Gayle Tzemach Lemmon: Women entrepreneurs, example not exception

Gayle Tzemach Lemmon: Femmes entrepreneurs : un exemple, pas une exception

81,410 views

2012-01-27 ・ TED


New videos

Gayle Tzemach Lemmon: Women entrepreneurs, example not exception

Gayle Tzemach Lemmon: Femmes entrepreneurs : un exemple, pas une exception

81,410 views ・ 2012-01-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Patrick Brault
00:15
We do not invest in victims,
0
15260
3000
Nous n’investissons pas dans les victimes,
00:18
we invest in survivors.
1
18260
2000
nous investissons dans les survivants.
00:20
And in ways both big and small,
2
20260
3000
Et de façon plus ou moins importante
00:23
the narrative of the victim
3
23260
2000
le récit des victimes
00:25
shapes the way we see women.
4
25260
2000
forme la façon dont nous voyons les femmes.
00:27
You can't count what you don't see.
5
27260
3000
Vous ne pouvez pas compter ce que vous ne voyez pas.
00:30
And we don't invest in what's invisible to us.
6
30260
3000
Et nous n’investissons pas dans ce qui nous est invisible.
00:33
But this is the face
7
33260
2000
Mais voici le visage
00:35
of resilience.
8
35260
3000
de la détermination.
00:38
Six years ago,
9
38260
2000
Il y a six ans,
00:40
I started writing about women entrepreneurs
10
40260
2000
j’ai commencé à écrire au sujet des femmes entrepreneurs
00:42
during and after conflict.
11
42260
2000
pendant et après les conflits.
00:44
I set out to write a compelling economic story,
12
44260
2000
J'étais partie pour écrire une histoire économique fascinante,
00:46
one that had great characters, that no one else was telling,
13
46260
3000
une histoire avec de grands personnages, que personne n'avait encore raconté,
00:49
and one that I thought mattered.
14
49260
2000
et qui à mon avis était importante.
00:51
And that turned out to be women.
15
51260
3000
Et il s'est trouvé que c’était une histoire de femmes.
00:54
I had left ABC news and a career I loved at the age of 30
16
54260
3000
J’avais quitté ABC news et une carrière que j’aimais, à l’âge de 30 ans,
00:57
for business school,
17
57260
2000
pour une école de commerce,
00:59
a path I knew almost nothing about.
18
59260
2000
une voie dont je ne savais presque rien.
01:01
None of the women I had grown up with in Maryland
19
61260
3000
Aucune des femmes avec lesquelles j’avais grandi dans le Maryland
01:04
had graduated from college,
20
64260
2000
n'était diplômée d’université,
01:06
let alone considered business school.
21
66260
2000
encore moins d’école de commerce.
01:08
But they had hustled to feed their kids
22
68260
2000
Mais elles s'étaient battues pour nourrir leurs enfants
01:10
and pay their rent.
23
70260
2000
et payer le loyer.
01:12
And I saw from a young age
24
72260
2000
Et j’ai compris dès mon plus jeune âge
01:14
that having a decent job and earning a good living
25
74260
2000
qu’avoir un emploi décent et bien gagner sa vie
01:16
made the biggest difference
26
76260
2000
faisait une sacrée différence
01:18
for families who were struggling.
27
78260
2000
pour les familles en difficulté.
01:20
So if you're going to talk about jobs,
28
80260
2000
Donc, si on parle d’emplois,
01:22
then you have to talk about entrepreneurs.
29
82260
3000
il faut parler d’entrepreneurs.
01:25
And if you're talking about entrepreneurs
30
85260
2000
Et si on parle d’entrepreneurs,
01:27
in conflict and post-conflict settings,
31
87260
2000
dans le cadre d'un conflit et d'un après-conflit,
01:29
then you must talk about women,
32
89260
2000
alors il faut parler des femmes,
01:31
because they are the population you have left.
33
91260
3000
parce qu’elles sont la population qui vous reste.
01:34
Rwanda in the immediate aftermath of the genocide
34
94260
4000
Le Rwanda, juste après le génocide,
01:38
was 77 percent female.
35
98260
3000
était à 77% féminin.
