Gayle Tzemach Lemmon: Women entrepreneurs, example not exception

81,410 views ・ 2012-01-27

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Vedrana Vučković Jakšić Recezent: Senzos Osijek
00:15
We do not invest in victims,
0
15260
3000
Ne ulažemo u žrtve,
00:18
we invest in survivors.
1
18260
2000
ulažemo u one koji opstaju.
00:20
And in ways both big and small,
2
20260
3000
Na značajne i manje značajne načine
00:23
the narrative of the victim
3
23260
2000
priča o žrtvi
00:25
shapes the way we see women.
4
25260
2000
oblikuje način na koji vidimo žene.
00:27
You can't count what you don't see.
5
27260
3000
Ne računamo ono što ne vidimo.
00:30
And we don't invest in what's invisible to us.
6
30260
3000
I ne ulažemo u ono što nam je nevidljivo.
00:33
But this is the face
7
33260
2000
No ovo je lice
00:35
of resilience.
8
35260
3000
otpornosti.
00:38
Six years ago,
9
38260
2000
Prije šest godina
00:40
I started writing about women entrepreneurs
10
40260
2000
počela sam pisati o poduzetnicama
00:42
during and after conflict.
11
42260
2000
tijekom i nakon rata.
00:44
I set out to write a compelling economic story,
12
44260
2000
Počela sam pisati zanimljivu ekonomsku priču
00:46
one that had great characters, that no one else was telling,
13
46260
3000
s odličnim likovima, koju nitko nije pričao.
00:49
and one that I thought mattered.
14
49260
2000
A ja sam mislila da je važna.
00:51
And that turned out to be women.
15
51260
3000
Radilo se o ženama.
00:54
I had left ABC news and a career I loved at the age of 30
16
54260
3000
S 30 sam godina napustila ABC news i karijeru koju sam obožavala
00:57
for business school,
17
57260
2000
radi poslovne škole,
00:59
a path I knew almost nothing about.
18
59260
2000
puta o kojemu nisam znala gotovo ništa.
01:01
None of the women I had grown up with in Maryland
19
61260
3000
Nijedna od žena s kojima sam odrasla u Marylandu
01:04
had graduated from college,
20
64260
2000
nije završila fakultet,
01:06
let alone considered business school.
21
66260
2000
a kamoli razmišljala o poslovnoj školi.
01:08
But they had hustled to feed their kids
22
68260
2000
One su se trudile prehraniti djecu
01:10
and pay their rent.
23
70260
2000
i platiti najamninu.
01:12
And I saw from a young age
24
72260
2000
Rano sam shvatila
01:14
that having a decent job and earning a good living
25
74260
2000
da su pristojan posao i dobra plaća
01:16
made the biggest difference
26
76260
2000
od iznimne važnosti
01:18
for families who were struggling.
27
78260
2000
za obitelji koje preživljavaju.
01:20
So if you're going to talk about jobs,
28
80260
2000
Ako želite govoriti o poslovima,
01:22
then you have to talk about entrepreneurs.
29
82260
3000
morate govoriti o poduzetnicima.
01:25
And if you're talking about entrepreneurs
30
85260
2000
A ako govorite o poduzetnicima
01:27
in conflict and post-conflict settings,
31
87260
2000
u ratnom i postratnom razdoblju,
01:29
then you must talk about women,
32
89260
2000
morate govoriti o ženama
01:31
because they are the population you have left.
33
91260
3000
jer to je stanovništvo koje je ostalo.
01:34
Rwanda in the immediate aftermath of the genocide
34
94260
4000
U Ruandi je neposredno nakon genocida
01:38
was 77 percent female.
35
98260
3000
bilo 77 posto žena.
01:41
I want to introduce you
36
101260
2000
Želim vam predstaviti
01:43
to some of those entrepreneurs I've met
37
103260
2000
neke od poduzetnica koje sam srela
01:45
and share with you some of what they've taught me over the years.
