Gayle Tzemach Lemmon: Women entrepreneurs, example not exception

Gayle Tzemach Lemmon: Unternehmerinnen, Beispiel, nicht Ausnahme

81,410 views

2012-01-27 ・ TED


New videos

Gayle Tzemach Lemmon: Women entrepreneurs, example not exception

Gayle Tzemach Lemmon: Unternehmerinnen, Beispiel, nicht Ausnahme

81,410 views ・ 2012-01-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tonia David Lektorat: Judith Matz
00:15
We do not invest in victims,
0
15260
3000
Wir investieren nicht in Opfer,
00:18
we invest in survivors.
1
18260
2000
wir investieren in Überlebende.
00:20
And in ways both big and small,
2
20260
3000
Im Großen und Kleinen
00:23
the narrative of the victim
3
23260
2000
formt die Geschichte der Opfer,
00:25
shapes the way we see women.
4
25260
2000
wie wir Frauen sehen.
00:27
You can't count what you don't see.
5
27260
3000
Was man nicht sieht, kann man nicht zählen.
00:30
And we don't invest in what's invisible to us.
6
30260
3000
Und wir investieren nicht in das für uns Unsichtbare.
00:33
But this is the face
7
33260
2000
Aber dies ist das Gesicht
00:35
of resilience.
8
35260
3000
der Widerstandsfähigkeit.
00:38
Six years ago,
9
38260
2000
Vor sechs Jahren begann ich
00:40
I started writing about women entrepreneurs
10
40260
2000
über Unternehmerinnen zu schreiben,
00:42
during and after conflict.
11
42260
2000
während und nach Konflikten.
00:44
I set out to write a compelling economic story,
12
44260
2000
Es sollte eine fesselnde Wirtschaftsgeschichte werden,
00:46
one that had great characters, that no one else was telling,
13
46260
3000
mit großartigen Charakteren, die niemand sonst erzählt,
00:49
and one that I thought mattered.
14
49260
2000
eine, die ich wichtig fand.
00:51
And that turned out to be women.
15
51260
3000
Es erwies sich, dass das Frauen waren.
00:54
I had left ABC news and a career I loved at the age of 30
16
54260
3000
Ich hatte mit 30 ABC News und eine Karriere, die ich liebte,
00:57
for business school,
17
57260
2000
für Business School verlassen,
00:59
a path I knew almost nothing about.
18
59260
2000
ein Weg, über den ich fast nichts wusste.
01:01
None of the women I had grown up with in Maryland
19
61260
3000
Keine der Frauen mit denen ich in Maryland aufwuchs
01:04
had graduated from college,
20
64260
2000
hatte die Uni abgeschlossen,
01:06
let alone considered business school.
21
66260
2000
oder auch nur überlegt, zur Business School zu gehen.
01:08
But they had hustled to feed their kids
22
68260
2000
Aber sie hatten hart gearbeitet, um ihre
01:10
and pay their rent.
23
70260
2000
Kinder zu ernähren und die Miete zu zahlen.
01:12
And I saw from a young age
24
72260
2000
Seit ich jung war, sah ich,
01:14
that having a decent job and earning a good living
25
74260
2000
dass ein ordentlicher Job und ein gutes Gehalt
01:16
made the biggest difference
26
76260
2000
den größten Unterschied machten
01:18
for families who were struggling.
27
78260
2000
für Familien, die sich abmühen.
01:20
So if you're going to talk about jobs,
28
80260
2000
Wenn man über Jobs spricht, dann
01:22
then you have to talk about entrepreneurs.
29
82260
3000
muss man über Unternehmer sprechen.
01:25
And if you're talking about entrepreneurs
30
85260
2000
Und wenn man über Unternehmer
01:27
in conflict and post-conflict settings,
31
87260
2000
während und nach Konflikten spricht,
01:29
then you must talk about women,
32
89260
2000
dann muss man über Frauen sprechen,
01:31
because they are the population you have left.
33
91260
3000
denn sie sind die Bevölkerung, die übrig bleibt.
01:34
Rwanda in the immediate aftermath of the genocide
34
94260
4000
In Ruanda waren direkt nach dem Völkermord
01:38
was 77 percent female.