01:41
I want to introduce you
36
101260
2000
Je veux vous présenter
01:43
to some of those entrepreneurs I've met
37
103260
2000
certaines de ces femmes entrepreneurs que j’ai rencontrées,
01:45
and share with you some of what they've taught me over the years.
38
105260
3000
et partager avec vous ce qu’elles m’ont appris ces dernières années.
01:48
I went to Afghanistan in 2005
39
108260
3000
Je suis partie en Afghanistan en 2005,
01:51
to work on a Financial Times piece,
40
111260
2000
travailler sur un article pour le Financial Times,
01:53
and there I met Kamila,
41
113260
2000
et là j’ai rencontré Kamila,
01:55
a young women who told me she had just turned down
42
115260
2000
une jeune femme qui m’a dit avoir refusé
01:57
a job with the international community
43
117260
2000
un emploi dans la communauté internationale
01:59
that would have paid her nearly $2,000 a month --
44
119260
3000
où elle aurait gagné presque 2000 dollars par mois --
02:02
an astronomical sum in that context.
45
122260
3000
une somme astronomique dans ce pays.
02:05
And she had turned it down, she said,
46
125260
2000
Et elle a refusé, m’a-t-elle dit,
02:07
because she was going to start her next business,
47
127260
3000
parce qu’elle s’apprêtait à commencer sa nouvelle activité
02:10
an entrepreneurship consultancy
48
130260
2000
dans le conseil en entrepreneuriat,
02:12
that would teach business skills
49
132260
2000
qui aurait enseigné des compétences commerciales
02:14
to men and women all around Afghanistan.
50
134260
2000
à des hommes et des femmes dans tout l'Afghanistan.
02:16
Business, she said,
51
136260
2000
Les entreprises, m’a-t-elle dit,
02:18
was critical to her country's future.
52
138260
2000
étaient cruciales pour le futur de son pays.
02:20
Because long after this round of internationals left,
53
140260
3000
Parce que longtemps après le départ des forces internationales,
02:23
business would help keep her country
54
143260
2000
les entreprises aideraient à maintenir son pays
02:25
peaceful and secure.
55
145260
3000
sûr et en paix
02:28
And she said business was even more important for women
56
148260
3000
Et elle m'a dit que les affaires étaient encore plus importantes pour les femmes,
02:31
because earning an income earned respect
57
151260
3000
parce que gagner sa vie, c’est gagner du respect,
02:34
and money was power for women.
58
154260
3000
et que l’argent était du pouvoir pour les femmes.
02:37
So I was amazed.
59
157260
2000
J’étais ébahie.
02:39
I mean here was a girl who had never lived in peace time
60
159260
3000
Voila une femme qui n’avait jamais vécu en temps de paix,
02:42
who somehow had come to sound like a candidate from "The Apprentice."
61
162260
3000
qui, je ne sais comment, se met à parler comme un candidat à « The Apprentice. ».
02:45
(Laughter)
62
165260
2000
(Rires)
02:47
So I asked her, "How in the world do you know this much about business?
63
167260
3000
Je lui ai demandé : « Comment diable savez-vous tout cela sur le business ?
02:50
Why are you so passionate?"
64
170260
2000
Pourquoi êtes-vous si passionnée ? »
02:52
She said, "Oh Gayle, this is actually my third business.
65
172260
4000
Elle m’a dit : « Oh Gayle, en fait j’en suis à ma troisième entreprise.
02:56
My first business was a dressmaking business
66
176260
2000
Ma première entreprise était dans la confection.
02:58
I started under the Taliban.
67
178260
2000
J’ai commencé sous les Talibans.
03:00
And that was actually an excellent business,
68
180260
2000
Et c’était une excellente activité, en fait,
03:02
because we provided jobs for women all around our neighborhood.
69
182260
3000
parce qu'on donnait du travail aux femmes de tout le quartier.
03:05
And that's really how I became an entrepreneur."
70
185260
3000
Et c’est comme ça que je suis devenue entrepreneur. »
03:10
Think about this:
71
190260
2000
Pensez-y :
03:12
Here were girls who braved danger
72
192260
2000
Il y avait là des femmes qui bravaient le danger
03:14
to become breadwinners
73
194260
2000
pour soutenir leur famille,
03:16
during years in which they couldn't even be on their streets.