38
105260
3000
i podijeliti s vama dio onoga što sam od njih naučila.
01:48
I went to Afghanistan in 2005
39
108260
3000
Otišla sam u Afganistan 2005.
01:51
to work on a Financial Times piece,
40
111260
2000
da bih radila na članku za Financial Times.
01:53
and there I met Kamila,
41
113260
2000
Ondje sam upoznala Kamilu,
01:55
a young women who told me she had just turned down
42
115260
2000
mladu ženu koja mi je rekla da je odbila
01:57
a job with the international community
43
117260
2000
posao u međunarodnoj zajednici
01:59
that would have paid her nearly $2,000 a month --
44
119260
3000
na kojemu bi zarađivala gotovo 2.000 $ mjesečno --
02:02
an astronomical sum in that context.
45
122260
3000
astronomski iznos za te prilike.
02:05
And she had turned it down, she said,
46
125260
2000
Odbila ga je, rekla je,
02:07
because she was going to start her next business,
47
127260
3000
jer je željela pokrenuti svoj sljedeći posao,
02:10
an entrepreneurship consultancy
48
130260
2000
savjetovalište za poduzetnike
02:12
that would teach business skills
49
132260
2000
za poučavanje poslovnim vještinama
02:14
to men and women all around Afghanistan.
50
134260
2000
muškaraca i žena u cijelom Afganistanu.
02:16
Business, she said,
51
136260
2000
Pokretanje poduzeća
02:18
was critical to her country's future.
52
138260
2000
bilo je ključno za budućnost njezine zemlje.
02:20
Because long after this round of internationals left,
53
140260
3000
Zato što će, dugo nakon što međunarodna poduzeća odu,
02:23
business would help keep her country
54
143260
2000
poduzetništvo održati njezinu državu
02:25
peaceful and secure.
55
145260
3000
mirnom i sigurnom.
02:28
And she said business was even more important for women
56
148260
3000
Rekla je da je poduzetništvo čak važnije za žene
02:31
because earning an income earned respect
57
151260
3000
jer zarada osigurava poštovanje,
02:34
and money was power for women.
58
154260
3000
a novac je moć za žene.
02:37
So I was amazed.
59
157260
2000
Bila sam osupnuta.
02:39
I mean here was a girl who had never lived in peace time
60
159260
3000
Ta djevojka nikad nije živjela u mirnom razdoblju,
02:42
who somehow had come to sound like a candidate from "The Apprentice."
61
162260
3000
a zvučala je kao kandidat iz emisije "Pripravnik".
02:45
(Laughter)
62
165260
2000
(Smijeh)
02:47
So I asked her, "How in the world do you know this much about business?
63
167260
3000
Pitala sam je: "Otkuda znaš toliko o poduzetništvu?
02:50
Why are you so passionate?"
64
170260
2000
Otkuda tolika strast?"
02:52
She said, "Oh Gayle, this is actually my third business.
65
172260
4000
Rekla je: "Gayle, ovo je zapravo moje treće poduzeće.
02:56
My first business was a dressmaking business
66
176260
2000
Moj prvi pothvat bio je proizvodnja odjeće.
02:58
I started under the Taliban.
67
178260
2000
Započela sam pod Talibanima.
03:00
And that was actually an excellent business,
68
180260
2000
To je zapravo bio odličan pothvat
03:02
because we provided jobs for women all around our neighborhood.
69
182260
3000
jer smo osigurali poslove ženama u cijelom susjedstvu.
03:05
And that's really how I became an entrepreneur."
70
185260
3000
Tako sam zapravo i postala poduzetnica".
03:10
Think about this:
71
190260
2000
Razmislite o ovome:
03:12
Here were girls who braved danger
72
192260
2000
Te su djevojke prkosile opasnosti
03:14
to become breadwinners
73
194260
2000
da bi prehranile obitelj
03:16
during years in which they couldn't even be on their streets.