35
98260
3000
77 Prozent der Bevölkerung Frauen.
01:41
I want to introduce you
36
101260
2000
Ich möchte Ihnen einige der Unternehmerinnen
01:43
to some of those entrepreneurs I've met
37
103260
2000
die ich getroffen habe vorstellen und
01:45
and share with you some of what they've taught me over the years.
38
105260
3000
berichten, was ich von ihnen gelernt habe.
01:48
I went to Afghanistan in 2005
39
108260
3000
2005 ging ich nach Afghanistan,
01:51
to work on a Financial Times piece,
40
111260
2000
ich arbeitete an etwas für die Financial Times,
01:53
and there I met Kamila,
41
113260
2000
und dort traf ich Kamila,
01:55
a young women who told me she had just turned down
42
115260
2000
eine junge Frau, die mir erzählte, dass sie
01:57
a job with the international community
43
117260
2000
einen internationalen Job abgelehnt hatte
01:59
that would have paid her nearly $2,000 a month --
44
119260
3000
mit fast $2.000 Monatsgehalt –
02:02
an astronomical sum in that context.
45
122260
3000
eine astronomische Summe in dem Rahmen.
02:05
And she had turned it down, she said,
46
125260
2000
Und sie hatte den Job abgelehnt,
02:07
because she was going to start her next business,
47
127260
3000
weil sie ihr nächstes Geschäft starten wollte,
02:10
an entrepreneurship consultancy
48
130260
2000
eine Beratung für Unternehmer,
02:12
that would teach business skills
49
132260
2000
die Männern und Frauen in Afghanistan
02:14
to men and women all around Afghanistan.
50
134260
2000
Fähigkeiten für ihre eigene Arbeit beibringt.
02:16
Business, she said,
51
136260
2000
Sie sagte, dass Unternehmen für
02:18
was critical to her country's future.
52
138260
2000
die Zukunft ihres Landes entscheidend seien.
02:20
Because long after this round of internationals left,
53
140260
3000
Denn nachdem ausländische Gruppen gingen,
02:23
business would help keep her country
54
143260
2000
würde das Geschäft dabei helfen, ihr Land
02:25
peaceful and secure.
55
145260
3000
friedlich und sicher bleiben zu lassen.
02:28
And she said business was even more important for women
56
148260
3000
Sie sagte, ein Geschäft sei besonders wichtig für Frauen,
02:31
because earning an income earned respect
57
151260
3000
denn eigenes Einkommen bringt Respekt
02:34
and money was power for women.
58
154260
3000
und Geld ist Macht für Frauen.
02:37
So I was amazed.
59
157260
2000
Ich war erstaunt.
02:39
I mean here was a girl who had never lived in peace time
60
159260
3000
Eine junge Frau, die nie in Frieden gelebt hatte,
02:42
who somehow had come to sound like a candidate from "The Apprentice."
61
162260
3000
klang wie eine Kandidatin aus "The Apprentice".
02:45
(Laughter)
62
165260
2000
(Lachen)
02:47
So I asked her, "How in the world do you know this much about business?
63
167260
3000
Ich fragte: "Woher wissen Sie so viel über das Geschäft?
02:50
Why are you so passionate?"
64
170260
2000
Warum sind Sie so leidenschaftlich?"
02:52
She said, "Oh Gayle, this is actually my third business.
65
172260
4000
Sie sagt: "Gayle, dies ist eigentlich mein drittes Geschäft.
02:56
My first business was a dressmaking business
66
176260
2000
Meine erstes Geschäft war eine Schneiderei.
02:58
I started under the Taliban.
67
178260
2000
Ich begann unter der Taliban.
03:00
And that was actually an excellent business,
68
180260
2000
Das war wirklich ein ausgezeichnetes Geschäft,
03:02
because we provided jobs for women all around our neighborhood.
69
182260
3000
weil wir Frauen in unserer Gegend Jobs boten.
03:05
And that's really how I became an entrepreneur."
70
185260
3000
So wurde ich eine Unternehmerin."
03:10
Think about this:
71
190260
2000
Stellen Sie sich vor:
03:12
Here were girls who braved danger
72
192260
2000
Mädchen, die Gefahren trotzten
03:14
to become breadwinners
73
194260
2000
um ihre Familien zu ernähren,
03:16
during years in which they couldn't even be on their streets.