74
196260
3000
pendant ces années où elles ne pouvaient même pas aller dans la rue.
03:19
And at a time of economic collapse
75
199260
3000
Et à cette époque d’effondrement économique,
03:22
when people sold baby dolls and shoe laces
76
202260
2000
quand les gens vendaient les poupées et les lacets des chaussures
03:24
and windows and doors
77
204260
3000
et les fenêtres et les portes
03:27
just to survive,
78
207260
3000
pour juste survivre,
03:30
these girls made the difference
79
210260
2000
ces femmes-là ont fait la différence
03:32
between survival and starvation
80
212260
2000
entre la survie et la famine
03:34
for so many.
81
214260
2000
pour tant de gens.
03:36
I couldn't leave the story, and I couldn't leave the topic either,
82
216260
3000
Je ne pouvais pas oublier cette histoire, ni abandonner le sujet,
03:39
because everywhere I went I met more of these women
83
219260
3000
parce que partout où j’allais, je rencontrais d’autres femmes comme celles-ci,
03:42
who no one seemed to know about,
84
222260
2000
sans que personnes n’en sache rien,
03:44
or even wish to.
85
224260
2000
ou ne veuille même le savoir.
03:46
I went on to Bosnia,
86
226260
2000
J’ai continué en Bosnie,
03:48
and early on in my interviews I met with an IMF official
87
228260
3000
et au début de mes interviews, j’ai rencontré un représentant du FMI
03:51
who said, "You know, Gayle,
88
231260
2000
qui m’a dit : « Vous savez, Gayle,
03:53
I don't think we actually have women in business in Bosnia,
89
233260
2000
je ne crois pas que nous ayons de femmes d’affaires en Bosnie,
03:55
but there is a lady selling cheese nearby
90
235260
2000
mais tout près il y a une femme qui vend du fromage
03:57
on the side of the road.
91
237260
2000
sur le bord de la route.
03:59
So maybe you could interview her."
92
239260
3000
Vous pourriez peut-être l’interviewer. »
04:02
So I went out reporting
93
242260
2000
Je suis donc allé enquêter,
04:04
and within a day I met Narcisa Kavazovic
94
244260
3000
et le jour même j’ai rencontré Narcisa Kavazovic,
04:07
who at that point was opening a new factory
95
247260
2000
qui à ce moment était en train d’ouvrir une usine
04:09
on the war's former front lines in Sarajevo.
96
249260
3000
sur l’ancien front de guerre, à Sarajevo.
04:12
She had started her business
97
252260
2000
Elle avait commencé son affaire
04:14
squatting in an abandoned garage,
98
254260
2000
en squattant dans un garage abandonné,
04:16
sewing sheets and pillow cases
99
256260
2000
en cousant des draps et des taies d’oreiller
04:18
she would take to markets all around the city
100
258260
2000
qu’elle emportait dans tous les marchés de la ville,
04:20
so that she could support
101
260260
2000
pour pouvoir soutenir
04:22
the 12 or 13 family members
102
262260
2000
les 12 ou 13 membres de sa famille
04:24
who were counting on her for survival.
103
264260
3000
qui comptaient sur elle pour survivre.
04:27
By the time we met, she had 20 employees,
104
267260
2000
Quand nous nous sommes rencontrées, elle avait 20 employés,
04:29
most of them women,
105
269260
2000
des femmes pour la plupart,
04:31
who were sending their boys and their girls to school.
106
271260
3000
qui envoyaient à l’école leurs garçons et leurs filles.
04:34
And she was just the start.
107
274260
2000
Elle n’était que le point de départ.
04:36
I met women running essential oils businesses,
108
276260
3000
J’ai rencontré des femmes qui dirigeaient des commerces en huiles essentielles,
04:39
wineries
109
279260
2000
des vignobles,
04:41
and even the country's largest advertising agency.
110
281260
3000
et même la plus grande agence de publicité du pays.
04:44
So these stories together
111
284260
2000
Ces histoires rassemblées
04:46
became the Herald Tribune business cover.
112
286260
2000
ont fait la couverture de la section business du Herald Tribune.
