Gayle Tzemach Lemmon: Women entrepreneurs, example not exception

81,410 views ・ 2012-01-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nora Janka Nagy Lektor: Krisztian Stancz
00:15
We do not invest in victims,
0
15260
3000
Nem fektetünk áldozatokba,
00:18
we invest in survivors.
1
18260
2000
túlélőkbe fektetünk.
00:20
And in ways both big and small,
2
20260
3000
És akár nagy, akár kicsi,
00:23
the narrative of the victim
3
23260
2000
az áldozatok elbeszélése
00:25
shapes the way we see women.
4
25260
2000
formálja, hogy hogyan látjuk a nőket.
00:27
You can't count what you don't see.
5
27260
3000
Nem tudjuk megszámolni, amit nem látunk.
00:30
And we don't invest in what's invisible to us.
6
30260
3000
És nem fektetünk abba, ami számunkra láthatatlan.
00:33
But this is the face
7
33260
2000
De ez a jellemzője
00:35
of resilience.
8
35260
3000
a rugalmasságnak.
00:38
Six years ago,
9
38260
2000
Hat évvel ezelőtt,
00:40
I started writing about women entrepreneurs
10
40260
2000
női vállalkozókról kezdtem írni
00:42
during and after conflict.
11
42260
2000
konfliktusok alatt és után.
00:44
I set out to write a compelling economic story,
12
44260
2000
Egy lenyűgöző gazdasági történetet akartam írni,
00:46
one that had great characters, that no one else was telling,
13
46260
3000
nagyszerű karakterekkel, amit más nem mond el,
00:49
and one that I thought mattered.
14
49260
2000
amiről azt gondoltam, számít.
00:51
And that turned out to be women.
15
51260
3000
És ez végül a nők témája lett.
00:54
I had left ABC news and a career I loved at the age of 30
16
54260
3000
30 évesen otthagytam az ABC hírcsatornát és egy karriert, amit imádtam,
00:57
for business school,
17
57260
2000
az üzleti iskoláért,
00:59
a path I knew almost nothing about.
18
59260
2000
egy útért, amelyről szinte semmit sem tudtam.
01:01
None of the women I had grown up with in Maryland
19
61260
3000
Egyetlen nő sem, akikkel felnőttem Marylandben
01:04
had graduated from college,
20
64260
2000
végzett főiskolát,
01:06
let alone considered business school.
21
66260
2000
nem is beszélve az üzleti iskoláról.
01:08
But they had hustled to feed their kids
22
68260
2000
De keményen dolgoztak, hogy legyen ennivaló a gyereknek,
01:10
and pay their rent.
23
70260
2000
és hogy kifizessék a bérletet.
01:12
And I saw from a young age
24
72260
2000
És már fiatal koromtól azt láttam,
01:14
that having a decent job and earning a good living
25
74260
2000
hogy ha van megfelelő munkád és pénzed egy rendes életre,
01:16
made the biggest difference
26
76260
2000
az a legfontosabb különbség
01:18
for families who were struggling.
27
78260
2000
a nehéz sorsú családoknak.
01:20
So if you're going to talk about jobs,
28
80260
2000
Szóval ha munkáról akarunk beszélni,
01:22
then you have to talk about entrepreneurs.
29
82260
3000
akkor beszélnünk kell a vállalkozókról.
01:25
And if you're talking about entrepreneurs
30
85260
2000
És ha vállalkozókról beszélünk,
01:27
in conflict and post-conflict settings,
31
87260
2000
háborúban és háború után,
01:29
then you must talk about women,
32
89260
2000
akkor muszáj szót ejtenünk a nőkről,
01:31
because they are the population you have left.
33
91260
3000
mert ők maradtak életben.
01:34
Rwanda in the immediate aftermath of the genocide
34
94260
4000
Ruandában a népirtás közvetlen hatásaként
01:38
was 77 percent female.
35
98260
3000
a fennmaradt lakosság 77%-a nő volt.
01:41
I want to introduce you
36
101260
2000
Szeretnék bemutatni önöknek
01:43
to some of those entrepreneurs I've met
37
103260
2000
néhányat azon vállalkozók közül, akikkel találkoztam,
01:45
and share with you some of what they've taught me over the years.