74
196260
3000
als sie noch nicht einmal auf die Straße konnten.
03:19
And at a time of economic collapse
75
199260
3000
Und in einer Zeit des wirtschaftlichen Zerfalls,
03:22
when people sold baby dolls and shoe laces
76
202260
2000
als Leute Puppen und Schnürsenkel verkauften,
03:24
and windows and doors
77
204260
3000
und Fenster und Türen,
03:27
just to survive,
78
207260
3000
um zu überleben,
03:30
these girls made the difference
79
210260
2000
da machten diese jungen Frauen den Unterschied aus
03:32
between survival and starvation
80
212260
2000
zwischen Überleben und Verhungern
03:34
for so many.
81
214260
2000
für so viele.
03:36
I couldn't leave the story, and I couldn't leave the topic either,
82
216260
3000
Die Geschichte, das Thema konnte ich nicht lassen,
03:39
because everywhere I went I met more of these women
83
219260
3000
weil ich überall diese Frauen traf,
03:42
who no one seemed to know about,
84
222260
2000
über die niemand etwas zu wissen schien,
03:44
or even wish to.
85
224260
2000
oder das nicht wollte.
03:46
I went on to Bosnia,
86
226260
2000
Ich ging nach Bosnien
03:48
and early on in my interviews I met with an IMF official
87
228260
3000
und zu Beginn meiner Interviews traf ich jemanden vom IWF
03:51
who said, "You know, Gayle,
88
231260
2000
der sagte: "Wissen Sie, Gayle,
03:53
I don't think we actually have women in business in Bosnia,
89
233260
2000
ich glaube nicht, dass es in Bosnien Geschäftsfrauen gibt,
03:55
but there is a lady selling cheese nearby
90
235260
2000
aber hier in der Nähe verkauft eine Frau
03:57
on the side of the road.
91
237260
2000
an der Straße Käse.
03:59
So maybe you could interview her."
92
239260
3000
Vielleicht könnten Sie die interviewen."
04:02
So I went out reporting
93
242260
2000
Ich begann meine Reportage
04:04
and within a day I met Narcisa Kavazovic
94
244260
3000
und am ersten Tag traf ich Narcisa Kavazovic,
04:07
who at that point was opening a new factory
95
247260
2000
die gerade eine Fabrik eröffnete
04:09
on the war's former front lines in Sarajevo.
96
249260
3000
an der früheren Front in Sarajevo.
04:12
She had started her business
97
252260
2000
Sie hatte ihr Geschäft
04:14
squatting in an abandoned garage,
98
254260
2000
in einer verlassenen Garage gestartet,
04:16
sewing sheets and pillow cases
99
256260
2000
nähte Laken und Kissen,
04:18
she would take to markets all around the city
100
258260
2000
die sie auf Märkte in der Stadt brachte,
04:20
so that she could support
101
260260
2000
damit sie die von ihr abhängigen
04:22
the 12 or 13 family members
102
262260
2000
12 oder 13 Familienmitglieder
04:24
who were counting on her for survival.
103
264260
3000
ernähren konnte.
04:27
By the time we met, she had 20 employees,
104
267260
2000
Als wir uns trafen, hatte sie 20 Angestellte,
04:29
most of them women,
105
269260
2000
die meisten davon Frauen,
04:31
who were sending their boys and their girls to school.
106
271260
3000
die ihre Jungs und Mädchen zur Schule schickten.
04:34
And she was just the start.
107
274260
2000
Und sie war erst der Anfang.
04:36
I met women running essential oils businesses,
108
276260
3000
Ich traf Frauen, die Unternehmen für ätherische Öle führten,
04:39
wineries
109
279260
2000
Weingüter
04:41
and even the country's largest advertising agency.
110
281260
3000
und sogar die größte Werbeagentur des Landes.
04:44
So these stories together
111
284260
2000
Zusammen wurde aus diesen Geschichten
04:46
became the Herald Tribune business cover.
112
286260
2000
das Titelblatt des Wirtschaftsteils der Herald Tribune.
04:48
And when this story posted,
113
288260
2000
Und als die Geschichte erschien,
04:50
I ran to my computer to send it to the IMF official.