74
196260
3000
u razdoblju kada nisu smjele čak ni izaći na ulicu.
03:19
And at a time of economic collapse
75
199260
3000
U vrijeme ekonomskog sloma,
03:22
when people sold baby dolls and shoe laces
76
202260
2000
kad su ljudi prodavali lutke,
03:24
and windows and doors
77
204260
3000
vezice za cipele, prozore i vrata
03:27
just to survive,
78
207260
3000
samo da bi preživjeli,
03:30
these girls made the difference
79
210260
2000
te su djevojke omogućile
03:32
between survival and starvation
80
212260
2000
opstanak umjesto gladovanja
03:34
for so many.
81
214260
2000
za toliko ljudi.
03:36
I couldn't leave the story, and I couldn't leave the topic either,
82
216260
3000
Nisam mogla pustiti tu priču niti tu temu,
03:39
because everywhere I went I met more of these women
83
219260
3000
jer kamo god bih krenula, upoznala bih slične žene
03:42
who no one seemed to know about,
84
222260
2000
o kojima se nije znalo ništa
03:44
or even wish to.
85
224260
2000
niti je to itko htio.
03:46
I went on to Bosnia,
86
226260
2000
Zatim sam otišla u Bosnu
03:48
and early on in my interviews I met with an IMF official
87
228260
3000
i tijekom prvih intervjua upoznala sam službenicu MMF-a
03:51
who said, "You know, Gayle,
88
231260
2000
koja je rekla: "Znaš, Gayle,
03:53
I don't think we actually have women in business in Bosnia,
89
233260
2000
mislim da u Bosni nema žena poduzetnica,
03:55
but there is a lady selling cheese nearby
90
235260
2000
no neka žena prodaje sir
03:57
on the side of the road.
91
237260
2000
pokraj ceste.
03:59
So maybe you could interview her."
92
239260
3000
Možeš intervjuirati nju".
04:02
So I went out reporting
93
242260
2000
Otišla sam na teren izvještavati
04:04
and within a day I met Narcisa Kavazovic
94
244260
3000
i za jedan dan upoznala sam Narcisu Kavazovic
04:07
who at that point was opening a new factory
95
247260
2000
koja je u tom trenutku otvarala novu tvornicu
04:09
on the war's former front lines in Sarajevo.
96
249260
3000
na bivšim linijama fronte u Sarajevu.
04:12
She had started her business
97
252260
2000
Započela je svoj posao
04:14
squatting in an abandoned garage,
98
254260
2000
u napuštenoj garaži
04:16
sewing sheets and pillow cases
99
256260
2000
u kojoj je šivala plahte i jastučnice
04:18
she would take to markets all around the city
100
258260
2000
te ih odnosila na tržnice po gradu
04:20
so that she could support
101
260260
2000
da bi mogla uzdržavati
04:22
the 12 or 13 family members
102
262260
2000
12 ili 13 članova obitelji
04:24
who were counting on her for survival.
103
264260
3000
koji su računali na nju da bi preživjeli.
04:27
By the time we met, she had 20 employees,
104
267260
2000
Tada je imala 20 zaposlenika,
04:29
most of them women,
105
269260
2000
većinom žene,
04:31
who were sending their boys and their girls to school.
106
271260
3000
koje su slale svoje sinove i kćeri u školu.
04:34
And she was just the start.
107
274260
2000
Ona je bila tek početak.
04:36
I met women running essential oils businesses,
108
276260
3000
Upoznala sam žene koje su vodile tvrtke s eteričnim uljima,
04:39
wineries
109
279260
2000
vinarije,
04:41
and even the country's largest advertising agency.
110
281260
3000
pa i najveću oglašivačku agenciju u zemlji.
04:44
So these stories together
111
284260
2000
Sve ove priče
04:46
became the Herald Tribune business cover.
112
286260
2000
dospjele su na naslovnicu Herald Tribunea.
