Gayle Tzemach Lemmon: Women entrepreneurs, example not exception

81,461 views ・ 2012-01-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
We do not invest in victims,
0
15260
3000
Non investiamo sulle vittime,
00:18
we invest in survivors.
1
18260
2000
investiamo sui sopravvissuti.
00:20
And in ways both big and small,
2
20260
3000
E in tanti modi,
00:23
the narrative of the victim
3
23260
2000
i racconti sulle vittime
00:25
shapes the way we see women.
4
25260
2000
formano il modo in cui vediamo le donne.
00:27
You can't count what you don't see.
5
27260
3000
Non si può contare ciò che non si vede.
00:30
And we don't invest in what's invisible to us.
6
30260
3000
E non investiamo su ciò che non vediamo.
00:33
But this is the face
7
33260
2000
Ma questo è il volto
00:35
of resilience.
8
35260
3000
della determinazione.
00:38
Six years ago,
9
38260
2000
Sei anni fa
00:40
I started writing about women entrepreneurs
10
40260
2000
ho cominciato a scrivere articoli sulle imprenditrici
00:42
during and after conflict.
11
42260
2000
durante e dopo i conflitti.
00:44
I set out to write a compelling economic story,
12
44260
2000
Volevo scrivere un'emozionante storia economica,
00:46
one that had great characters, that no one else was telling,
13
46260
3000
con grandi personaggi, che nessun altro stava raccontando,
00:49
and one that I thought mattered.
14
49260
2000
una che pensavo fosse importante.
00:51
And that turned out to be women.
15
51260
3000
Questa si è rivelata essere sulle donne.
00:54
I had left ABC news and a career I loved at the age of 30
16
54260
3000
Avevo lasciato la ABC e una carriera che amavo a 30 anni
00:57
for business school,
17
57260
2000
per studiare economia,
00:59
a path I knew almost nothing about.
18
59260
2000
un percorso di cui non sapevo quasi niente.
01:01
None of the women I had grown up with in Maryland
19
61260
3000
Nessuna delle donne con cui ero cresciuta nel Maryland
01:04
had graduated from college,
20
64260
2000
si era laureata,
01:06
let alone considered business school.
21
66260
2000
figuriamoci studiare economia.
01:08
But they had hustled to feed their kids
22
68260
2000
Ma avevano lottato per crescere i loro figli
01:10
and pay their rent.
23
70260
2000
e pagare l'affitto.
01:12
And I saw from a young age
24
72260
2000
Avevo visto fin da piccola
01:14
that having a decent job and earning a good living
25
74260
2000
che avere un lavoro decente e uno stipendio onesto
01:16
made the biggest difference
26
76260
2000
faceva una grande differenza
01:18
for families who were struggling.
27
78260
2000
per le famiglie in difficoltà.
01:20
So if you're going to talk about jobs,
28
80260
2000
Quindi, se volete parlare di posti di lavoro,
01:22
then you have to talk about entrepreneurs.
29
82260
3000
dovete parlare degli imprenditori.
01:25
And if you're talking about entrepreneurs
30
85260
2000
E se parlate di imprenditori
01:27
in conflict and post-conflict settings,
31
87260
2000
in ambienti pre e post conflitto,
01:29
then you must talk about women,
32
89260
2000
allora dovete parlare delle donne
01:31
because they are the population you have left.
33
91260
3000
perché sono la popolazione che rimane.
01:34
Rwanda in the immediate aftermath of the genocide
34
94260
4000
Il Rwanda, una volta terminato il genocidio, era
01:38
was 77 percent female.
35
98260
3000
composto per il 77% da donne.
01:41
I want to introduce you
36
101260
2000
Vorrei presentarvi
01:43
to some of those entrepreneurs I've met
37
103260
2000
alcune delle imprenditrici che ho incontrato
01:45
and share with you some of what they've taught me over the years.
38
105260
3000
e condividere con voi ciò che mi hanno insegnato negli anni.