114
290260
2000
schickte ich sie an die Person vom IWF.
04:52
And I said, "Just in case you're looking for entrepreneurs
115
292260
3000
Ich sagte: "Falls Sie noch Unternehmer suchen,
04:55
to feature at your next investment conference,
116
295260
3000
die Sie bei Ihrer nächsten Investitionskonferenz
04:58
here are a couple of women."
117
298260
2000
vorstellen können, sind hier einige Frauen."
05:00
(Applause)
118
300260
5000
(Applaus)
05:05
But think about this.
119
305260
2000
Bedenken Sie dies.
05:07
The IMF official is hardly the only person
120
307260
3000
Die Person vom IWF ist wohl nicht darin allein,
05:10
to automatically file women under micro.
121
310260
3000
Frauen automatisch in die Mikro-Schublade zu stecken.
05:13
The biases, whether intentional or otherwise,
122
313260
2000
Voreingenommenheit, absichtlich oder nicht,
05:15
are pervasive,
123
315260
2000
ist überall vorhanden,
05:17
and so are the misleading mental images.
124
317260
3000
ebenso irreführende Vorstellungen.
05:20
If you see the word "microfinance,"
125
320260
2000
Woran denken Sie bei dem Wort
05:22
what comes to mind?
126
322260
3000
"Mikro- oder Kleinstfinanzierung"?
05:25
Most people say women.
127
325260
2000
Die meisten Leute sagen Frauen.
05:27
And if you see the word "entrepreneur,"
128
327260
3000
Und bei dem Wort "Unternehmer"
05:30
most people think men.
129
330260
2000
denken die meisten an Männer.
05:32
Why is that?
130
332260
2000
Warum?
05:34
Because we aim low and we think small
131
334260
3000
Weil wir niedrig zielen und klein denken
05:37
when it comes to women.
132
337260
2000
wenn es um Frauen geht.
05:39
Microfinance is an incredibly powerful tool
133
339260
2000
Mikrofinanzierung ist ein kraftvolles Mittel
05:41
that leads to self-sufficiency and self-respect,
134
341260
3000
zu wirtschaftlicher Unabhängigkeit und Selbstachtung,
05:44
but we must move beyond micro-hopes
135
344260
2000
aber wir müssen über Mikro-Hoffnungen
05:46
and micro-ambitions for women,
136
346260
2000
und Mikro-Ambitionen für Frauen hinausgehen,
05:48
because they have so much greater hopes for themselves.
137
348260
3000
weil sie für sich viel größere Hoffnungen hegen.
05:51
They want to move from micro to medium and beyond.
138
351260
3000
Sie wollen von Mikro zu Mittel und noch weiter kommen.
05:54
And in many places,
139
354260
2000
Und an vielen Orten
05:56
they're there.
140
356260
2000
gibt es sie.
05:58
In the U.S., women-owned businesses
141
358260
2000
In den USA werden Unternehmen, die Frauen gehören,
06:00
will create five and a half million new jobs by 2018.
142
360260
3000
5,5 Millionen neue Jobs bis 2018 schaffen.
06:03
In South Korea and Indonesia,
143
363260
3000
In Südkorea und Indonesien
06:06
women own nearly half a million firms.
144
366260
3000
gehören fast eine halbe Million Firmen Frauen.
06:09
China, women run 20 percent
145
369260
2000
In China führen Frauen 20 Prozent
06:11
of all small businesses.
146
371260
2000
aller Kleinbetriebe.
06:13
And in the developing world overall,
147
373260
2000
Und in den Entwicklungsländern insgesamt
06:15
That figure is 40 to 50 percent.
148
375260
3000
sind das 40-50 Prozent.
06:18
Nearly everywhere I go,
149
378260
2000
Fast überall treffe ich
06:20
I meet incredibly interesting entrepreneurs
150
380260
2000
unheimlich interessante Unternehmer
06:22
who are seeking access to finance, access to markets
151
382260
3000
die Zugang zu Finanzierung, Märkten
06:25
and established business networks.
152
385260
2000
und Geschäftsbeziehungen suchen.
06:27
They are often ignored
153
387260
2000
Sie werden häufig ignoriert,
06:29
because they're harder to help.
154
389260
2000
da es schwerer ist, ihnen zu helfen.