04:48
And when this story posted,
113
288260
2000
Čim je ta priča objavljena
04:50
I ran to my computer to send it to the IMF official.
114
290260
2000
odjurila sam do računala i poslala je službenici MMF-a.
04:52
And I said, "Just in case you're looking for entrepreneurs
115
292260
3000
Rekla sam: "Ako tražite poduzetnike
04:55
to feature at your next investment conference,
116
295260
3000
za sljedeću ulagačku konferenciju,
04:58
here are a couple of women."
117
298260
2000
evo nekoliko žena".
05:00
(Applause)
118
300260
5000
(Pljesak)
05:05
But think about this.
119
305260
2000
Razmislite o ovome.
05:07
The IMF official is hardly the only person
120
307260
3000
Službenica MMF-a vjerojatno nije jedina osoba
05:10
to automatically file women under micro.
121
310260
3000
koja automatski svrstava žene pod "mikro".
05:13
The biases, whether intentional or otherwise,
122
313260
2000
Predrasude, namjerne ili slučajne,
05:15
are pervasive,
123
315260
2000
šire se
05:17
and so are the misleading mental images.
124
317260
3000
i stvaraju varljive mentalne slike.
05:20
If you see the word "microfinance,"
125
320260
2000
Kad vidite riječ "mikrofinanciranje",
05:22
what comes to mind?
126
322260
3000
što vam pada na pamet?
05:25
Most people say women.
127
325260
2000
Većina kaže žene.
05:27
And if you see the word "entrepreneur,"
128
327260
3000
A kad vidite riječ "poduzetnik",
05:30
most people think men.
129
330260
2000
većina se sjeti muškaraca.
05:32
Why is that?
130
332260
2000
Zašto je to tako?
05:34
Because we aim low and we think small
131
334260
3000
Jer ciljamo nisko i mislimo na malo,
05:37
when it comes to women.
132
337260
2000
kad se radi o ženama.
05:39
Microfinance is an incredibly powerful tool
133
339260
2000
Mikrofinanciranje je iznimno snažno sredstvo
05:41
that leads to self-sufficiency and self-respect,
134
341260
3000
koje vodi do neovisnosti i samopoštovanja,
05:44
but we must move beyond micro-hopes
135
344260
2000
no treba se maknuti iz okvira mikronade
05:46
and micro-ambitions for women,
136
346260
2000
i mikroambicija za žene
05:48
because they have so much greater hopes for themselves.
137
348260
3000
jer one same se nadaju nečemu mnogo većemu.
05:51
They want to move from micro to medium and beyond.
138
351260
3000
Žele zamijeniti "mikro" s etiketom "srednje" i "više".
05:54
And in many places,
139
354260
2000
Na brojnim mjestima
05:56
they're there.
140
356260
2000
već su to učinile.
05:58
In the U.S., women-owned businesses
141
358260
2000
U Americi žene koje posjeduju tvrtke
06:00
will create five and a half million new jobs by 2018.
142
360260
3000
stvorit će pet i pol milijuna novih radnih mjesta do 2018.
06:03
In South Korea and Indonesia,
143
363260
3000
U Južnoj Koreji i Indoneziji
06:06
women own nearly half a million firms.
144
366260
3000
žene posjeduju gotovo pola milijuna tvrtki.
06:09
China, women run 20 percent
145
369260
2000
U Kini žene vode 20 posto
06:11
of all small businesses.
146
371260
2000
svih malih poduzeća.
06:13
And in the developing world overall,
147
373260
2000
U zemljama u razvoju
06:15
That figure is 40 to 50 percent.
148
375260
3000
taj se broj kreće između 40 i 50 posto.
06:18
Nearly everywhere I go,
149
378260
2000
Gotovo svuda kamo sam otišla
06:20
I meet incredibly interesting entrepreneurs
150
380260
2000
upoznala sam nevjerojatno zanimljive poduzetnice
06:22
who are seeking access to finance, access to markets
151
382260
3000
koje traže pristup financiranju, pristup tržištima
06:25
and established business networks.
