
a path I knew almost nothing about.
18
59260
2000
un camino sobre el que no sabía casi nada.
01:01
None of the women I had grown up with in Maryland
19
61260
3000
Ninguna de las mujeres con las que había crecido en Maryland
01:04
had graduated from college,
20
64260
2000
había terminado la facultad,
01:06
let alone considered business school.
21
66260
2000
y menos aún considerado la escuela de negocios.
01:08
But they had hustled to feed their kids
22
68260
2000
Pero habían trabajado duro para alimentar a sus hijos
01:10
and pay their rent.
23
70260
2000
y pagar su renta.
01:12
And I saw from a young age
24
72260
2000
Y yo ví desde una temprana edad
01:14
that having a decent job and earning a good living
25
74260
2000
que el tener un trabajo decente y un buen nivel de vida
01:16
made the biggest difference
26
76260
2000
hacía la mayor diferencia
01:18
for families who were struggling.
27
78260
2000
para las familias menos favorecidas.
01:20
So if you're going to talk about jobs,
28
80260
2000
Si vamos a hablar de trabajos,
01:22
then you have to talk about entrepreneurs.
29
82260
3000
tenemos que hablar de emprendedores.
01:25
And if you're talking about entrepreneurs
30
85260
2000
Y si vamos a hablar de emprendedores
01:27
in conflict and post-conflict settings,
31
87260
2000
en un marco de conflicto y post-conflicto,
01:29
then you must talk about women,
32
89260
2000
entonces debemos hablar de las mujeres,
01:31
because they are the population you have left.
33
91260
3000
porque ellas son la población que queda.
01:34
Rwanda in the immediate aftermath of the genocide
34
94260
4000
Inmediatamente después del genocidio,
01:38
was 77 percent female.
35
98260
3000
Ruanda era un 77% mujeres.
01:41
I want to introduce you
36
101260
2000
Quisiera presentarles
01:43
to some of those entrepreneurs I've met
37
103260
2000
a algunas de esas emprendedoras que conocí
01:45
and share with you some of what they've taught me over the years.
38
105260
3000
y compartir con ustedes algo de lo que me han enseñado con los años.
01:48
I went to Afghanistan in 2005
39
108260
3000
Fui a Afganistán en 2005
01:51
to work on a Financial Times piece,
40
111260
2000
a trabajar en una nota para el Financial Times,
01:53
and there I met Kamila,
41
113260
2000
y allí conocí a Kamila,
01:55
a young women who told me she had just turned down
42
115260
2000
una joven mujer que me contó que acababa de rechazar
01:57
a job with the international community
43
117260
2000
un trabajo con la comunidad internacional
01:59
that would have paid her nearly $2,000 a month --
44
119260
3000
que le hubiera pagado casi $2.000 al mes,
02:02
an astronomical sum in that context.
45
122260
3000
una suma astronómica en ese contexto.
02:05
And she had turned it down, she said,
46
125260
2000
Y lo había rechazado, me dijo,
02:07
because she was going to start her next business,
47
127260
3000
porque estaba por comenzar su próximo negocio,
02:10
an entrepreneurship consultancy
48
130260
2000
una consultoría de emprendimientos
02:12
that would teach business skills
49
132260
2000
que le enseñaría técnicas de negocios
02:14
to men and women all around Afghanistan.
50
134260
2000
a hombres y mujeres en todo Afganistán.
02:16
Business, she said,
51
136260
2000
Los negocios, me dijo,
02:18
was critical to her country's future.
52
138260
2000
eran críticos para el futuro de su país.
02:20
Because long after this round of internationals left,
53
140260
3000
Porque mucho después de que esta partida internacional se fuera,
02:23
business would help keep her country
54
143260
2000
los negocios ayudarían a mantener su país
02:25
peaceful and secure.
55
145260
3000
pacífico y seguro.
02:28
And she said business was even more important for women
56
148260
3000
Y dijo que los negocios eran aún más importantes para las mujeres
02:31
because earning an income earned respect
57
151260
3000
porque generar un ingreso generaba respeto
02:34
and money was power for women.
58
154260
3000
y el dinero es poder para las mujeres.
02:37
So I was amazed.
59
157260
2000
Estaba asombrada.