06:31
It is much riskier to give a 50,000 dollar loan
155
391260
3000
Es ist viel riskanter, einen $50.000-Kredit zu geben
06:34
than it is to give a 500 dollar loan.
156
394260
3000
als einen $500-Kredit.
06:37
And as the World Bank recently noted,
157
397260
2000
Wie die Weltbank kürzlich bemerkte,
06:39
women are stuck in a productivity trap.
158
399260
3000
sind Frauen in einer Produktivitätsfalle gefangen.
06:42
Those in small businesses
159
402260
2000
Jene mit kleinen Unternehmen
06:44
can't get the capital they need to expand
160
404260
2000
können das Kapital zur Erweiterung nicht bekommen,
06:46
and those in microbusiness
161
406260
2000
und jene in Mikrounternehmen
06:48
can't grow out of them.
162
408260
2000
können nicht aus diesen herauswachsen.
06:50
Recently I was at the State Department in Washington
163
410260
3000
Vor kurzem traf ich im Außenministerium in Washington
06:53
and I met an incredibly passionate entrepreneur from Ghana.
164
413260
3000
eine sehr passionierte Unternehmerin aus Ghana.
06:56
She sells chocolates.
165
416260
2000
Sie verkauft Schokolade.
06:58
And she had come to Washington,
166
418260
2000
Und sie war nach Washington gekommen,
07:00
not seeking a handout and not seeking a microloan.
167
420260
3000
nicht für ein Almosen oder einen Mikrokredit.
07:03
She had come seeking serious investment dollars
168
423260
3000
Sie bemühte sich um einen erheblichen Betrag,
07:06
so that she could build the factory
169
426260
2000
um damit eine Fabrik bauen zu können
07:08
and buy the equipment she needs
170
428260
2000
und die benötigten Anlagen zu kaufen
07:10
to export her chocolates
171
430260
2000
um ihre Schokolade nach
07:12
to Africa, Europe, the Middle East
172
432260
2000
Afrika, Europa, Nahost und
07:14
and far beyond --
173
434260
2000
noch weiter zu exportieren –
07:16
capital that would help her to employ
174
436260
2000
Kapital, das ihr helfen würde
07:18
more than the 20 people
175
438260
2000
mehr als die 20 Leute zu beschäftigen,
07:20
that she already has working for her,
176
440260
3000
die schon für sie arbeiten,
07:23
and capital that would fuel her own country's
177
443260
2000
und Kapital, das den wirtschaftlichen Aufstieg
07:25
economic climb.
178
445260
2000
ihres Landes antreiben würde.
07:27
The great news is
179
447260
2000
Die großartige Nachricht ist,
07:29
we already know what works.
180
449260
2000
dass wir schon wissen, was funktioniert.
07:31
Theory and empirical evidence
181
451260
2000
Theorie und empirische Beweise
07:33
Have already taught us.
182
453260
2000
haben es uns gelehrt.
07:35
We don't need to invent solutions because we have them --
183
455260
3000
Wir müssen keine Lösungen erfinden, weil wir sie haben –
07:38
cash flow loans
184
458260
2000
Cashflow-Kredite
07:40
based in income rather than assets,
185
460260
2000
die auf Einkommen anstatt Vermögenswerten basieren,
07:42
loans that use secure contracts rather than collateral,
186
462260
3000
Kredite die anstatt Sicherheiten sichere Verträge nutzen,
07:45
because women often don't own land.
187
465260
3000
da Frauen oft kein Land besitzen.
07:48
And Kiva.org, the microlender,
188
468260
2000
Und Mikrodarlehensgeber Kiva.org
07:50
is actually now experimenting with crowdsourcing
189
470260
3000
experimentiert jetzt mit dem Crowdsourcing
07:53
small and medium sized loans.
190
473260
2000
von kleinen und mittleren Darlehen.
07:55
And that's just to start.
191
475260
3000
Und das ist erst der Anfang.
07:58
Recently it has become very much in fashion
192
478260
3000
Es ist in letzter Zeit in Mode gekommen,
08:01
to call women "the emerging market of the emerging market."
193
481260
4000
Frauen den "aufstrebenden Markt aufstrebender Märkte" zu nennen.