01:48
I went to Afghanistan in 2005
39
108260
3000
Sono andata in Afghanistan nel 2005
01:51
to work on a Financial Times piece,
40
111260
2000
per lavorare su un articolo per il Financial Times
01:53
and there I met Kamila,
41
113260
2000
e là ho incontrato Kamila,
01:55
a young women who told me she had just turned down
42
115260
2000
una giovane donna che mi disse di aver rinunciato
01:57
a job with the international community
43
117260
2000
a un lavoro con la comunità internazionale
01:59
that would have paid her nearly $2,000 a month --
44
119260
3000
che le avrebbe fatto guadagnare quasi duemila dollari al mese,
02:02
an astronomical sum in that context.
45
122260
3000
una cifra astronomica in quel contesto.
02:05
And she had turned it down, she said,
46
125260
2000
Aveva rinunciato, mi ha detto,
02:07
because she was going to start her next business,
47
127260
3000
perché voleva avviare la sua nuova impresa,
02:10
an entrepreneurship consultancy
48
130260
2000
una società di consulenza
02:12
that would teach business skills
49
132260
2000
che avrebbe insegnato economia
02:14
to men and women all around Afghanistan.
50
134260
2000
a uomini e donne in tutto l'Afghanistan.
02:16
Business, she said,
51
136260
2000
L'economia, mi ha detto,
02:18
was critical to her country's future.
52
138260
2000
era fondamentale per il futuro del suo paese.
02:20
Because long after this round of internationals left,
53
140260
3000
Molto tempo dopo la partenza degli stranieri
02:23
business would help keep her country
54
143260
2000
l'economia avrebbe mantenuto il suo paese
02:25
peaceful and secure.
55
145260
3000
pacifico e sicuro.
02:28
And she said business was even more important for women
56
148260
3000
Mi ha anche detto che l'economia era anche più importante per le donne
02:31
because earning an income earned respect
57
151260
3000
perché avere uno stipendio conferiva rispetto,
02:34
and money was power for women.
58
154260
3000
e il denaro per le donne significava potere.
02:37
So I was amazed.
59
157260
2000
Ero affascinata.
02:39
I mean here was a girl who had never lived in peace time
60
159260
3000
Ecco qui una ragazza che non aveva mai vissuto in tempo di pace
02:42
who somehow had come to sound like a candidate from "The Apprentice."
61
162260
3000
e che riusciva a sembrare un candidato per "The Apprentice".
02:45
(Laughter)
62
165260
2000
(Risate)
02:47
So I asked her, "How in the world do you know this much about business?
63
167260
3000
Le ho chiesto come facesse a sapere così tanto di economia
02:50
Why are you so passionate?"
64
170260
2000
e dove trovasse quella passione.
02:52
She said, "Oh Gayle, this is actually my third business.
65
172260
4000
Ha detto: "Gayle, questa è la mia terza azienda.
02:56
My first business was a dressmaking business
66
176260
2000
La prima era un'azienda nel settore della sartoria
02:58
I started under the Taliban.
67
178260
2000
nata sotto i Talebani.
03:00
And that was actually an excellent business,
68
180260
2000
Era un'impresa eccellente
03:02
because we provided jobs for women all around our neighborhood.
69
182260
3000
perché dava lavoro a molte donne in tutto il nostro quartiere.
03:05
And that's really how I became an entrepreneur."
70
185260
3000
Ed è così che sono diventata un'imprenditrice."
03:10
Think about this:
71
190260
2000
Pensateci:
03:12
Here were girls who braved danger
72
192260
2000
qui c'erano ragazze che affrontavano il pericolo
03:14
to become breadwinners
73
194260
2000
per nutrire la famiglia
03:16
during years in which they couldn't even be on their streets.
74
196260
3000
durante anni in cui non potevano neanche uscire in strada.