02:39
I mean here was a girl who had never lived in peace time
60
159260
3000
Aquí tenía una chica que nunca había vivido en tiempos de paz
02:42
who somehow had come to sound like a candidate from "The Apprentice."
61
162260
3000
quien de alguna manera sonaba como un candidato de "The Apprentice".
02:45
(Laughter)
62
165260
2000
(Risas)
02:47
So I asked her, "How in the world do you know this much about business?
63
167260
3000
Así que le pregunté, "¿Cómo es posible que sepas tanto sobre negocios?
02:50
Why are you so passionate?"
64
170260
2000
¿Por qué eres tan apasionada?"
02:52
She said, "Oh Gayle, this is actually my third business.
65
172260
4000
Dijo: "Bueno Gayle, éste es en realidad mi tercer negocio.
02:56
My first business was a dressmaking business
66
176260
2000
Mi primer negocio fue uno de confección de vestidos.
02:58
I started under the Taliban.
67
178260
2000
Lo comencé bajo el régimen talibán.
03:00
And that was actually an excellent business,
68
180260
2000
Y fue realmente un excelente negocio,
03:02
because we provided jobs for women all around our neighborhood.
69
182260
3000
porque dió trabajo a mujeres en todo nuestro vecindario.
03:05
And that's really how I became an entrepreneur."
70
185260
3000
Y así es como me convertí en una emprendedora."
03:10
Think about this:
71
190260
2000
Piensen en esto:
03:12
Here were girls who braved danger
72
192260
2000
Aquí había mujeres que desafiaron al peligro
03:14
to become breadwinners
73
194260
2000
para convertirse en el sostén de su familia
03:16
during years in which they couldn't even be on their streets.
74
196260
3000
durante los años en los que no podían siquiera salir a la calle.
03:19
And at a time of economic collapse
75
199260
3000
Y en un tiempo de colapso económico
03:22
when people sold baby dolls and shoe laces
76
202260
2000
en el que la gente vendía muñecas y cordones de zapato
03:24
and windows and doors
77
204260
3000
y puertas y ventanas
03:27
just to survive,
78
207260
3000
sólo para sobrevivir,
03:30
these girls made the difference
79
210260
2000
estas chicas hacían la diferencia
03:32
between survival and starvation
80
212260
2000
entre subsistir y morir de hambre
03:34
for so many.
81
214260
2000
para tanta gente.
03:36
I couldn't leave the story, and I couldn't leave the topic either,
82
216260
3000
No podía dejar la historia, y no podía dejar tampoco el tema,
03:39
because everywhere I went I met more of these women
83
219260
3000
porque donde quiera que iba conocía más de estas mujeres
03:42
who no one seemed to know about,
84
222260
2000
de las que nadie parecía saber,
03:44
or even wish to.
85
224260
2000
o querer saber.
03:46
I went on to Bosnia,
86
226260
2000
Continué hacia Bosnia,
03:48
and early on in my interviews I met with an IMF official
87
228260
3000
y en mis primeras entrevistas me encontré con un oficial del FMI
03:51
who said, "You know, Gayle,
88
231260
2000
que me dijo: "Sabes Gayle,
03:53
I don't think we actually have women in business in Bosnia,
89
233260
2000
no creo que realmente tengamos mujeres de negocios en Bosnia,
03:55
but there is a lady selling cheese nearby
90
235260
2000
pero hay una señora vendiendo queso cerca de aquí
03:57
on the side of the road.
91
237260
2000
al costado de la ruta.
03:59
So maybe you could interview her."
92
239260
3000
Así que tal vez puedas entrevistarla."
04:02
So I went out reporting
93
242260
2000
Así que fui haciendo reportajes
04:04
and within a day I met Narcisa Kavazovic
94
244260
3000
y luego de un día conocí a Narcisa Kavazovic,
04:07
who at that point was opening a new factory
95
247260
2000
quien en ese momento estaba abriendo una nueva fábrica
04:09
on the war's former front lines in Sarajevo.
96
249260
3000
en las antiguas líneas de guerra de Sarajevo.
04:12
She had started her business
97
252260
2000
Había empezando su negocio
04:14
squatting in an abandoned garage,
98
254260
2000
ocupando un garage estacionado,
04:16
sewing sheets and pillow cases
99
256260
2000
cosiendo sábanas y fundas de almohada
04:18
she would take to markets all around the city
100
258260
2000
que llevaría a mercados por toda la ciudad
04:20
so that she could support
101
260260
2000
para poder mantener
04:22
the 12 or 13 family members
102
262260
2000
a los 12 o 13 miembros de su familia
04:24
who were counting on her for survival.