38
105260
3000
és megosztani néhány gondolatot, amit tanultam az évek során.
01:48
I went to Afghanistan in 2005
39
108260
3000
2005-ben Afganisztánba mentem,
01:51
to work on a Financial Times piece,
40
111260
2000
hogy egy Financial Times íráson dolgozzak,
01:53
and there I met Kamila,
41
113260
2000
és ott találkoztam Kamilával,
01:55
a young women who told me she had just turned down
42
115260
2000
egy fiatal nővel, aki éppen visszautasított
01:57
a job with the international community
43
117260
2000
egy állást egy nemzetközi közösségnél,
01:59
that would have paid her nearly $2,000 a month --
44
119260
3000
ami közel havi 2000 dollárt fizetett volna --
02:02
an astronomical sum in that context.
45
122260
3000
csillagászati összeget abban a környezetben.
02:05
And she had turned it down, she said,
46
125260
2000
Azért utasította vissza, így mesélte,
02:07
because she was going to start her next business,
47
127260
3000
mert a következő üzletébe kezdett bele,
02:10
an entrepreneurship consultancy
48
130260
2000
vállalkozási tanácsadásba,
02:12
that would teach business skills
49
132260
2000
ami üzleti készségeket tanít
02:14
to men and women all around Afghanistan.
50
134260
2000
férfiaknak és nőknek egész Afganisztánban.
02:16
Business, she said,
51
136260
2000
Az üzlet, ahogy mondta,
02:18
was critical to her country's future.
52
138260
2000
kritikus az országa jövőjének szempontjából.
02:20
Because long after this round of internationals left,
53
140260
3000
Mert hosszú idővel azután, hogy a nemzetközi erők kivonulnak,
02:23
business would help keep her country
54
143260
2000
az üzlet az országát
02:25
peaceful and secure.
55
145260
3000
békésen és biztonságosan tartaná.
02:28
And she said business was even more important for women
56
148260
3000
És azt mondta, az üzlet a nők számára még fontosabb,
02:31
because earning an income earned respect
57
151260
3000
mert a jövedelemszerzés tiszteletet ébreszt,
02:34
and money was power for women.
58
154260
3000
és a pénz hatalom a nőknek.
02:37
So I was amazed.
59
157260
2000
Szóval lenyűgözött.
02:39
I mean here was a girl who had never lived in peace time
60
159260
3000
Úgy értem, itt egy lány, aki soha nem élt békeidőben,
02:42
who somehow had come to sound like a candidate from "The Apprentice."
61
162260
3000
aki valahogy úgy tűnt, mint egy jelentkező a "Tanonc" című amerikai sorozatban.
02:45
(Laughter)
62
165260
2000
(Nevetés)
02:47
So I asked her, "How in the world do you know this much about business?
63
167260
3000
Így hát megkérdeztem, "Honnan a csudából tudsz ilyen sokat az üzletről?
02:50
Why are you so passionate?"
64
170260
2000
Miért vagy ennyire szenvedélyes?"
02:52
She said, "Oh Gayle, this is actually my third business.
65
172260
4000
Azt válaszolta, "Ó Gayle, ez valójában a harmadik vállalkozásom.
02:56
My first business was a dressmaking business
66
176260
2000
Az első üzletem egy ruhakészítő vállalkozás volt,
02:58
I started under the Taliban.
67
178260
2000
a tálib uralom alatt kezdtem.
03:00
And that was actually an excellent business,
68
180260
2000
És az éppenséggel egy kiváló üzlet volt,
03:02
because we provided jobs for women all around our neighborhood.
69
182260
3000
mert munkát adtunk a környékbeli nőknek.
03:05
And that's really how I became an entrepreneur."
70
185260
3000
És valójában így lettem vállalkozó."
03:10
Think about this:
71
190260
2000
Gondolkodjunk el ezen:
03:12
Here were girls who braved danger
72
192260
2000
Itt vannak a lányok, akik dacolnak a veszéllyel,
03:14
to become breadwinners
73
194260
2000
hogy kenyérkeresővé váljanak
03:16
during years in which they couldn't even be on their streets.
74
196260
3000
olyan időben, amikor még az utcáikra sem mehetnek ki.