03:19
And at a time of economic collapse
75
199260
3000
E in un periodo di collasso economico,
03:22
when people sold baby dolls and shoe laces
76
202260
2000
mentre la gente vendeva bambole, lacci da scarpe,
03:24
and windows and doors
77
204260
3000
finestre e porte
03:27
just to survive,
78
207260
3000
solo per sopravvivere,
03:30
these girls made the difference
79
210260
2000
queste ragazze facevano la differenza
03:32
between survival and starvation
80
212260
2000
tra sopravvivere e morire di fame
03:34
for so many.
81
214260
2000
per moltissimi.
03:36
I couldn't leave the story, and I couldn't leave the topic either,
82
216260
3000
Non potevo abbandonare la storia, e neanche l'argomento,
03:39
because everywhere I went I met more of these women
83
219260
3000
perché ovunque andassi incontravo altre di queste donne
03:42
who no one seemed to know about,
84
222260
2000
di cui nessuno sembrava sapere niente,
03:44
or even wish to.
85
224260
2000
né voler sapere nulla.
03:46
I went on to Bosnia,
86
226260
2000
Sono andata in Bosnia,
03:48
and early on in my interviews I met with an IMF official
87
228260
3000
in una delle prime interviste ho parlato con un funzionario del FMI
03:51
who said, "You know, Gayle,
88
231260
2000
che ha detto: "Sai Gayle,
03:53
I don't think we actually have women in business in Bosnia,
89
233260
2000
non credo ci siano donne lavoratrici in Bosnia,
03:55
but there is a lady selling cheese nearby
90
235260
2000
ma c'è una signora che vende formaggio
03:57
on the side of the road.
91
237260
2000
sul ciglio della strada.
03:59
So maybe you could interview her."
92
239260
3000
Potresti intervistare lei."
04:02
So I went out reporting
93
242260
2000
Sono andata in giro
04:04
and within a day I met Narcisa Kavazovic
94
244260
3000
e il giorno stesso ho incontrato Narcisa Kavazovic
04:07
who at that point was opening a new factory
95
247260
2000
che stava aprendo una nuova fabbrica
04:09
on the war's former front lines in Sarajevo.
96
249260
3000
dove prima c'era la linea del fronte a Sarajevo.
04:12
She had started her business
97
252260
2000
Aveva dato vita alla sua azienda
04:14
squatting in an abandoned garage,
98
254260
2000
in un garage abbandonato che occupava abusivamente,
04:16
sewing sheets and pillow cases
99
256260
2000
cucendo lenzuola e federe
04:18
she would take to markets all around the city
100
258260
2000
per poi portarli ai mercati in tutta la città
04:20
so that she could support
101
260260
2000
in modo da provvedere
04:22
the 12 or 13 family members
102
262260
2000
ai 12 o 13 membri della sua famiglia
04:24
who were counting on her for survival.
103
264260
3000
che contavano su di lei per sopravvivere.
04:27
By the time we met, she had 20 employees,
104
267260
2000
Quando ci siamo incontrate aveva 20 dipendenti,
04:29
most of them women,
105
269260
2000
in maggioranza donne,
04:31
who were sending their boys and their girls to school.
106
271260
3000
che mandavano figli e figlie a scuola.
04:34
And she was just the start.
107
274260
2000
E lei era solo l'inizio.
04:36
I met women running essential oils businesses,
108
276260
3000
Ho incontrato donne che dirigevano compagnie petrolifere,
04:39
wineries
109
279260
2000
aziende vinicole
04:41
and even the country's largest advertising agency.
110
281260
3000
e persino l'agenzia di pubblicità più importante del paese.
04:44
So these stories together
111
284260
2000
Queste storie, tutte insieme,
04:46
became the Herald Tribune business cover.
112
286260
2000
sono diventate la copertina economica dell'Herald Tribune.
04:48
And when this story posted,
113
288260
2000
E quando questa storia è uscita
04:50
I ran to my computer to send it to the IMF official.