103
264260
3000
que contaban con ella para su supervivencia.
04:27
By the time we met, she had 20 employees,
104
267260
2000
Cuando nos conocimos, tenía 20 empleados,
04:29
most of them women,
105
269260
2000
la mayoría mujeres,
04:31
who were sending their boys and their girls to school.
106
271260
3000
que estaban enviando a sus hijos e hijas a la escuela.
04:34
And she was just the start.
107
274260
2000
Y ella era sólo el comienzo.
04:36
I met women running essential oils businesses,
108
276260
3000
Conocí mujeres dirigiendo negocios de aceites esenciales,
04:39
wineries
109
279260
2000
vinotecas
04:41
and even the country's largest advertising agency.
110
281260
3000
e incluso la agencia de publicidad más grande del país.
04:44
So these stories together
111
284260
2000
Así que estas historias juntas fueron
04:46
became the Herald Tribune business cover.
112
286260
2000
tapa del suplemento de negocios del Herald Tribune.
04:48
And when this story posted,
113
288260
2000
Y cuando se publicó esta historia,
04:50
I ran to my computer to send it to the IMF official.
114
290260
2000
corrí a mi computadora a reenviársela al oficial del FMI.
04:52
And I said, "Just in case you're looking for entrepreneurs
115
292260
3000
Y le dije, "Por si estás buscando emprendedores
04:55
to feature at your next investment conference,
116
295260
3000
para presentarse en su próxima conferencia de inversiones,
04:58
here are a couple of women."
117
298260
2000
aquí hay un par de mujeres."
05:00
(Applause)
118
300260
5000
(Aplausos)
05:05
But think about this.
119
305260
2000
Pero piensen en esto.
05:07
The IMF official is hardly the only person
120
307260
3000
El oficial del FMI difícilmente sea la única persona
05:10
to automatically file women under micro.
121
310260
3000
en automáticamente etiquetar a las mujeres como "micro".
05:13
The biases, whether intentional or otherwise,
122
313260
2000
Estos prejuicios, sean intencionales o no,
05:15
are pervasive,
123
315260
2000
son predominantes,
05:17
and so are the misleading mental images.
124
317260
3000
al igual que las imágenes mentales equivocadas.
05:20
If you see the word "microfinance,"
125
320260
2000
Si ven la palabra "microfinanzas",
05:22
what comes to mind?
126
322260
3000
¿qué les viene a la cabeza?
05:25
Most people say women.
127
325260
2000
La mayoría de la gente diría mujeres.
05:27
And if you see the word "entrepreneur,"
128
327260
3000
Y si dicen la palabra "emprendedor",
05:30
most people think men.
129
330260
2000
casi todos piensan en hombres.
05:32
Why is that?
130
332260
2000
¿Por qué es eso?
05:34
Because we aim low and we think small
131
334260
3000
Porque apuntamos bajo y pensamos pequeño
05:37
when it comes to women.
132
337260
2000
cuando se refiere a las mujeres.
05:39
Microfinance is an incredibly powerful tool
133
339260
2000
La microfinanza es una herramienta increíblemente poderosa
05:41
that leads to self-sufficiency and self-respect,
134
341260
3000
que lleva a la autosuficiencia y el autorespeto,
05:44
but we must move beyond micro-hopes
135
344260
2000
pero debemos ir más allá de los microdeseos
05:46
and micro-ambitions for women,
136
346260
2000
y las microambiciones para las mujeres,
05:48
because they have so much greater hopes for themselves.
137
348260
3000
porque ellas tienen más grandes esperanzas para ellas mismas.
05:51
They want to move from micro to medium and beyond.
138
351260
3000
Quieren pasar de micro a medio y más allá.
05:54
And in many places,
139
354260
2000
Y en muchos lugares,
05:56
they're there.
140
356260
2000
ya están ahí.
05:58
In the U.S., women-owned businesses
141
358260
2000
En Estados Unidos, los negocios propiedad de mujeres
06:00
will create five and a half million new jobs by 2018.