03:19
And at a time of economic collapse
75
199260
3000
És egy gazdasági összeomlás idején,
03:22
when people sold baby dolls and shoe laces
76
202260
2000
amikor az emberek játékbabát és cipőfűzőt árultak,
03:24
and windows and doors
77
204260
3000
és ajtót és ablakot,
03:27
just to survive,
78
207260
3000
csak hogy túléljenek,
03:30
these girls made the difference
79
210260
2000
ezek a lányok megmutatták a különbséget
03:32
between survival and starvation
80
212260
2000
a túlélés és az éhezés között
03:34
for so many.
81
214260
2000
sok-sok embernek.
03:36
I couldn't leave the story, and I couldn't leave the topic either,
82
216260
3000
Nem tudtam elszakadni a történettől, sem a témától,
03:39
because everywhere I went I met more of these women
83
219260
3000
mert bárhol, ahová mentem, egyre több ilyen nővel találkoztam,
03:42
who no one seemed to know about,
84
222260
2000
akikről úgy tűnt, senki sem tud,
03:44
or even wish to.
85
224260
2000
és nem is kívánt tudni.
03:46
I went on to Bosnia,
86
226260
2000
Boszniában folytattam,
03:48
and early on in my interviews I met with an IMF official
87
228260
3000
és a kutatásaim elején találkoztam egy IMF hivatalnokkal,
03:51
who said, "You know, Gayle,
88
231260
2000
aki azt mondta, "Tudod Gayle,
03:53
I don't think we actually have women in business in Bosnia,
89
233260
2000
nem gondolom, hogy Boszniában lennének nők az üzleti életben,
03:55
but there is a lady selling cheese nearby
90
235260
2000
de egy hölgy sajtot árul nem messze
03:57
on the side of the road.
91
237260
2000
az út másik oldalán.
03:59
So maybe you could interview her."
92
239260
3000
Talán megkérdezheted őt."
04:02
So I went out reporting
93
242260
2000
Szóval mentem és készítettem egy riportot,
04:04
and within a day I met Narcisa Kavazovic
94
244260
3000
és egy napon belül találkoztam Narcisa Kavazovic-csal,
04:07
who at that point was opening a new factory
95
247260
2000
aki akkor nyitott egy új gyárat,
04:09
on the war's former front lines in Sarajevo.
96
249260
3000
a harcok korábbi frontvonalán, Szarajevóban.
04:12
She had started her business
97
252260
2000
Az üzletét
04:14
squatting in an abandoned garage,
98
254260
2000
egy elhagyott garázsban kezdte,
04:16
sewing sheets and pillow cases
99
256260
2000
lepedőt és párnahuzatot varrt,
04:18
she would take to markets all around the city
100
258260
2000
amit a város körüli piacokra vitt,
04:20
so that she could support
101
260260
2000
hogy támogatni tudja
04:22
the 12 or 13 family members
102
262260
2000
a 12 vagy 13 családtagját,
04:24
who were counting on her for survival.
103
264260
3000
akik számítottak rá a túlélésükhöz.
04:27
By the time we met, she had 20 employees,
104
267260
2000
Mire találkoztunk, már 20 alkalmazottja volt,
04:29
most of them women,
105
269260
2000
többségük nő,
04:31
who were sending their boys and their girls to school.
106
271260
3000
akik iskolába járatták fiaikat és lányaikat.
04:34
And she was just the start.
107
274260
2000
És ő csak a kezdet volt.
04:36
I met women running essential oils businesses,
108
276260
3000
Találkoztam nőkkel, akik illóolaj üzletet működtettek,
04:39
wineries
109
279260
2000
borászatot,
04:41
and even the country's largest advertising agency.
110
281260
3000
sőt még az ország legnagyobb reklámügynökségét is.
04:44
So these stories together
111
284260
2000
Szóval ezek a történetek együtt
04:46
became the Herald Tribune business cover.
112
286260
2000
a Herald Tribune üzleti címoldalára kerültek.
04:48
And when this story posted,
113
288260
2000
És amikor a sztori megjelent,
04:50
I ran to my computer to send it to the IMF official.
114
290260
2000
siettem a számítógépemhez, hogy elküldjem annak az IMF hivatalnoknak.