08:05
I think that is terrific.
194
485260
2000
Ich finde das hervorragend.
08:07
You know why?
195
487260
2000
Wissen Sie warum?
08:09
Because -- and I say this as somebody who worked in finance --
196
489260
4000
Weil – und ich sage das als jemand, der in der Finanzbranche gearbeitet hat –
08:13
500 billion dollars at least
197
493260
3000
in den letzten 10 Jahren wenigstens $500 Milliarden
08:16
has gone into the emerging markets in the past decade.
198
496260
3000
in aufstrebende Märkte geflossen sind.
08:19
Because investors saw the potential for return
199
499260
3000
Da Investoren großes Gewinnpotential sahen
08:22
at a time of slowing economic growth,
200
502260
2000
in Zeiten langsamen wirtschaftlichen Wachstums,
08:24
and so they created financial products
201
504260
2000
schufen sie finanzielle Produkte
08:26
and financial innovation
202
506260
2000
und finanzielle Neuerungen,
08:28
tailored to the emerging markets.
203
508260
3000
zugeschnitten auf aufstrebende Märkte.
08:31
How wonderful would it be
204
511260
3000
Wäre es nicht wunderbar,
08:34
if we were prepared to replace all of our lofty words
205
514260
2000
wenn wir unsere großen Worte
08:36
with our wallets
206
516260
2000
durch unsere Portemonnaies ersetzten
08:38
and invest 500 billion dollars
207
518260
2000
und $500 Milliarden darin investierten,
08:40
unleashing women's economic potential?
208
520260
3000
das wirtschaftliche Potential der Frauen freizusetzen?
08:43
Just think of the benefits
209
523260
2000
Denken Sie an den Nutzen
08:45
when it comes to jobs, productivity,
210
525260
2000
für Jobs, Produktivität,
08:47
employment, child nutrition,
211
527260
2000
Arbeitsplätze, Kinderernährung,
08:49
maternal mortality, literacy
212
529260
2000
Müttersterblichkeit, Lese- und Schreibfähigkeit
08:51
and much, much more.
213
531260
4000
und noch so viel mehr.
08:55
Because, as the World Economic Forum noted,
214
535260
3000
Weil, wie vom Weltwirschaftsforum bemerkt,
08:58
smaller gender gaps are directly correlated
215
538260
3000
kleinere Geschlechterkluften in direktem Zusammenhang zu
09:01
with increased economic competitiveness.
216
541260
2000
verbesserter wirtschaftlicher Wettbewerbsfähigkeit stehen.
09:03
And not one country in all the world
217
543260
3000
Und noch kein Land der Welt hat die
09:06
has eliminated its economic participation gap --
218
546260
3000
wirtschaftliche Gleichstellung von Frauen und Männern
09:09
not one.
219
549260
2000
erreicht, nicht eins.
09:11
So the great news
220
551260
2000
Die großartige Nachricht ist,
09:13
is this is an incredible opportunity.
221
553260
2000
dies ist eine unglaubliche Gelegenheit.
09:15
We have so much room to grow.
222
555260
3000
Wir können noch so viel wachsen.
09:18
So you see,
223
558260
2000
Sehen Sie,
09:20
this is not about doing good,
224
560260
2000
es geht nicht darum Gutes zu tun,
09:22
this is about global growth
225
562260
2000
es geht um globales Wachstum
09:24
and global employment.
226
564260
2000
und Arbeitsplätze weltweit.
09:26
It is about how we invest
227
566260
2000
Es geht darum, wie wir investieren
09:28
and it's about how we see women.
228
568260
2000
und wie wir Frauen sehen.
09:30
And women can no longer be
229
570260
2000
Frauen können nicht mehr
09:32
both half the population
230
572260
2000
sowohl die Hälfte der Bevölkerung
09:34
and a special interest group.
231
574260
2000
als auch eine Interessenvertretung sein.
09:36
(Applause)
232
576260
7000
(Applaus)
09:43
Oftentimes I get into very interesting discussions with reporters
233
583260
3000
Oft führe ich interessante Diskussionen mit Reportern
09:46
who say to me, "Gayle, these are great stories,
234
586260
2000
die mir sagen: "Dies sind tolle Geschichten, Gayle,
09:48
but you're really writing about the exceptions."