142
360260
3000
crearán cinco millones y medio de nuevos empleos hacia 2018.
06:03
In South Korea and Indonesia,
143
363260
3000
En Corea del Sur e Indonesia,
06:06
women own nearly half a million firms.
144
366260
3000
las mujeres son dueñas de casi medio millón de empresas.
06:09
China, women run 20 percent
145
369260
2000
En China, las mujeres dirigen el 20%
06:11
of all small businesses.
146
371260
2000
de los pequeños negocios.
06:13
And in the developing world overall,
147
373260
2000
Y en el mundo en desarrollo en general,
06:15
That figure is 40 to 50 percent.
148
375260
3000
ese número es del 40 al 50%.
06:18
Nearly everywhere I go,
149
378260
2000
Casi a cada lugar al que voy,
06:20
I meet incredibly interesting entrepreneurs
150
380260
2000
conozco emprendedoras increíblemente interesantes
06:22
who are seeking access to finance, access to markets
151
382260
3000
que buscan acceso a financiación, acceso a los mercados
06:25
and established business networks.
152
385260
2000
y redes de negocio establecidas.
06:27
They are often ignored
153
387260
2000
A menudo son ignoradas
06:29
because they're harder to help.
154
389260
2000
porque son más difíciles de ayudar.
06:31
It is much riskier to give a 50,000 dollar loan
155
391260
3000
Es mucho más riesgoso otorgar un préstamo de 50.000 dólares
06:34
than it is to give a 500 dollar loan.
156
394260
3000
que uno de 500.
06:37
And as the World Bank recently noted,
157
397260
2000
Y como el Banco Mundial ha notado recientemente,
06:39
women are stuck in a productivity trap.
158
399260
3000
las mujeres están atrapadas en una trampa productiva.
06:42
Those in small businesses
159
402260
2000
Aquellas en pequeños negocios
06:44
can't get the capital they need to expand
160
404260
2000
no pueden conseguir el capital que necesitan para expandirse
06:46
and those in microbusiness
161
406260
2000
y aquellas en microemprendimientos
06:48
can't grow out of them.
162
408260
2000
no pueden salir de ellos.
06:50
Recently I was at the State Department in Washington
163
410260
3000
Hace poco estuve en el Departamento de Estado en Washington
06:53
and I met an incredibly passionate entrepreneur from Ghana.
164
413260
3000
y conocí una emprendedora de Ghana increíblemente apasionada.
06:56
She sells chocolates.
165
416260
2000
Ella vende chocolates.
06:58
And she had come to Washington,
166
418260
2000
Y había venido a Washington,
07:00
not seeking a handout and not seeking a microloan.
167
420260
3000
no buscando una limosna ni un microcrédito.
07:03
She had come seeking serious investment dollars
168
423260
3000
Había venido buscando una seria inversión en dólares
07:06
so that she could build the factory
169
426260
2000
para poder construir la fábrica
07:08
and buy the equipment she needs
170
428260
2000
y comprar el equipamiento que necesita
07:10
to export her chocolates
171
430260
2000
para exportar sus chocolates
07:12
to Africa, Europe, the Middle East
172
432260
2000
a África, Europa, Oriente Medio
07:14
and far beyond --
173
434260
2000
y mucho más allá;
07:16
capital that would help her to employ
174
436260
2000
capital que le permitiría emplear
07:18
more than the 20 people
175
438260
2000
a más de las 20 personas
07:20
that she already has working for her,
176
440260
3000
que ya tiene trabajando para ella,
07:23
and capital that would fuel her own country's
177
443260
2000
y capital que alimentaría el crecimiento
07:25
economic climb.
178
445260
2000
económico de su país.
07:27
The great news is
179
447260
2000
La buena noticia es que
07:29
we already know what works.
180
449260
2000
ya sabemos qué es lo que funciona.
07:31
Theory and empirical evidence
181
451260
2000
La teoría y la evidencia emipírica
07:33
Have already taught us.
182
453260
2000
ya nos lo han enseñado.
07:35
We don't need to invent solutions because we have them --
183
455260
3000
No necesitamos inventar soluciones porque ya las tenemos:
07:38
cash flow loans
184
458260
2000
créditos al flujo de caja
07:40
based in income rather than assets,
185
460260
2000
basados en las ganancias más que en los activos,
07:42
loans that use secure contracts rather than collateral,
186
462260
3000
créditos que usen contratos seguros en lugar de colaterales,
07:45
because women often don't own land.