04:52
And I said, "Just in case you're looking for entrepreneurs
115
292260
3000
És azt mondtam, "Hogyha mégis vállalkozókat keresel
04:55
to feature at your next investment conference,
116
295260
3000
szerepeltetni a következő befektetői konferencián,
04:58
here are a couple of women."
117
298260
2000
itt egy néhány nő."
05:00
(Applause)
118
300260
5000
(Taps)
05:05
But think about this.
119
305260
2000
De gondolkodjunk el ezen!
05:07
The IMF official is hardly the only person
120
307260
3000
Nem valószínű, hogy az IMF hivatalnok az egyetlen ember,
05:10
to automatically file women under micro.
121
310260
3000
aki automatikusan jelentéktelennek címkézi a nőket.
05:13
The biases, whether intentional or otherwise,
122
313260
2000
Az előítéletek, akár nemzetköziek, akár másfélék,
05:15
are pervasive,
123
315260
2000
áthatóak,
05:17
and so are the misleading mental images.
124
317260
3000
és a félrevezető mentális képek is.
05:20
If you see the word "microfinance,"
125
320260
2000
Ha a "mikrofinanszírozás" szót látjuk,
05:22
what comes to mind?
126
322260
3000
mi jut eszünkbe?
05:25
Most people say women.
127
325260
2000
A legtöbb embernek a nők.
05:27
And if you see the word "entrepreneur,"
128
327260
3000
És ha azt a szót látjuk, hogy "vállalkozó",
05:30
most people think men.
129
330260
2000
a legtöbb ember férfiakra gondol.
05:32
Why is that?
130
332260
2000
Miért van ez?
05:34
Because we aim low and we think small
131
334260
3000
Mert alacsonyra célzunk és kicsiben gondolkodunk,
05:37
when it comes to women.
132
337260
2000
amikor a nőkről van szó.
05:39
Microfinance is an incredibly powerful tool
133
339260
2000
A mikrofinanszírozás egy hihetetlenül erős eszköz,
05:41
that leads to self-sufficiency and self-respect,
134
341260
3000
ami önellátáshoz és önbecsüléshez vezet,
05:44
but we must move beyond micro-hopes
135
344260
2000
de túl kell lépnünk a nők mikroreményein
05:46
and micro-ambitions for women,
136
346260
2000
és mikrocéljaikon,
05:48
because they have so much greater hopes for themselves.
137
348260
3000
mert sokkal nagyobb reményeik vannak magukkal kapcsolatban.
05:51
They want to move from micro to medium and beyond.
138
351260
3000
Szeretnének elmozdulni a mikrótól a közepes felé és tovább.
05:54
And in many places,
139
354260
2000
És sok helyen
05:56
they're there.
140
356260
2000
ott vannak.
05:58
In the U.S., women-owned businesses
141
358260
2000
Az USA-ban a nők által birtokolt vállalkozások
06:00
will create five and a half million new jobs by 2018.
142
360260
3000
öt és fél millió új munkahelyet fognak teremteni 2018-ra.
06:03
In South Korea and Indonesia,
143
363260
3000
Dél-Koreában és Indonéziában
06:06
women own nearly half a million firms.
144
366260
3000
a nők körülbelül félmillió vállalkozást birtokolnak.
06:09
China, women run 20 percent
145
369260
2000
Kínában a nők
06:11
of all small businesses.
146
371260
2000
a kisvállalkozások 20%-át irányítják.
06:13
And in the developing world overall,
147
373260
2000
És a fejlődő világban összességében
06:15
That figure is 40 to 50 percent.
148
375260
3000
ez a szám 40-50%.
06:18
Nearly everywhere I go,
149
378260
2000
Majdnem mindenhol, ahol jártam,
06:20
I meet incredibly interesting entrepreneurs
150
380260
2000
hihetetlenül érdekes vállalkozókkal találkoztam,
06:22
who are seeking access to finance, access to markets
151
382260
3000
akik keresik a hozzáférést forrásokhoz, piacokhoz,
06:25
and established business networks.
152
385260
2000
és a kiépített üzleti hálózatokhoz.
06:27
They are often ignored
153
387260
2000
Gyakran figyelmen kívül hagyottak,
06:29
because they're harder to help.
154
389260
2000
mert nehezebb nekik segíteni.