235
588260
3000
aber Sie schreiben über die Ausnahmen."
09:51
Now that makes me pause for just a couple reasons.
236
591260
3000
Das macht mich nachdenklich aus mehreren Gründen.
09:54
First of all, for exceptions,
237
594260
2000
Zunächst einmal Ausnahmen.
09:56
there are a lot of them
238
596260
2000
Es gibt davon viele
09:58
and they're important.
239
598260
3000
und sie sind wichtig.
10:01
Secondly, when we talk about men who are succeeding,
240
601260
3000
Zweitens, wenn wir über erfolgreiche Männer sprechen,
10:04
we rightly consider them
241
604260
2000
halten wir sie zu Recht für
10:06
icons or pioneers or innovators
242
606260
2000
Ikonen, Pioniere, oder Erneuerer,
10:08
to be emulated.
243
608260
2000
denen man nacheifern sollte.
10:10
And when we talk about women,
244
610260
2000
Und wenn wir über Frauen sprechen,
10:12
they are either exceptions to be dismissed
245
612260
3000
sind sie Ausnahmen, die abgetan werden,
10:15
or aberrations to be ignored.
246
615260
3000
oder zu ignorierende Anomalien.
10:18
And finally,
247
618260
2000
Und schließlich
10:20
there is no society anywhere in all the world
248
620260
3000
gibt es weltweit keine Gesellschaft
10:23
that is not changed
249
623260
2000
die nicht ausschließlich durch die Außergewöhnlichsten
10:25
except by its most exceptional.
250
625260
2000
in ihr verändert wird.
10:27
So why wouldn't we celebrate and elevate
251
627260
4000
Warum also feiern und erheben wir
10:31
these change makers and job creators
252
631260
2000
diese Veränderer und Arbeitsbeschaffer nicht,
10:33
rather than overlook them?
253
633260
3000
anstatt sie zu übersehen?
10:36
This topic of resilience is very personal to me
254
636260
3000
Widerstandsfähigkeit ist ein persönliches Thema für mich,
10:39
and in many ways has shaped my life.
255
639260
3000
eines, das mein Leben verändert hat.
10:42
My mom was a single mom
256
642260
2000
Meine Mutter war alleinerziehend,
10:44
who worked at the phone company during the day
257
644260
3000
arbeitete tagsüber bei der Telefongesellschaft
10:47
and sold Tupperware at night
258
647260
2000
und verkaufte nachts Tupperware
10:49
so that I could have every opportunity possible.
259
649260
3000
damit ich jede nur mögliche Chance hatte.
10:52
We shopped double coupons
260
652260
2000
Wir kauften mit doppelten Coupons ein,
10:54
and layaway and consignment stores,
261
654260
2000
bezahlten Ware in Raten, kauften Gebrauchtes,
10:56
and when she got sick with stage four breast cancer
262
656260
3000
und als sie an Brustkrebs Stadium 4 erkrankte
10:59
and could no longer work,
263
659260
2000
und nicht mehr arbeiten konnte,
11:01
we even applied for food stamps.
264
661260
3000
beantragten wir sogar Essensmarken.
11:04
And when I would feel sorry for myself
265
664260
2000
Wenn ich Selbstmitleid hatte,
11:06
as nine or 10 year-old girls do,
266
666260
2000
als 9 oder 10 Jahre altes Mädchen,
11:08
she would say to me, "My dear, on a scale of major world tragedies,
267
668260
3000
sagte sie: "Auf der Skala der größten Tragödien der Welt,
11:11
yours is not a three."
268
671260
2000
bist du keine drei."
11:13
(Laughter)
269
673260
2000
(Lachen)
11:15
And when I was applying to business school
270
675260
2000
Und als ich mich an der Business School bewarb
11:17
and felt certain I couldn't do it
271
677260
2000
und sicher war, ich könnte es nicht schaffen,
11:19
and nobody I knew had done it,
272
679260
2000
niemand, den ich kannte, hatte das geschafft,
11:21
I went to my aunt who survived years of beatings at the hand of her husband
273
681260
3000
ging ich zu meiner Tante, die Jahre der Misshandlung
11:24
and escaped a marriage of abuse
274
684260
2000
durch ihren Ehemann überlebt hatte und aus ihrer
11:26
with only her dignity intact.