114
290260
2000
sono corsa al computer per spedirla al funzionario del FMI
04:52
And I said, "Just in case you're looking for entrepreneurs
115
292260
3000
e dirgli: "Se per caso stai cercando degli imprenditori
04:55
to feature at your next investment conference,
116
295260
3000
da invitare alla prossima conferenza sugli investimenti,
04:58
here are a couple of women."
117
298260
2000
qui ci sono un paio di donne."
05:00
(Applause)
118
300260
5000
(Applausi)
05:05
But think about this.
119
305260
2000
Ma pensateci un attimo.
05:07
The IMF official is hardly the only person
120
307260
3000
Il funzionario del FMI non è certo solo
05:10
to automatically file women under micro.
121
310260
3000
a mettere automaticamente le donne nella categoria micro.
05:13
The biases, whether intentional or otherwise,
122
313260
2000
I pregiudizi, intenzionali o no,
05:15
are pervasive,
123
315260
2000
sono pervasivi
05:17
and so are the misleading mental images.
124
317260
3000
come lo sono le immagini mentali fuorvianti.
05:20
If you see the word "microfinance,"
125
320260
2000
Se vedete la parola "microfinanza"
05:22
what comes to mind?
126
322260
3000
cosa vi viene in mente?
05:25
Most people say women.
127
325260
2000
Molti dicono donne.
05:27
And if you see the word "entrepreneur,"
128
327260
3000
E se vedete la parola "imprenditore",
05:30
most people think men.
129
330260
2000
molti pensano agli uomini.
05:32
Why is that?
130
332260
2000
Perché?
05:34
Because we aim low and we think small
131
334260
3000
Perché miriamo basso e pensiamo in piccolo
05:37
when it comes to women.
132
337260
2000
quando si tratta di donne.
05:39
Microfinance is an incredibly powerful tool
133
339260
2000
La microfinanza è uno strumento potente
05:41
that leads to self-sufficiency and self-respect,
134
341260
3000
che porta ad autosufficienza e rispetto per sé stessi,
05:44
but we must move beyond micro-hopes
135
344260
2000
ma dobbiamo andare oltre le micro-speranze
05:46
and micro-ambitions for women,
136
346260
2000
e le micro-ambizioni per le donne,
05:48
because they have so much greater hopes for themselves.
137
348260
3000
perché hanno speranze molto più grandi per sé stesse.
05:51
They want to move from micro to medium and beyond.
138
351260
3000
Vogliono andare dal micro al medio e oltre.
05:54
And in many places,
139
354260
2000
E in molti casi,
05:56
they're there.
140
356260
2000
ci sono già.
05:58
In the U.S., women-owned businesses
141
358260
2000
Negli USA, le imprese presiedute da donne
06:00
will create five and a half million new jobs by 2018.
142
360260
3000
creeranno cinque milioni e mezzo di posti di lavoro entro il 2018.
06:03
In South Korea and Indonesia,
143
363260
3000
In Corea del Sud e Indonesia
06:06
women own nearly half a million firms.
144
366260
3000
le donne dirigono quasi mezzo milione di aziende.
06:09
China, women run 20 percent
145
369260
2000
In Cina, le donne controllano il 20%
06:11
of all small businesses.
146
371260
2000
delle piccole imprese.
06:13
And in the developing world overall,
147
373260
2000
Nel mondo in via di sviluppo,
06:15
That figure is 40 to 50 percent.
148
375260
3000
quel numero va dal 40 al 50%.
06:18
Nearly everywhere I go,
149
378260
2000
Praticamente ovunque vada
06:20
I meet incredibly interesting entrepreneurs
150
380260
2000
incontro imprenditrici molto interessanti
06:22
who are seeking access to finance, access to markets
151
382260
3000
che chiedono accesso alla finanza, accesso ai mercati
06:25
and established business networks.
152
385260
2000
e alle reti commerciali.
06:27
They are often ignored
153
387260
2000
Vengono spesso ignorate
06:29
because they're harder to help.
154
389260
2000
perché sono più difficili da aiutare.