06:31
It is much riskier to give a 50,000 dollar loan
155
391260
3000
Sokkal kockázatosabb 50.000 dollár kölcsönt adni,
06:34
than it is to give a 500 dollar loan.
156
394260
3000
mint 500 dollárt kölcsönadni.
06:37
And as the World Bank recently noted,
157
397260
2000
És ahogyan a Világbank nemrég megjegyezte,
06:39
women are stuck in a productivity trap.
158
399260
3000
a nők egy termelékenységi csapdába szorultak.
06:42
Those in small businesses
159
402260
2000
A kisvállalkozások
06:44
can't get the capital they need to expand
160
404260
2000
nem jutnak hozzá a növekedéshez szükséges tőkéhez,
06:46
and those in microbusiness
161
406260
2000
a mikrovállalkozások pedig
06:48
can't grow out of them.
162
408260
2000
nem tudnak kinőni belőlük.
06:50
Recently I was at the State Department in Washington
163
410260
3000
Nemrég jártam a Külügyminisztériumban, Washingtonban,
06:53
and I met an incredibly passionate entrepreneur from Ghana.
164
413260
3000
és találkoztam egy elképesztően szenvedélyes vállalkozónővel Ghánából.
06:56
She sells chocolates.
165
416260
2000
Csokoládét árul.
06:58
And she had come to Washington,
166
418260
2000
Washingtonba jött,
07:00
not seeking a handout and not seeking a microloan.
167
420260
3000
nem adományt vagy mikrohitelt keresni.
07:03
She had come seeking serious investment dollars
168
423260
3000
Azért jött, hogy komoly befektetési forrást szerezzen,
07:06
so that she could build the factory
169
426260
2000
hogy fel tudja építeni a gyárat,
07:08
and buy the equipment she needs
170
428260
2000
és meg tudja vásárolni a szükséges felszerelést,
07:10
to export her chocolates
171
430260
2000
hogy exportálhasson csokoládét
07:12
to Africa, Europe, the Middle East
172
432260
2000
Afrikába, Európába, a Közel-Keletre
07:14
and far beyond --
173
434260
2000
és még többfelé --
07:16
capital that would help her to employ
174
436260
2000
tőkét, amely lehetővé teszi, hogy alkalmazzon
07:18
more than the 20 people
175
438260
2000
többet, mint azt a 20 embert,
07:20
that she already has working for her,
176
440260
3000
aki már neki dolgozik,
07:23
and capital that would fuel her own country's
177
443260
2000
és tőkét, amely hajtaná az ő országának
07:25
economic climb.
178
445260
2000
gazdasági fejlődését.
07:27
The great news is
179
447260
2000
A jó hír az,
07:29
we already know what works.
180
449260
2000
hogy már tudjuk, hogy mi működik.
07:31
Theory and empirical evidence
181
451260
2000
Az elméleti és gyakorlati tapasztalat
07:33
Have already taught us.
182
453260
2000
már megtanította nekünk.
07:35
We don't need to invent solutions because we have them --
183
455260
3000
Ne kell feltalálnunk a megoldást, mert már tudjuk --
07:38
cash flow loans
184
458260
2000
cash-flow hitelek
07:40
based in income rather than assets,
185
460260
2000
inkább a bevételek, mint az eszközök alapján,
07:42
loans that use secure contracts rather than collateral,
186
462260
3000
hitelek, amelyek rögzített szerződésen, semmint jelzálogon nyugszanak,
07:45
because women often don't own land.
187
465260
3000
mert a nők gyakran nem birtokolnak földet.
07:48
And Kiva.org, the microlender,
188
468260
2000
És a Kiva.org, a mikrohitelező,
07:50
is actually now experimenting with crowdsourcing
189
470260
3000
most éppen a crowdsourcinggal kísérletezik
07:53
small and medium sized loans.
190
473260
2000
kis és közepes hitelek megszerzéséhez.
07:55
And that's just to start.
191
475260
3000
És ez csak a kezdet.
07:58
Recently it has become very much in fashion
192
478260
3000
Mostanában nagyon divatossá vált
08:01
to call women "the emerging market of the emerging market."
193
481260
4000
a nőket a "feltörekvő piacok feltörekvő piacának" nevezni.
08:05
I think that is terrific.
194
485260
2000
Azt gondolom, ez óriási.