04:48
And when this story posted,
113
288260
2000
Une fois l’histoire publiée,
04:50
I ran to my computer to send it to the IMF official.
114
290260
2000
j'ai couru à mon ordinateur pour l'envoyer à l’agent du FMI.
04:52
And I said, "Just in case you're looking for entrepreneurs
115
292260
3000
Et je lui ai dit : « Au cas où vous chercheriez des entrepreneurs
04:55
to feature at your next investment conference,
116
295260
3000
à présenter à votre prochaine conférence sur les investissements,
04:58
here are a couple of women."
117
298260
2000
voici deux ou trois femmes. »
05:00
(Applause)
118
300260
5000
(Applaudissements)
05:05
But think about this.
119
305260
2000
Mais réfléchissez.
05:07
The IMF official is hardly the only person
120
307260
3000
Le représentant du FMI n'est sûrement pas la seule personne
05:10
to automatically file women under micro.
121
310260
3000
à classer automatiquement les femmes sous la catégorie micro.
05:13
The biases, whether intentional or otherwise,
122
313260
2000
Les préjugés, qu’ils soient intentionnels ou non,
05:15
are pervasive,
123
315260
2000
sont envahissants,
05:17
and so are the misleading mental images.
124
317260
3000
et les trompeuses images mentales le sont également.
05:20
If you see the word "microfinance,"
125
320260
2000
Si vous voyez le mot « micro-finance »,
05:22
what comes to mind?
126
322260
3000
qu’est-ce qui vous vient à l’esprit ?
05:25
Most people say women.
127
325260
2000
La plupart des gens répondent les femmes.
05:27
And if you see the word "entrepreneur,"
128
327260
3000
Et si vous voyez le mot « entrepreneur »,
05:30
most people think men.
129
330260
2000
la plupart répondent les hommes.
05:32
Why is that?
130
332260
2000
Pourquoi cela ?
05:34
Because we aim low and we think small
131
334260
3000
Parce que nous visons bas et que nous pensons petit,
05:37
when it comes to women.
132
337260
2000
quand il s’agit des femmes.
05:39
Microfinance is an incredibly powerful tool
133
339260
2000
La micro-finance est un instrument incroyablement puissant
05:41
that leads to self-sufficiency and self-respect,
134
341260
3000
qui mène à l’autosuffisance et au respect de soi,
05:44
but we must move beyond micro-hopes
135
344260
2000
mais il nous faut avancer au-delà des micro-espoirs
05:46
and micro-ambitions for women,
136
346260
2000
et des micro-ambitions pour les femmes,
05:48
because they have so much greater hopes for themselves.
137
348260
3000
parce qu’elles ont de tellement plus grands espoirs pour elles-mêmes.
05:51
They want to move from micro to medium and beyond.
138
351260
3000
Elles veulent passer du micro au moyen, et au-delà.
05:54
And in many places,
139
354260
2000
Et dans de nombreux cas,
05:56
they're there.
140
356260
2000
elles y sont déjà.
05:58
In the U.S., women-owned businesses
141
358260
2000
Aux États-Unis, les entreprises gérées par des femmes
06:00
will create five and a half million new jobs by 2018.
142
360260
3000
créeront 5,5 millions d’emplois nouveaux d’ici à 2018.
06:03
In South Korea and Indonesia,
143
363260
3000
En Corée du Sud et en Indonésie,
06:06
women own nearly half a million firms.
144
366260
3000
les femmes détiennent presque un demi-million d’entreprises.
06:09
China, women run 20 percent
145
369260
2000
En Chine, les femmes gèrent 20 %
06:11
of all small businesses.
146
371260
2000
de toutes les petites entreprises.
06:13
And in the developing world overall,
147
373260
2000
Et dans la totalité des pays émergents,
06:15
That figure is 40 to 50 percent.
148
375260
3000
ce chiffre monte à 40 ou 50 %.
06:18
Nearly everywhere I go,
149
378260
2000
Où que j’aille,
06:20
I meet incredibly interesting entrepreneurs
150
380260
2000
je rencontre des femmes entrepreneurs incroyablement intéressantes,
06:22
who are seeking access to finance, access to markets
151
382260
3000
qui cherchent l'accès à la finance, l’accès aux marchés
06:25
and established business networks.