06:31
It is much riskier to give a 50,000 dollar loan
155
391260
3000
È molto più rischioso concedere un prestito da 50mila dollari
06:34
than it is to give a 500 dollar loan.
156
394260
3000
che uno da 500.
06:37
And as the World Bank recently noted,
157
397260
2000
E come la Banca Mondiale ha recentemente fatto notare,
06:39
women are stuck in a productivity trap.
158
399260
3000
le donne sono ferme in una trappola di produttività.
06:42
Those in small businesses
159
402260
2000
Quelle in imprese piccole
06:44
can't get the capital they need to expand
160
404260
2000
non possono ottenere i capitali per espandersi
06:46
and those in microbusiness
161
406260
2000
e quelle in micro-imprese
06:48
can't grow out of them.
162
408260
2000
non riescono ad ingrandirsi.
06:50
Recently I was at the State Department in Washington
163
410260
3000
Di recente sono stata al Dipartimento di Stato a Washington
06:53
and I met an incredibly passionate entrepreneur from Ghana.
164
413260
3000
dove ho incontrato un'appassionata imprenditrice del Ghana.
06:56
She sells chocolates.
165
416260
2000
Lei vende cioccolata.
06:58
And she had come to Washington,
166
418260
2000
Era venuta a Washington
07:00
not seeking a handout and not seeking a microloan.
167
420260
3000
non per cercare una donazione né del microcredito.
07:03
She had come seeking serious investment dollars
168
423260
3000
Era venuta a cercare i dollari di investitori seri
07:06
so that she could build the factory
169
426260
2000
per poter costruire la fabbrica
07:08
and buy the equipment she needs
170
428260
2000
e comprare l'attrezzatura necessaria
07:10
to export her chocolates
171
430260
2000
per esportare la sua cioccolata
07:12
to Africa, Europe, the Middle East
172
432260
2000
in Africa, Europa, Medio Oriente
07:14
and far beyond --
173
434260
2000
e anche oltre.
07:16
capital that would help her to employ
174
436260
2000
Un capitale che le avrebbe permesso di
07:18
more than the 20 people
175
438260
2000
dare lavoro a più delle 20 persone
07:20
that she already has working for her,
176
440260
3000
che già lavoravano per lei,
07:23
and capital that would fuel her own country's
177
443260
2000
un capitale che avrebbe sostenuto la crescita economica
07:25
economic climb.
178
445260
2000
del suo paese.
07:27
The great news is
179
447260
2000
La buona notizia è
07:29
we already know what works.
180
449260
2000
che sappiamo già cosa funziona.
07:31
Theory and empirical evidence
181
451260
2000
Prove teoriche e pratiche
07:33
Have already taught us.
182
453260
2000
ce lo hanno già insegnato.
07:35
We don't need to invent solutions because we have them --
183
455260
3000
Non dobbiamo inventare soluzioni perché le abbiamo già,
07:38
cash flow loans
184
458260
2000
investimenti liquidi
07:40
based in income rather than assets,
185
460260
2000
basati sul fatturato e non sul patrimonio,
07:42
loans that use secure contracts rather than collateral,
186
462260
3000
prestiti che assicurano contratti e non ipoteche,
07:45
because women often don't own land.
187
465260
3000
poiché spesso le donne non possiedono terra.
07:48
And Kiva.org, the microlender,
188
468260
2000
Kiva.org, l'agenzia di microcredito,
07:50
is actually now experimenting with crowdsourcing
189
470260
3000
sta sperimentando in questo momento il crowdsourcing
07:53
small and medium sized loans.
190
473260
2000
per prestiti piccoli e medi.
07:55
And that's just to start.
191
475260
3000
Ed è solo l'inizio.
07:58
Recently it has become very much in fashion
192
478260
3000
Di recente è diventato molto di moda chiamare
08:01
to call women "the emerging market of the emerging market."
193
481260
4000
le donne "il mercato emergente dei mercati emergenti".
08:05
I think that is terrific.
194
485260
2000
Penso che sia fantastico.