152
385260
2000
i uspostavljene poslovne mreže.
06:27
They are often ignored
153
387260
2000
Često ih se zanemaruje
06:29
because they're harder to help.
154
389260
2000
jer im je teže pomoći.
06:31
It is much riskier to give a 50,000 dollar loan
155
391260
3000
Znatno je rizičnije pozajmiti 50.000 dolara
06:34
than it is to give a 500 dollar loan.
156
394260
3000
nego 500 dolara.
06:37
And as the World Bank recently noted,
157
397260
2000
Kao što je Svjetska banka nedavno upozorila,
06:39
women are stuck in a productivity trap.
158
399260
3000
žene su se našle u klopci produktivnosti.
06:42
Those in small businesses
159
402260
2000
Žene s malim poduzećima
06:44
can't get the capital they need to expand
160
404260
2000
ne mogu dobiti kapital potreban za širenje,
06:46
and those in microbusiness
161
406260
2000
a one u mikropoduzećima
06:48
can't grow out of them.
162
408260
2000
ne mogu prerasti tu razinu.
06:50
Recently I was at the State Department in Washington
163
410260
3000
Nedavno sam bila u Ministarstvu vanjskih poslova u Washingtonu
06:53
and I met an incredibly passionate entrepreneur from Ghana.
164
413260
3000
i upoznala sam iznimno strastvenu poduzetnicu iz Gane.
06:56
She sells chocolates.
165
416260
2000
Ona prodaje čokoladu.
06:58
And she had come to Washington,
166
418260
2000
Došla je u Washington,
07:00
not seeking a handout and not seeking a microloan.
167
420260
3000
ne da bi tražila milostinju i mikrokreditiranje.
07:03
She had come seeking serious investment dollars
168
423260
3000
Došla je tražiti ozbiljan iznos koji će netko uložiti
07:06
so that she could build the factory
169
426260
2000
da bi mogla izgraditi tvornicu
07:08
and buy the equipment she needs
170
428260
2000
i kupiti potrebnu opremu
07:10
to export her chocolates
171
430260
2000
za izvoz čokolade
07:12
to Africa, Europe, the Middle East
172
432260
2000
u Afriku, Europu, Bliski istok
07:14
and far beyond --
173
434260
2000
i mnogo dalje --
07:16
capital that would help her to employ
174
436260
2000
kapital koji će joj pomoći da zaposli
07:18
more than the 20 people
175
438260
2000
više od 20 ljudi
07:20
that she already has working for her,
176
440260
3000
koji već rade za nju
07:23
and capital that would fuel her own country's
177
443260
2000
i kapital koji će pokrenuti
07:25
economic climb.
178
445260
2000
ekonomski uspon njezine države.
07:27
The great news is
179
447260
2000
Dobre vijesti su
07:29
we already know what works.
180
449260
2000
da već znamo što funkcionira.
07:31
Theory and empirical evidence
181
451260
2000
Teorija i empirijski dokazi
07:33
Have already taught us.
182
453260
2000
već su nas naučili.
07:35
We don't need to invent solutions because we have them --
183
455260
3000
Ne moramo izmišljati rješenja jer ih već imamo --
07:38
cash flow loans
184
458260
2000
krediti novčanog toka
07:40
based in income rather than assets,
185
460260
2000
koji se temelje na prihodu, ne aktivi,
07:42
loans that use secure contracts rather than collateral,
186
462260
3000
krediti koji koriste sigurnosne umjesto dodatnih ugovora
07:45
because women often don't own land.
187
465260
3000
jer žene često ne posjeduju zemljište.
07:48
And Kiva.org, the microlender,
188
468260
2000
Kiva.org, stranica za mikrokreditiranje,
07:50
is actually now experimenting with crowdsourcing
189
470260
3000
trenutačno iskušava crowdsourcing
07:53
small and medium sized loans.