152
385260
2000
et aux réseaux commerciaux déjà en place.
06:27
They are often ignored
153
387260
2000
Elles sont souvent ignorées
06:29
because they're harder to help.
154
389260
2000
parce qu’il est plus difficile de les aider.
06:31
It is much riskier to give a 50,000 dollar loan
155
391260
3000
Il est beaucoup plus risqué prêter 50 000 dollars
06:34
than it is to give a 500 dollar loan.
156
394260
3000
que de prêter 500 dollars.
06:37
And as the World Bank recently noted,
157
397260
2000
Et, comme la Banque Mondiale l'a récemment constaté,
06:39
women are stuck in a productivity trap.
158
399260
3000
les femmes sont coincées dans un piège de productivité.
06:42
Those in small businesses
159
402260
2000
Celles qui sont dans des petites entreprises
06:44
can't get the capital they need to expand
160
404260
2000
n’obtiennent pas le capital dont elles ont besoin pour s’agrandir
06:46
and those in microbusiness
161
406260
2000
et celles qui sont dans des micro-entreprises
06:48
can't grow out of them.
162
408260
2000
ne peuvent pas s’agrandir.
06:50
Recently I was at the State Department in Washington
163
410260
3000
J’étais récemment au Département d’État, à Washington,
06:53
and I met an incredibly passionate entrepreneur from Ghana.
164
413260
3000
et j’ai rencontré une femme entrepreneur du Ghana, incroyablement passionnée.
06:56
She sells chocolates.
165
416260
2000
Elle vend du chocolat.
06:58
And she had come to Washington,
166
418260
2000
Et elle n'était pas venue à Washington
07:00
not seeking a handout and not seeking a microloan.
167
420260
3000
pour chercher une subvention ou un microcrédit.
07:03
She had come seeking serious investment dollars
168
423260
3000
Elle cherchait un important investissement en dollars
07:06
so that she could build the factory
169
426260
2000
pour pouvoir construire l’usine
07:08
and buy the equipment she needs
170
428260
2000
et acheter les équipements dont elle avait besoin
07:10
to export her chocolates
171
430260
2000
pour exporter ses chocolats
07:12
to Africa, Europe, the Middle East
172
432260
2000
en Afrique, en Europe, au Moyen Orient,
07:14
and far beyond --
173
434260
2000
et bien au-delà --
07:16
capital that would help her to employ
174
436260
2000
le capital qui l’aurait aidé à embaucher
07:18
more than the 20 people
175
438260
2000
plus que les 20 personnes
07:20
that she already has working for her,
176
440260
3000
qui travaillaient déjà pour elle,
07:23
and capital that would fuel her own country's
177
443260
2000
le capital qui aurait alimenté la croissance économique
07:25
economic climb.
178
445260
2000
de son pays.
07:27
The great news is
179
447260
2000
La bonne nouvelle,
07:29
we already know what works.
180
449260
2000
c'est que nous savons déjà ce qui marche.
07:31
Theory and empirical evidence
181
451260
2000
La théorie et les preuves empiriques
07:33
Have already taught us.
182
453260
2000
nous l’ont déjà appris.
07:35
We don't need to invent solutions because we have them --
183
455260
3000
Pas besoin d’inventer des solutions, parce que nous les avons déjà --
07:38
cash flow loans
184
458260
2000
les crédits de trésorerie,
07:40
based in income rather than assets,
185
460260
2000
basés sur les revenus plutôt que sur les actifs,
07:42
loans that use secure contracts rather than collateral,
186
462260
3000
les crédits basés sur des contrats solides plutôt que sur des garanties financières,
07:45
because women often don't own land.
187
465260
3000
parce que les femmes ne possèdent souvent pas de terres.
07:48
And Kiva.org, the microlender,
188
468260
2000
Et Kiva.org, l’organisme de micro-finance,
07:50
is actually now experimenting with crowdsourcing
189
470260
3000
est aujourd'hui en train de tester le crowdsourcing
07:53
small and medium sized loans.
190
473260
2000
sur des petits et moyens crédits.
07:55
And that's just to start.
191
475260
3000
Ce n'est que le commencement.