08:07
You know why?
195
487260
2000
Sapete perché?
08:09
Because -- and I say this as somebody who worked in finance --
196
489260
4000
Perché, e lo dico perché nella finanza ho lavorato,
08:13
500 billion dollars at least
197
493260
3000
come minimo 500 miliardi di dollari
08:16
has gone into the emerging markets in the past decade.
198
496260
3000
sono andati ai mercati emergenti negli ultimi 10 anni.
08:19
Because investors saw the potential for return
199
499260
3000
Poiché gli investitori hanno visto il potenziale di guadagno
08:22
at a time of slowing economic growth,
200
502260
2000
in un periodo di lenta crescita economica
08:24
and so they created financial products
201
504260
2000
hanno creato prodotti finanziari
08:26
and financial innovation
202
506260
2000
e innovazione finanziaria
08:28
tailored to the emerging markets.
203
508260
3000
su misura per i mercati emergenti.
08:31
How wonderful would it be
204
511260
3000
Quanto sarebbe meraviglioso se
08:34
if we were prepared to replace all of our lofty words
205
514260
2000
fossimo preparati a sostituire le nostre belle parole
08:36
with our wallets
206
516260
2000
con i nostri portafogli
08:38
and invest 500 billion dollars
207
518260
2000
e investire 500 miliardi di dollari
08:40
unleashing women's economic potential?
208
520260
3000
per scatenare il potenziale economico delle donne?
08:43
Just think of the benefits
209
523260
2000
Pensate soltanto ai benefici
08:45
when it comes to jobs, productivity,
210
525260
2000
in termini di posti di lavoro, produttività,
08:47
employment, child nutrition,
211
527260
2000
occupazione, nutrizione infantile,
08:49
maternal mortality, literacy
212
529260
2000
mortalità materna, alfabetizzazione
08:51
and much, much more.
213
531260
4000
e molto, molto di più.
08:55
Because, as the World Economic Forum noted,
214
535260
3000
Come ha sottolineato il World Economic Forum,
08:58
smaller gender gaps are directly correlated
215
538260
3000
gap generazionali più piccoli sono direttamente correlati
09:01
with increased economic competitiveness.
216
541260
2000
ad una maggiore competitività economica.
09:03
And not one country in all the world
217
543260
3000
E non una una nazione al mondo♫
09:06
has eliminated its economic participation gap --
218
546260
3000
ha eliminato il suo gap di partecipazione economica,
09:09
not one.
219
549260
2000
neanche una.
09:11
So the great news
220
551260
2000
La buona notizia
09:13
is this is an incredible opportunity.
221
553260
2000
è che questa è un'opportunità incredibile.
09:15
We have so much room to grow.
222
555260
3000
Abbiamo così tanto spazio per crescere.
09:18
So you see,
223
558260
2000
Vedete,
09:20
this is not about doing good,
224
560260
2000
non si tratta di fare del bene,
09:22
this is about global growth
225
562260
2000
si tratta di crescita mondiale
09:24
and global employment.
226
564260
2000
e occupazione mondiale.
09:26
It is about how we invest
227
566260
2000
Si tratta di sapere come investiamo
09:28
and it's about how we see women.
228
568260
2000
e di come vediamo le donne.
09:30
And women can no longer be
229
570260
2000
Le donne non possono più essere
09:32
both half the population
230
572260
2000
sia metà della popolazione
09:34
and a special interest group.
231
574260
2000
e uno speciale gruppo di interesse.
09:36
(Applause)
232
576260
7000
(Applausi)
09:43
Oftentimes I get into very interesting discussions with reporters
233
583260
3000
Spesso mi trovo in discussioni molto interessanti con giornalisti
09:46
who say to me, "Gayle, these are great stories,
234
586260
2000
che mi dicono: "Gayle, queste sono storie fantastiche,
09:48
but you're really writing about the exceptions."
235
588260
3000
ma in realtà tu racconti solo le eccezioni."
09:51
Now that makes me pause for just a couple reasons.