08:07
You know why?
195
487260
2000
Tudják miért?
08:09
Because -- and I say this as somebody who worked in finance --
196
489260
4000
Mert -- és ezt úgy mondom, hogy dolgoztam pénzügyben --
08:13
500 billion dollars at least
197
493260
3000
legalább 500 milliárd dollár
08:16
has gone into the emerging markets in the past decade.
198
496260
3000
folyt a feltörekvő piacokra az elmúlt évtizedben.
08:19
Because investors saw the potential for return
199
499260
3000
Mert a befektetők látják a megtérülés lehetőségét
08:22
at a time of slowing economic growth,
200
502260
2000
a lassuló gazdasági növekedés idején,
08:24
and so they created financial products
201
504260
2000
és ezért alkottak pénzügyi termékeket
08:26
and financial innovation
202
506260
2000
és pénzügyi innovációkat
08:28
tailored to the emerging markets.
203
508260
3000
a feltörekvő piacokra szabva.
08:31
How wonderful would it be
204
511260
3000
Milyen csodálatos lenne,
08:34
if we were prepared to replace all of our lofty words
205
514260
2000
ha készek lennénk lecserélni a magasztos szavainkat
08:36
with our wallets
206
516260
2000
a pénztárcánkra,
08:38
and invest 500 billion dollars
207
518260
2000
és befektetnénk 500 milliárd dollárt
08:40
unleashing women's economic potential?
208
520260
3000
a nők gazdasági potenciáljának felszabadítására?
08:43
Just think of the benefits
209
523260
2000
Csak gondoljunk a jótékony hatásra,
08:45
when it comes to jobs, productivity,
210
525260
2000
amikor munkahelyekről, termelékenységről,
08:47
employment, child nutrition,
211
527260
2000
foglalkoztatásról, gyermekélelmezésről,
08:49
maternal mortality, literacy
212
529260
2000
anyai halálozásról, műveltségről,
08:51
and much, much more.
213
531260
4000
és sok-sok másról gondolkodunk.
08:55
Because, as the World Economic Forum noted,
214
535260
3000
Mert, ahogy a Világgazdasági Fórum megjegyezte,
08:58
smaller gender gaps are directly correlated
215
538260
3000
kisebb nemek közötti különbségek közvetlenül összefüggenek
09:01
with increased economic competitiveness.
216
541260
2000
a megnövekedett gazdasági versenyképességgel.
09:03
And not one country in all the world
217
543260
3000
És egyetlen ország az egész világon
09:06
has eliminated its economic participation gap --
218
546260
3000
sem számolta fel a gazdasági részvételbeli szakadékot --
09:09
not one.
219
549260
2000
egy sem.
09:11
So the great news
220
551260
2000
Szóval a nagyszerű hír,
09:13
is this is an incredible opportunity.
221
553260
2000
hogy ez egy nagyszerű lehetőség.
09:15
We have so much room to grow.
222
555260
3000
Nagyon nagy terünk van növekedni.
09:18
So you see,
223
558260
2000
Tehát látják,
09:20
this is not about doing good,
224
560260
2000
ez nem arról szól, hogy jót cselekszünk,
09:22
this is about global growth
225
562260
2000
hanem a globális növekedésről,
09:24
and global employment.
226
564260
2000
a globális foglalkoztatásról.
09:26
It is about how we invest
227
566260
2000
Arról szól, hogyan fektetünk be,
09:28
and it's about how we see women.
228
568260
2000
és arról, hogyan látjuk a nőket.
09:30
And women can no longer be
229
570260
2000
És a nők nem lehetnek többé
09:32
both half the population
230
572260
2000
egyszerre a népesség fele
09:34
and a special interest group.
231
574260
2000
és egy különleges érdekcsoport.
09:36
(Applause)
232
576260
7000
(Taps)
09:43
Oftentimes I get into very interesting discussions with reporters
233
583260
3000
Gyakran folytatok nagyon érdekes beszélgetéseket riporterekkel,
09:46
who say to me, "Gayle, these are great stories,
234
586260
2000
akik azt mondják nekem, "Gayle, ezek nagyszerű történetek,
09:48
but you're really writing about the exceptions."
235
588260
3000
de te valójában a kivételekről írsz."