07:58
Recently it has become very much in fashion
192
478260
3000
Récemment, c’est devenu très à la mode
08:01
to call women "the emerging market of the emerging market."
193
481260
4000
d’appeler les femmes « le marché émergent des marchés émergents ».
08:05
I think that is terrific.
194
485260
2000
Je pense que c’est formidable.
08:07
You know why?
195
487260
2000
Vous savez pourquoi ?
08:09
Because -- and I say this as somebody who worked in finance --
196
489260
4000
Parce que -- et je le dis parce que j’ai travaillé dans la finance --
08:13
500 billion dollars at least
197
493260
3000
500 milliards de dollars au moins
08:16
has gone into the emerging markets in the past decade.
198
496260
3000
sont allés dans les marchés émergents ces dix dernières années.
08:19
Because investors saw the potential for return
199
499260
3000
Parce que les investisseurs y ont vu le potentiel de revenus
08:22
at a time of slowing economic growth,
200
502260
2000
dans une période de croissance économique ralentie,
08:24
and so they created financial products
201
504260
2000
et ils ont donc créé des produits financiers
08:26
and financial innovation
202
506260
2000
et des nouveautés financières
08:28
tailored to the emerging markets.
203
508260
3000
taillés sur mesure pour les marchés émergents.
08:31
How wonderful would it be
204
511260
3000
Ne serait-ce pas merveilleux
08:34
if we were prepared to replace all of our lofty words
205
514260
2000
si nous étions prêts à remplacer toutes nos nobles paroles
08:36
with our wallets
206
516260
2000
par nos portefeuilles,
08:38
and invest 500 billion dollars
207
518260
2000
et à investir 500 milliards de dollars
08:40
unleashing women's economic potential?
208
520260
3000
pour libérer le potentiel économique des femmes ?
08:43
Just think of the benefits
209
523260
2000
Pensez aux avantages
08:45
when it comes to jobs, productivity,
210
525260
2000
en matière de travail, de productivité,
08:47
employment, child nutrition,
211
527260
2000
d’emplois, de nutrition infantile,
08:49
maternal mortality, literacy
212
529260
2000
de mortalité maternelle, d’alphabétisation,
08:51
and much, much more.
213
531260
4000
et beaucoup, beaucoup plus.
08:55
Because, as the World Economic Forum noted,
214
535260
3000
Parce que, comme le World Economic Forum l'a constaté,
08:58
smaller gender gaps are directly correlated
215
538260
3000
une moindre différence entre les sexes entraîne directement
09:01
with increased economic competitiveness.
216
541260
2000
une compétitivité économique plus élevée.
09:03
And not one country in all the world
217
543260
3000
Et pas un seul pays au monde
09:06
has eliminated its economic participation gap --
218
546260
3000
n’a encore éliminé les différences dans le domaine économique --
09:09
not one.
219
549260
2000
pas un.
09:11
So the great news
220
551260
2000
La bonne nouvelle,
09:13
is this is an incredible opportunity.
221
553260
2000
c'est que c’est une chance incroyable.
09:15
We have so much room to grow.
222
555260
3000
Nous avons une telle marge de croissance.
09:18
So you see,
223
558260
2000
Vous voyez,
09:20
this is not about doing good,
224
560260
2000
il ne s’agit pas de faire le bien,
09:22
this is about global growth
225
562260
2000
il s’agit de croissance mondiale,
09:24
and global employment.
226
564260
2000
et d'emploi mondial.
09:26
It is about how we invest
227
566260
2000
Il s’agit de comment nous investissons
09:28
and it's about how we see women.
228
568260
2000
et de comment nous voyons les femmes.
09:30
And women can no longer be
229
570260
2000
Et les femmes ne peuvent plus être
09:32
both half the population
230
572260
2000
à la fois la moitié de la population
09:34
and a special interest group.
231
574260
2000
et appartenir à un groupe d’intérêt.
09:36
(Applause)
232
576260
7000
(Applaudissements)
09:43
Oftentimes I get into very interesting discussions with reporters
233
583260
3000
Souvent, j’engage de très intéressantes discussions avec des journalistes
09:46
who say to me, "Gayle, these are great stories,
234
586260
2000
qui me disent : « Gayle, ce sont des histoires formidables,
09:48
but you're really writing about the exceptions."