236
591260
3000
Questo mi fa riflettere per un paio di ragioni.
09:54
First of all, for exceptions,
237
594260
2000
Primo, per essere eccezioni,
09:56
there are a lot of them
238
596260
2000
ce ne sono davvero tante
09:58
and they're important.
239
598260
3000
e sono importanti.
10:01
Secondly, when we talk about men who are succeeding,
240
601260
3000
Secondo, quando parliamo di uomini che hanno successo
10:04
we rightly consider them
241
604260
2000
li consideriamo giustamente
10:06
icons or pioneers or innovators
242
606260
2000
icone, pionieri, innovatori
10:08
to be emulated.
243
608260
2000
da imitare.
10:10
And when we talk about women,
244
610260
2000
Quando parliamo di donne, invece,
10:12
they are either exceptions to be dismissed
245
612260
3000
sono eccezioni da accantonare
10:15
or aberrations to be ignored.
246
615260
3000
o aberrazioni da ignorare.
10:18
And finally,
247
618260
2000
Infine,
10:20
there is no society anywhere in all the world
248
620260
3000
non c'è società da nessuna parte nel mondo
10:23
that is not changed
249
623260
2000
che non venga cambiata
10:25
except by its most exceptional.
250
625260
2000
solo dai suoi membri più eccezionali.
10:27
So why wouldn't we celebrate and elevate
251
627260
4000
Quindi perché non celebrare e glorificare
10:31
these change makers and job creators
252
631260
2000
queste innovatrici e creatrici di lavoro
10:33
rather than overlook them?
253
633260
3000
invece che trattarle con sufficienza?
10:36
This topic of resilience is very personal to me
254
636260
3000
Il tema della determinazione è molto importante per me
10:39
and in many ways has shaped my life.
255
639260
3000
e in molti modi ha dato forma alla mia vita.
10:42
My mom was a single mom
256
642260
2000
La mia era una madre single
10:44
who worked at the phone company during the day
257
644260
3000
che lavorava per la compagnia telefonica di giorno
10:47
and sold Tupperware at night
258
647260
2000
e vendeva utensili da cucina di notte
10:49
so that I could have every opportunity possible.
259
649260
3000
per farmi avere ogni opportunità possibile.
10:52
We shopped double coupons
260
652260
2000
Compravamo solo in saldo,
10:54
and layaway and consignment stores,
261
654260
2000
alle svendite o nei negozi di seconda mano,
10:56
and when she got sick with stage four breast cancer
262
656260
3000
quando si è ammalata di cancro al seno al quarto stadio
10:59
and could no longer work,
263
659260
2000
e non poteva più lavorare
11:01
we even applied for food stamps.
264
661260
3000
abbiamo persino chiesto un sussidio.
11:04
And when I would feel sorry for myself
265
664260
2000
Ma quando mi deprimevo come fanno
11:06
as nine or 10 year-old girls do,
266
666260
2000
le bambine di nove o dieci anni
11:08
she would say to me, "My dear, on a scale of major world tragedies,
267
668260
3000
lei mi rispondeva: "Tesoro, nella scala delle più grandi tragedie mondiali,
11:11
yours is not a three."
268
671260
2000
la tua non entra neanche in classifica."
11:13
(Laughter)
269
673260
2000
(Risate)
11:15
And when I was applying to business school
270
675260
2000
Quando stavo facendo domanda per economia
11:17
and felt certain I couldn't do it
271
677260
2000
ed ero certa che non ce l'avrei fatta
11:19
and nobody I knew had done it,
272
679260
2000
perché nessuno che conoscessi l'aveva mai fatto,
11:21
I went to my aunt who survived years of beatings at the hand of her husband
273
681260
3000
sono andata da mia zia che aveva sopportato per anni abusi da parte del marito
11:24
and escaped a marriage of abuse
274
684260
2000
ed era scappata da un matrimonio violento
11:26
with only her dignity intact.
275
686260
2000
con solo la sua dignità intatta.