187
465260
3000
porque las mujeres a menudo no poseen tierras.
07:48
And Kiva.org, the microlender,
188
468260
2000
Y Kiva.org, la microprestamista,
07:50
is actually now experimenting with crowdsourcing
189
470260
3000
ahora está experimentando con tercerizar en forma masiva
07:53
small and medium sized loans.
190
473260
2000
pequeños y medianos préstamos.
07:55
And that's just to start.
191
475260
3000
Y eso es sólo el comienzo.
07:58
Recently it has become very much in fashion
192
478260
3000
Recientemente se ha puesto muy de moda
08:01
to call women "the emerging market of the emerging market."
193
481260
4000
llamar a las mujeres "el mercado emergente del mercado emergente".
08:05
I think that is terrific.
194
485260
2000
Creo que es extraordinario.
08:07
You know why?
195
487260
2000
¿Saben por qué?
08:09
Because -- and I say this as somebody who worked in finance --
196
489260
4000
Porque (y digo esto como alguien que trabajó en finanzas)
08:13
500 billion dollars at least
197
493260
3000
por lo menos 500 mil millones de dólares
08:16
has gone into the emerging markets in the past decade.
198
496260
3000
han ido a parar a los mercados emergentes en la pasada década.
08:19
Because investors saw the potential for return
199
499260
3000
Porque los inversores vieron la ganancia potencial
08:22
at a time of slowing economic growth,
200
502260
2000
en tiempos de bajo crecimiento econónico,
08:24
and so they created financial products
201
504260
2000
y entonces crearon productos financieros
08:26
and financial innovation
202
506260
2000
e innovación financiera
08:28
tailored to the emerging markets.
203
508260
3000
orientada a los mercados emergentes.
08:31
How wonderful would it be
204
511260
3000
¿Cuán maravilloso sería
08:34
if we were prepared to replace all of our lofty words
205
514260
2000
si estuvieramos preparados para reemplazar nuestras airadas palabras
08:36
with our wallets
206
516260
2000
con nuestras billeteras
08:38
and invest 500 billion dollars
207
518260
2000
e invertir 500 mil millones de dólares
08:40
unleashing women's economic potential?
208
520260
3000
dando rienda suelta al potencial económico de las mujeres?
08:43
Just think of the benefits
209
523260
2000
Sólo piensen en los beneficios
08:45
when it comes to jobs, productivity,
210
525260
2000
en lo que refiere a puestos de trabajo, productividad,
08:47
employment, child nutrition,
211
527260
2000
empleos, nutrición infantil,
08:49
maternal mortality, literacy
212
529260
2000
mortalidad materna, alfabetización
08:51
and much, much more.
213
531260
4000
y mucho, mucho más.
08:55
Because, as the World Economic Forum noted,
214
535260
3000
Porque, como dijo el Foro Económico Mundial,
08:58
smaller gender gaps are directly correlated
215
538260
3000
reducir las brechas económicas entre géneros está directamente relacionado
09:01
with increased economic competitiveness.
216
541260
2000
con un incremento en la competitividad económica.
09:03
And not one country in all the world
217
543260
3000
Y ni un solo país en el mundo
09:06
has eliminated its economic participation gap --
218
546260
3000
ha eliminado su brecha de participación económica;
09:09
not one.
219
549260
2000
ni uno solo.
09:11
So the great news
220
551260
2000
Así que la buena noticia
09:13
is this is an incredible opportunity.
221
553260
2000
es que esto es una gran oportunidad.
09:15
We have so much room to grow.
222
555260
3000
Tenemos tanto lugar para crecer.
09:18
So you see,
223
558260
2000
Así que ven,
09:20
this is not about doing good,
224
560260
2000
esto no es acerca de hacer el bien,
09:22
this is about global growth
225
562260
2000
es acerca del crecimiento global
09:24
and global employment.
226
564260
2000
y empleo global.
09:26
It is about how we invest
227
566260
2000
Es sobre cómo invertimos
09:28
and it's about how we see women.
228
568260
2000
y sobre cómo vemos a las mujeres.
09:30
And women can no longer be
229
570260
2000
Y las mujeres no pueden continuar siendo
09:32
both half the population
230
572260
2000
la mitad de la población
09:34
and a special interest group.