275
686260
2000
Ehe mit nichts als ihrer Würde entkommen war.
11:28
And she told me,
276
688260
2000
Und sie sagte mir:
11:30
"Never import other people's limitations."
277
690260
3000
"Übernehme niemals die Beschränkungen anderer."
11:34
And when I complained to my grandmother,
278
694260
2000
Und als ich mich bei meiner Großmutter beklagte,
11:36
a World War II veteran
279
696260
2000
eine Veteranin des Zweiten Weltkriegs,
11:38
who worked in film for 50 years
280
698260
2000
die 50 Jahre beim Film arbeitete
11:40
and who supported me from the age of 13,
281
700260
2000
und mich seit meinem 13. Lebensjahr unterstützt hatte,
11:42
that I was terrified
282
702260
2000
dass ich Angst hatte
11:44
that if I turned down a plum assignment at ABC
283
704260
2000
nie wieder einen Job zu finden,
11:46
for a fellowship overseas,
284
706260
2000
wenn ich einen Traumjob bei ABC
11:48
I would never ever, ever find another job,
285
708260
3000
für ein Auslandsstipendium ablehnte,
11:51
she said, "Kiddo, I'm going to tell you two things.
286
711260
2000
da sagte sie: "Kind, ich sag dir zwei Dinge.
11:53
First of all, no one turns down a Fulbright,
287
713260
3000
Erstens lehnt niemand ein Fullbrightstipendium ab
11:56
and secondly, McDonald's is always hiring."
288
716260
3000
und zweitens stellt McDonalds immer ein."
11:59
(Laughter)
289
719260
2000
(Lachen)
12:01
"You will find a job. Take the leap."
290
721260
3000
"Du wirst einen Job finden. Trau dich."
12:05
The women in my family
291
725260
2000
Die Frauen in meiner Familie
12:07
are not exceptions.
292
727260
2000
sind keine Ausnahmen.
12:09
The women in this room and watching in L.A.
293
729260
2000
Die Frauen in diesem Raum, die die in L.A. zusehen,
12:11
and all around the world
294
731260
2000
und die in aller Welt
12:13
are not exceptions.
295
733260
2000
sind keine Ausnahmen.
12:15
We are not a special interest group.
296
735260
3000
Wir sind keine Interessenvertretung.
12:18
We are the majority.
297
738260
2000
Wir sind die Mehrheit.
12:20
And for far too long,
298
740260
2000
Und viel zu lange
12:22
we have underestimated ourselves
299
742260
2000
haben wir uns unterschätzt
12:24
and been undervalued by others.
300
744260
3000
und sind von anderen unterbewertet worden.
12:27
It is time for us to aim higher
301
747260
2000
Es ist Zeit für uns, für Frauen
12:29
when it comes to women,
302
749260
2000
höhere Ziele zu stecken,
12:31
to invest more and to deploy our dollars
303
751260
3000
mehr zu investieren und unser Geld
12:34
to benefit women all around the world.
304
754260
3000
zum Nutzen von Frauen weltweit einzusetzen.
12:37
We can make a difference,
305
757260
2000
Wir können etwas bewirken,
12:39
and make a difference, not just for women,
306
759260
2000
nicht nur für Frauen bewirken,
12:41
but for a global economy
307
761260
2000
sondern für die Weltwirtschaft,
12:43
that desperately needs their contributions.
308
763260
4000
die ihren Beitrag dringend benötigt.
12:47
Together we can make certain
309
767260
2000
Zusammen können wir sicherstellen,
12:49
that the so-called exceptions
310
769260
2000
dass die sogenannten Ausnahmen
12:51
begin to rule.
311
771260
2000
beginnen zur Regel zu werden.
12:53
When we change the way we see ourselves,
312
773260
3000
Wenn wir uns anders sehen,
12:56
others will follow.
313
776260
2000
werden andere das auch.
12:58
And it is time for all of us
314
778260
2000
Und es ist Zeit für uns alle
13:00
to think bigger.
315
780260
2000
in größeren Dimensionen zu Denken.
13:02
Thank you very much.
316
782260
2000
Vielen Dank.
13:04
(Applause)
317
784260
5000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7