09:51
Now that makes me pause for just a couple reasons.
236
591260
3000
Ez megállít egy pillanatra néhány okból.
09:54
First of all, for exceptions,
237
594260
2000
Először is, kivételnek
09:56
there are a lot of them
238
596260
2000
túl sokan vannak,
09:58
and they're important.
239
598260
3000
és nagyon fontosak.
10:01
Secondly, when we talk about men who are succeeding,
240
601260
3000
Másodszor, amikor férfiakról beszélünk, akik sikeresek,
10:04
we rightly consider them
241
604260
2000
akkor helyesen tekintjük őket
10:06
icons or pioneers or innovators
242
606260
2000
példaképeknek vagy úttörőknek vagy újítóknak,
10:08
to be emulated.
243
608260
2000
akikkel versengeni kell.
10:10
And when we talk about women,
244
610260
2000
És amikor nőkről beszélünk,
10:12
they are either exceptions to be dismissed
245
612260
3000
ők vagy kivételek, akiket el kell utasítani,
10:15
or aberrations to be ignored.
246
615260
3000
vagy rendellenességek, akiket figyelmen kívül kell hagyni.
10:18
And finally,
247
618260
2000
És végül,
10:20
there is no society anywhere in all the world
248
620260
3000
nincs egy társadalom sem a világon,
10:23
that is not changed
249
623260
2000
ami megváltozott volna
10:25
except by its most exceptional.
250
625260
2000
a legkivételesebbje nélkül.
10:27
So why wouldn't we celebrate and elevate
251
627260
4000
Tehát miért ne ünnepelnénk és magasztalnánk
10:31
these change makers and job creators
252
631260
2000
ezeket a változtatókat és munkahelyteremtőket,
10:33
rather than overlook them?
253
633260
3000
ahelyett, hogy átsiklunk felettük?
10:36
This topic of resilience is very personal to me
254
636260
3000
A rugalmasság témája nagyon személyes számomra,
10:39
and in many ways has shaped my life.
255
639260
3000
és sok módon formálta az életemet.
10:42
My mom was a single mom
256
642260
2000
Édesanyám egyedülálló anya volt,
10:44
who worked at the phone company during the day
257
644260
3000
aki napközben egy telefontársaságnál dolgozott,
10:47
and sold Tupperware at night
258
647260
2000
este pedig Tupperware-t árult,
10:49
so that I could have every opportunity possible.
259
649260
3000
hogy meglegyen minden elképzelhető lehetőségem.
10:52
We shopped double coupons
260
652260
2000
Duplázós kuponokkal vásároltunk,
10:54
and layaway and consignment stores,
261
654260
2000
és részletre, és bizományos boltban,
10:56
and when she got sick with stage four breast cancer
262
656260
3000
és amikor negyedik stádiumú mellrákkal volt beteg,
10:59
and could no longer work,
263
659260
2000
és nem tudott tovább dolgozni,
11:01
we even applied for food stamps.
264
661260
3000
még élelmiszerjegyet is igényeltünk.
11:04
And when I would feel sorry for myself
265
664260
2000
És amikor sajnáltam magamat,
11:06
as nine or 10 year-old girls do,
266
666260
2000
ahogy 9-10 éves lányok teszik,
11:08
she would say to me, "My dear, on a scale of major world tragedies,
267
668260
3000
azt mondta nekem, "Drágám, a világ nagy tragédiáinak skáláján
11:11
yours is not a three."
268
671260
2000
a tied még a hármast sem éri el."
11:13
(Laughter)
269
673260
2000
(Nevetés)
11:15
And when I was applying to business school
270
675260
2000
És amikor jelentkeztem az üzleti iskolába,
11:17
and felt certain I couldn't do it
271
677260
2000
és azt éreztem, hogy biztosan nem tudom megcsinálni,
11:19
and nobody I knew had done it,
272
679260
2000
és senki, akit ismerek, nem végezte el,
11:21
I went to my aunt who survived years of beatings at the hand of her husband
273
681260
3000
elmentem a nagynénémhez, aki túlélte az éveket, amikor verte a férje,
11:24
and escaped a marriage of abuse
274
684260
2000
és elmenekült a durva házasságból,
11:26
with only her dignity intact.