11:28
And she told me,
276
688260
2000
Lei mi ha detto:
11:30
"Never import other people's limitations."
277
690260
3000
"Non fare tuoi i limiti degli altri."
11:34
And when I complained to my grandmother,
278
694260
2000
Quando mi sono lamentata con mia nonna,
11:36
a World War II veteran
279
696260
2000
una veterana della Seconda Guerra Mondiale
11:38
who worked in film for 50 years
280
698260
2000
che ha lavorato nel cinema per 50 anni
11:40
and who supported me from the age of 13,
281
700260
2000
e che mi ha cresciuto dall'età di 13 anni,
11:42
that I was terrified
282
702260
2000
perché avevo paura
11:44
that if I turned down a plum assignment at ABC
283
704260
2000
che se avessi rinunciato ad un lavoro ben pagato per la ABC
11:46
for a fellowship overseas,
284
706260
2000
per un posto da ricercatrice oltre oceano,
11:48
I would never ever, ever find another job,
285
708260
3000
non avrei mai, mai più trovato un lavoro,
11:51
she said, "Kiddo, I'm going to tell you two things.
286
711260
2000
lei ha detto "Piccola, ti dirò due cose.
11:53
First of all, no one turns down a Fulbright,
287
713260
3000
Prima di tutto, nessuno dice no a un Fulbright
11:56
and secondly, McDonald's is always hiring."
288
716260
3000
e secondo, McDonald's assume sempre."
11:59
(Laughter)
289
719260
2000
(Risate)
12:01
"You will find a job. Take the leap."
290
721260
3000
"Un lavoro lo troverai. Fai il salto."
12:05
The women in my family
291
725260
2000
Le donne della mia famiglia
12:07
are not exceptions.
292
727260
2000
non sono eccezioni.
12:09
The women in this room and watching in L.A.
293
729260
2000
Le donne in questa stanza, quelle a Los Angeles
12:11
and all around the world
294
731260
2000
e in tutto il mondo
12:13
are not exceptions.
295
733260
2000
non sono eccezioni.
12:15
We are not a special interest group.
296
735260
3000
Non siamo una minoranza.
12:18
We are the majority.
297
738260
2000
Siamo la maggioranza.
12:20
And for far too long,
298
740260
2000
E per troppo tempo
12:22
we have underestimated ourselves
299
742260
2000
ci siamo sottovalutate
12:24
and been undervalued by others.
300
744260
3000
e siamo state sottostimate dagli altri.
12:27
It is time for us to aim higher
301
747260
2000
È arrivato il momento di mirare più in alto
12:29
when it comes to women,
302
749260
2000
quando si tratta di donne,
12:31
to invest more and to deploy our dollars
303
751260
3000
di investire di più e usare i nostri soldi
12:34
to benefit women all around the world.
304
754260
3000
a beneficio delle donne in tutto il mondo.
12:37
We can make a difference,
305
757260
2000
Possiamo fare la differenza,
12:39
and make a difference, not just for women,
306
759260
2000
e fare la differenza non solo per le donne,
12:41
but for a global economy
307
761260
2000
ma per un'economia globale
12:43
that desperately needs their contributions.
308
763260
4000
che ha disperato bisogno del loro contributo.
12:47
Together we can make certain
309
767260
2000
Insieme possiamo fare in modo
12:49
that the so-called exceptions
310
769260
2000
che le cosiddette eccezioni
12:51
begin to rule.
311
771260
2000
comincino a comandare.
12:53
When we change the way we see ourselves,
312
773260
3000
Quando cambieremo il modo in cui vediamo noi stesse,
12:56
others will follow.
313
776260
2000
gli altri seguiranno.
12:58
And it is time for all of us
314
778260
2000
Ed è ora, per tutte noi,
13:00
to think bigger.
315
780260
2000
di pensare più in grande.
13:02
Thank you very much.
316
782260
2000
Grazie.
13:04
(Applause)
317
784260
5000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7