231
574260
2000
y un grupo de interés especial.
09:36
(Applause)
232
576260
7000
(Aplausos)
09:43
Oftentimes I get into very interesting discussions with reporters
233
583260
3000
A menudo entablo interesantes conversaciones con periodistas
09:46
who say to me, "Gayle, these are great stories,
234
586260
2000
que me dicen, "Gayle, éstas son historias geniales,
09:48
but you're really writing about the exceptions."
235
588260
3000
pero realmente estás escribiendo sobre las excepciones".
09:51
Now that makes me pause for just a couple reasons.
236
591260
3000
Ahora, eso me obliga a pausar por un par de segundos.
09:54
First of all, for exceptions,
237
594260
2000
Primero, para excepciones,
09:56
there are a lot of them
238
596260
2000
hay muchas de ellas
09:58
and they're important.
239
598260
3000
y son importantes.
10:01
Secondly, when we talk about men who are succeeding,
240
601260
3000
Segundo, cuando hablamos de hombres que están teniendo éxito,
10:04
we rightly consider them
241
604260
2000
justamente los consideramos
10:06
icons or pioneers or innovators
242
606260
2000
íconos o pioneros o innovadores
10:08
to be emulated.
243
608260
2000
a ser emulados.
10:10
And when we talk about women,
244
610260
2000
Y cuando hablamos de mujeres,
10:12
they are either exceptions to be dismissed
245
612260
3000
son o bien excepciones a ser desechadas
10:15
or aberrations to be ignored.
246
615260
3000
o aberraciones a ser ignoradas.
10:18
And finally,
247
618260
2000
Y finalmente,
10:20
there is no society anywhere in all the world
248
620260
3000
no hay ninguna sociedad en todo el mundo
10:23
that is not changed
249
623260
2000
que no cambie
10:25
except by its most exceptional.
250
625260
2000
ecepto por lo más excepcional de ella.
10:27
So why wouldn't we celebrate and elevate
251
627260
4000
¿Así que por qué no podríamos celebrar y elevar
10:31
these change makers and job creators
252
631260
2000
a estas creadoras de cambios y empleos
10:33
rather than overlook them?
253
633260
3000
en lugar de pasarlas por alto?
10:36
This topic of resilience is very personal to me
254
636260
3000
Este tema de resiliencia es muy personal para mí
10:39
and in many ways has shaped my life.
255
639260
3000
y cambió mi vida en muchas maneras.
10:42
My mom was a single mom
256
642260
2000
Mi madre era una madre soltera
10:44
who worked at the phone company during the day
257
644260
3000
que trabajaba en la compañía telefónica durante el día
10:47
and sold Tupperware at night
258
647260
2000
y vendía Tupperwares de noche
10:49
so that I could have every opportunity possible.
259
649260
3000
para que yo pudiera tener cada oportunidad posible.
10:52
We shopped double coupons
260
652260
2000
Comprábamos con cupones dobles
10:54
and layaway and consignment stores,
261
654260
2000
y cuotas y tiendas de segunda mano,
10:56
and when she got sick with stage four breast cancer
262
656260
3000
y cuando ella enfermó con cáncer de mamas de fase cuatro
10:59
and could no longer work,
263
659260
2000
y ya no pudo trabajar más,
11:01
we even applied for food stamps.
264
661260
3000
hasta aplicamos para estampillas de comida.
11:04
And when I would feel sorry for myself
265
664260
2000
Y cuando sentía lástima por mí misma
11:06
as nine or 10 year-old girls do,
266
666260
2000
como lo hacen las niñas de 9 o 10 años,
11:08
she would say to me, "My dear, on a scale of major world tragedies,
267
668260
3000
ella decía, "Mi cielo, en una escala de las mayores tragedias mundiales,
11:11
yours is not a three."
268
671260
2000
la tuya no llega a tres."
11:13
(Laughter)
269
673260
2000
(Risas)
11:15
And when I was applying to business school
270
675260
2000
Y cuando estaba aplicando para la escuela de negocios
11:17
and felt certain I couldn't do it
271
677260
2000
y estaba segura de que no podría lograrlo,
11:19
and nobody I knew had done it,
272
679260
2000
y nadie que yo conocía lo había logrado,
11:21
I went to my aunt who survived years of beatings at the hand of her husband
273
681260
3000
fuí con mi tía, que había sobrevivido años de golpizas por parte de su esposo
11:24
and escaped a marriage of abuse
274
684260
2000
y escapado a un matrimonio de abusos
11:26
with only her dignity intact.