275
686260
2000
csak a méltósága maradt sértetlen.
11:28
And she told me,
276
688260
2000
És ő mondta nekem,
11:30
"Never import other people's limitations."
277
690260
3000
"Soha ne korlátozd magad más emberek határaival."
11:34
And when I complained to my grandmother,
278
694260
2000
És amikor a nagymamámnak panaszkodtam,
11:36
a World War II veteran
279
696260
2000
egy második világháborús veteránnak,
11:38
who worked in film for 50 years
280
698260
2000
aki a filmiparban dolgozott 50 évet,
11:40
and who supported me from the age of 13,
281
700260
2000
és aki támogatott engem 13 éves koromtól,
11:42
that I was terrified
282
702260
2000
arról, hogy meg vagyok rémülve,
11:44
that if I turned down a plum assignment at ABC
283
704260
2000
hogyha visszautasítok egy nagyszerű kinevezést az ABC-nél
11:46
for a fellowship overseas,
284
706260
2000
egy tengerentúli ösztöndíjért,
11:48
I would never ever, ever find another job,
285
708260
3000
akkor soha többé nem találok másik munkát,
11:51
she said, "Kiddo, I'm going to tell you two things.
286
711260
2000
ő azt mondta, "Kölyök, két dolgot mondok neked.
11:53
First of all, no one turns down a Fulbright,
287
713260
3000
Először is, senki nem utasítja vissza a Fulbright ösztöndíjat,
11:56
and secondly, McDonald's is always hiring."
288
716260
3000
másodszor, a McDonald's mindig keres munkaerőt."
11:59
(Laughter)
289
719260
2000
(Nevetés)
12:01
"You will find a job. Take the leap."
290
721260
3000
"Találsz majd munkát. Szánd rá magad!"
12:05
The women in my family
291
725260
2000
A nők a családomban
12:07
are not exceptions.
292
727260
2000
nem kivételek.
12:09
The women in this room and watching in L.A.
293
729260
2000
A nők ebben a teremben, és akik Los Angelesben néznek,
12:11
and all around the world
294
731260
2000
és az egész világon,
12:13
are not exceptions.
295
733260
2000
ők nem kivételek.
12:15
We are not a special interest group.
296
735260
3000
Nem egy különleges érdekcsoport vagyunk.
12:18
We are the majority.
297
738260
2000
A többség vagyunk.
12:20
And for far too long,
298
740260
2000
És túlságosan sokáig
12:22
we have underestimated ourselves
299
742260
2000
alábecsültük magunkat,
12:24
and been undervalued by others.
300
744260
3000
és mások is alulértékeltek minket.
12:27
It is time for us to aim higher
301
747260
2000
Itt az ideje magasabbra célozni,
12:29
when it comes to women,
302
749260
2000
amikor a nőkre kerül a sor,
12:31
to invest more and to deploy our dollars
303
751260
3000
többet fektetni be és úgy használni a dollárjainkat,
12:34
to benefit women all around the world.
304
754260
3000
hogy az hasznot hozzon a nőknek az egész világon.
12:37
We can make a difference,
305
757260
2000
Tudunk változtatni,
12:39
and make a difference, not just for women,
306
759260
2000
és változtatni, nem csak a nők számára,
12:41
but for a global economy
307
761260
2000
hanem a globális gazdaság számára,
12:43
that desperately needs their contributions.
308
763260
4000
amelynek kétségbeesetten szüksége van a nők hozzájárulására.
12:47
Together we can make certain
309
767260
2000
Együtt biztosra mehetünk,
12:49
that the so-called exceptions
310
769260
2000
hogy azok az úgynevezett kivételek
12:51
begin to rule.
311
771260
2000
szabállyá váljanak.
12:53
When we change the way we see ourselves,
312
773260
3000
Amikor megváltoztatjuk a képet, ahogyan látjuk magunkat,
12:56
others will follow.
313
776260
2000
a többiek követni fognak.
12:58
And it is time for all of us
314
778260
2000
És eljött az ideje mindannyiunk számára,
13:00
to think bigger.
315
780260
2000
hogy nagyban gondolkodjunk.
13:02
Thank you very much.
316
782260
2000
Nagyon szépen köszönöm.
13:04
(Applause)
317
784260
5000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7