235
588260
3000
mais ce ne sont que des exceptions. »
09:51
Now that makes me pause for just a couple reasons.
236
591260
3000
Cela me fait réfléchir pour deux raisons.
09:54
First of all, for exceptions,
237
594260
2000
Premièrement, les exceptions,
09:56
there are a lot of them
238
596260
2000
il y en a beaucoup
09:58
and they're important.
239
598260
3000
et elles sont importantes.
10:01
Secondly, when we talk about men who are succeeding,
240
601260
3000
Deuxièmement, quand on parle d’hommes qui réussissent,
10:04
we rightly consider them
241
604260
2000
nous les considérons à juste titre
10:06
icons or pioneers or innovators
242
606260
2000
comme des icônes, ou des pionniers, ou des innovateurs
10:08
to be emulated.
243
608260
2000
à imiter.
10:10
And when we talk about women,
244
610260
2000
Et quand on parle des femmes,
10:12
they are either exceptions to be dismissed
245
612260
3000
elles sont soit des exceptions à rejeter,
10:15
or aberrations to be ignored.
246
615260
3000
soit des absurdités à ignorer.
10:18
And finally,
247
618260
2000
Et pour finir,
10:20
there is no society anywhere in all the world
248
620260
3000
il n’y a pas de société au monde
10:23
that is not changed
249
623260
2000
qui ne soit changée
10:25
except by its most exceptional.
250
625260
2000
si ce n’est par ses individus les plus remarquables.
10:27
So why wouldn't we celebrate and elevate
251
627260
4000
Alors pourquoi ne pas célébrer et promouvoir
10:31
these change makers and job creators
252
631260
2000
ces acteurs du changement et créateurs d’emplois
10:33
rather than overlook them?
253
633260
3000
plutôt que de les ignorer ?
10:36
This topic of resilience is very personal to me
254
636260
3000
Ce sujet de la détermination me tient à cœur,
10:39
and in many ways has shaped my life.
255
639260
3000
et a influencé ma vie de plusieurs façons.
10:42
My mom was a single mom
256
642260
2000
Ma mère était une mère célibataire,
10:44
who worked at the phone company during the day
257
644260
3000
qui travaillait dans une entreprise de téléphone le jour,
10:47
and sold Tupperware at night
258
647260
2000
et vendait des Tupperware le soir,
10:49
so that I could have every opportunity possible.
259
649260
3000
pour que je puisse avoir toutes les chances possibles.
10:52
We shopped double coupons
260
652260
2000
Nous faisions nos courses avec les bons de réduction,
10:54
and layaway and consignment stores,
261
654260
2000
dans les magasins d'occasions et de dépôt-vente,
10:56
and when she got sick with stage four breast cancer
262
656260
3000
et quand elle est tombée malade, cancer du sein, au stade 4,
10:59
and could no longer work,
263
659260
2000
et ne pouvait plus travailler,
11:01
we even applied for food stamps.
264
661260
3000
nous sommes passé aux bons alimentaires.
11:04
And when I would feel sorry for myself
265
664260
2000
Et lorsque je m’apitoyais sur moi-même,
11:06
as nine or 10 year-old girls do,
266
666260
2000
comme le font les filles de 10 ans,
11:08
she would say to me, "My dear, on a scale of major world tragedies,
267
668260
3000
elle me disait : « Ma chérie, sur l’échelle des plus grandes tragédies du monde,
11:11
yours is not a three."
268
671260
2000
la tienne n'atteint même pas trois. »
11:13
(Laughter)
269
673260
2000
(Rires)
11:15
And when I was applying to business school
270
675260
2000
Et quand j’ai posé ma candidature à une école de commerce,
11:17
and felt certain I couldn't do it
271
677260
2000
en étant certaine de ne pas y arriver,
11:19
and nobody I knew had done it,
272
679260
2000
aucune de mes connaissances n’y était arrivé,
11:21
I went to my aunt who survived years of beatings at the hand of her husband
273
681260
3000
je suis allé chez ma tante qui avait été battue par son mari pendant des années
11:24
and escaped a marriage of abuse
274
684260
2000
et avait fini par échapper à un mariage de violences
11:26
with only her dignity intact.