275
686260
2000
con tan sólo su dignidad intacta.
11:28
And she told me,
276
688260
2000
Y me dijo,
11:30
"Never import other people's limitations."
277
690260
3000
"Nunca adoptes las limitaciones de otras personas."
11:34
And when I complained to my grandmother,
278
694260
2000
Y cuando me fui a quejar con mi abuela,
11:36
a World War II veteran
279
696260
2000
una veterana de la Segunda Guerra Mundial
11:38
who worked in film for 50 years
280
698260
2000
que trabajó en el cine por 50 años
11:40
and who supported me from the age of 13,
281
700260
2000
y me apoyó desde los 13 años,
11:42
that I was terrified
282
702260
2000
de que estaba aterrorizada
11:44
that if I turned down a plum assignment at ABC
283
704260
2000
porque si rechazaba un trabajo muy bueno en ABC
11:46
for a fellowship overseas,
284
706260
2000
por una beca en el exterior,
11:48
I would never ever, ever find another job,
285
708260
3000
nunca, nunca, conseguiría otro trabajo,
11:51
she said, "Kiddo, I'm going to tell you two things.
286
711260
2000
me dijo, "Niña, te voy a contar dos cosas.
11:53
First of all, no one turns down a Fulbright,
287
713260
3000
Primero que nada, nadie rechaza un Fulbright,
11:56
and secondly, McDonald's is always hiring."
288
716260
3000
y segundo, McDonald's siempre está contratando."
11:59
(Laughter)
289
719260
2000
(Risas)
12:01
"You will find a job. Take the leap."
290
721260
3000
"Encontrarás un trabajo. Pega el salto."
12:05
The women in my family
291
725260
2000
Las mujeres en mi familia
12:07
are not exceptions.
292
727260
2000
no son excepciones.
12:09
The women in this room and watching in L.A.
293
729260
2000
Las mujeres aquí y viéndonos en Los Ángeles
12:11
and all around the world
294
731260
2000
y en todo el mundo
12:13
are not exceptions.
295
733260
2000
no son excepciones.
12:15
We are not a special interest group.
296
735260
3000
No somos un grupo de interés especial.
12:18
We are the majority.
297
738260
2000
Somos mayoría.
12:20
And for far too long,
298
740260
2000
Y por demasiado tiempo,
12:22
we have underestimated ourselves
299
742260
2000
nos hemos subestimado a nosotras mismas
12:24
and been undervalued by others.
300
744260
3000
y hemos sido menospreciadas por otros.
12:27
It is time for us to aim higher
301
747260
2000
Es hora de que apuntemos más alto
12:29
when it comes to women,
302
749260
2000
cuando hablamos de mujeres,
12:31
to invest more and to deploy our dollars
303
751260
3000
para invertir más y hacer uso de nuestros dólares
12:34
to benefit women all around the world.
304
754260
3000
para beneficiar a mujeres en todo el mundo.
12:37
We can make a difference,
305
757260
2000
Podemos hacer una diferencia,
12:39
and make a difference, not just for women,
306
759260
2000
y hacer una diferencia, no sólo para las mujeres,
12:41
but for a global economy
307
761260
2000
sino para la economía global
12:43
that desperately needs their contributions.
308
763260
4000
que desesperadamente necesita sus contribuciones.
12:47
Together we can make certain
309
767260
2000
Juntos podemos lograr
12:49
that the so-called exceptions
310
769260
2000
que las así llamadas excepciones
12:51
begin to rule.
311
771260
2000
sean la regla.
12:53
When we change the way we see ourselves,
312
773260
3000
Cuando cambiemos la forma en que nos vemos a nosotras mismas,
12:56
others will follow.
313
776260
2000
otros nos seguirán.
12:58
And it is time for all of us
314
778260
2000
Y es tiempo de que todos
13:00
to think bigger.
315
780260
2000
pensemos más grande.
13:02
Thank you very much.
316
782260
2000
Muchas gracias.
13:04
(Applause)
317
784260
5000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7