275
686260
2000
avec seulement sa dignité intacte.
11:28
And she told me,
276
688260
2000
Et elle m'a dit :
11:30
"Never import other people's limitations."
277
690260
3000
« Ne fais jamais tiennes les limitations des autres. »
11:34
And when I complained to my grandmother,
278
694260
2000
Et quand je me plaignais à ma grand-mère,
11:36
a World War II veteran
279
696260
2000
une vétéran de la Seconde Guerre Mondiale,
11:38
who worked in film for 50 years
280
698260
2000
qui a travaillé dans le cinéma pendant 50 ans,
11:40
and who supported me from the age of 13,
281
700260
2000
et qui m’a soutenu dès l’âge de 13 ans,
11:42
that I was terrified
282
702260
2000
quand je me plaignais d'avoir peur
11:44
that if I turned down a plum assignment at ABC
283
704260
2000
que si je refusais un pont en or chez ABC
11:46
for a fellowship overseas,
284
706260
2000
pour une bourse à l'étranger,
11:48
I would never ever, ever find another job,
285
708260
3000
je ne retrouverai jamais, jamais un autre boulot,
11:51
she said, "Kiddo, I'm going to tell you two things.
286
711260
2000
elle me disait : « Ma petite, je vais te dire deux choses.
11:53
First of all, no one turns down a Fulbright,
287
713260
3000
Tout d’abord, personne ne dit non à un Fullbright,
11:56
and secondly, McDonald's is always hiring."
288
716260
3000
et deuxièmement, il y a toujours de la place chez McDonald’s. »
11:59
(Laughter)
289
719260
2000
(Rires)
12:01
"You will find a job. Take the leap."
290
721260
3000
« Tu trouveras un emploi. Fais le grand saut. »
12:05
The women in my family
291
725260
2000
Les femmes de ma famille
12:07
are not exceptions.
292
727260
2000
ne sont pas des exceptions.
12:09
The women in this room and watching in L.A.
293
729260
2000
Les femmes dans cette salle, et celles qui nous regardent à L.A.,
12:11
and all around the world
294
731260
2000
et partout dans le monde,
12:13
are not exceptions.
295
733260
2000
ne sont pas des exceptions.
12:15
We are not a special interest group.
296
735260
3000
Nous ne sommes pas un groupe d’intérêt.
12:18
We are the majority.
297
738260
2000
Nous sommes la majorité.
12:20
And for far too long,
298
740260
2000
Et beaucoup trop longtemps,
12:22
we have underestimated ourselves
299
742260
2000
nous nous sommes sous-estimées
12:24
and been undervalued by others.
300
744260
3000
et nous nous avons été sous-évaluées.
12:27
It is time for us to aim higher
301
747260
2000
Il est temps de viser plus haut
12:29
when it comes to women,
302
749260
2000
quand il s’agit des femmes,
12:31
to invest more and to deploy our dollars
303
751260
3000
d’investir plus, et de sortir nos dollars,
12:34
to benefit women all around the world.
304
754260
3000
pour en faire profiter les femmes partout dans le monde.
12:37
We can make a difference,
305
757260
2000
Nous pouvons faire la différence,
12:39
and make a difference, not just for women,
306
759260
2000
non seulement pour les femmes,
12:41
but for a global economy
307
761260
2000
mais pour une économie mondiale
12:43
that desperately needs their contributions.
308
763260
4000
qui a désespérément besoin de leur contribution.
12:47
Together we can make certain
309
767260
2000
Ensemble nous pouvons nous assurer
12:49
that the so-called exceptions
310
769260
2000
que les soi-disant exceptions
12:51
begin to rule.
311
771260
2000
deviennent la règle.
12:53
When we change the way we see ourselves,
312
773260
3000
En changeant la manière dont nous nous voyons,
12:56
others will follow.
313
776260
2000
d’autres nous suivront.
12:58
And it is time for all of us
314
778260
2000
Et il est temps pour nous tous
13:00
to think bigger.
315
780260
2000
de penser plus grand.
13:02
Thank you very much.
316
782260
2000
Merci beaucoup.
13:04
(Applause)
317
784260
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7