190
473260
2000
malih i srednjih kredita.
07:55
And that's just to start.
191
475260
3000
A to je samo početak.
07:58
Recently it has become very much in fashion
192
478260
3000
U posljednje je vrijeme postalo veoma moderno
08:01
to call women "the emerging market of the emerging market."
193
481260
4000
zvati žene "tržište u nastajanju tržišta u nastajanju".
08:05
I think that is terrific.
194
485260
2000
Mislim da je to izvrsno.
08:07
You know why?
195
487260
2000
Znate zašto?
08:09
Because -- and I say this as somebody who worked in finance --
196
489260
4000
Jer -- govorim ovo kao netko tko se bavio financijama --
08:13
500 billion dollars at least
197
493260
3000
najmanje 500 milijardi dolara
08:16
has gone into the emerging markets in the past decade.
198
496260
3000
posljednje je desetljeće otišlo tržištima u nastajanju.
08:19
Because investors saw the potential for return
199
499260
3000
jer su ulagači prepoznali potencijal povrata
08:22
at a time of slowing economic growth,
200
502260
2000
u vrijeme slabog ekonomskog rasta,
08:24
and so they created financial products
201
504260
2000
stvorili financijske proizvode
08:26
and financial innovation
202
506260
2000
i financijske inovacije
08:28
tailored to the emerging markets.
203
508260
3000
prilagođene tržištima u nastajanju.
08:31
How wonderful would it be
204
511260
3000
Zar ne bi bilo izvrsno
08:34
if we were prepared to replace all of our lofty words
205
514260
2000
kada bismo zamijenili svoje uzvišene riječi
08:36
with our wallets
206
516260
2000
novčanicima
08:38
and invest 500 billion dollars
207
518260
2000
i uložili 500 milijardi dolara
08:40
unleashing women's economic potential?
208
520260
3000
te oslobodili ekonomski potencijal žena?
08:43
Just think of the benefits
209
523260
2000
Razmislite o prednostima
08:45
when it comes to jobs, productivity,
210
525260
2000
što se tiče poslova, produktivnosti,
08:47
employment, child nutrition,
211
527260
2000
zapošljavanja, prehrane djece,
08:49
maternal mortality, literacy
212
529260
2000
maternalnog mortaliteta, pismenosti
08:51
and much, much more.
213
531260
4000
i još mnogo, mnogo toga.
08:55
Because, as the World Economic Forum noted,
214
535260
3000
Kao što je napomenuo Svjetski ekonomski forum
08:58
smaller gender gaps are directly correlated
215
538260
3000
manji rodni jazovi izravno su povezani
09:01
with increased economic competitiveness.
216
541260
2000
s povišenom ekonomskom konkurentnošću.
09:03
And not one country in all the world
217
543260
3000
Više je zemalja na svijetu
09:06
has eliminated its economic participation gap --
218
546260
3000
uklonilo jaz u ekonomskom sudjelovanju --
09:09
not one.
219
549260
2000
ne jedna.
09:11
So the great news
220
551260
2000
Dobre su vijesti
09:13
is this is an incredible opportunity.
221
553260
2000
da se radi o nevjerojatnoj prilici.
09:15
We have so much room to grow.
222
555260
3000
Imamo toliko prostora za napredak.
09:18
So you see,
223
558260
2000
Znate,
09:20
this is not about doing good,
224
560260
2000
ne radi se o pozitivnom djelovanju,
09:22
this is about global growth
225
562260
2000
nego o globalnom rastu
09:24
and global employment.
226
564260
2000
i globalnom zapošljavanju.
09:26
It is about how we invest
227
566260
2000
Radi se o načinu na koji ulažemo
09:28
and it's about how we see women.
228
568260
2000
i na koji vidimo žene.
09:30
And women can no longer be
229
570260
2000
Žene ne mogu više istovremeno
09:32
both half the population
230
572260
2000
činiti polovicu stanovništva
09:34
and a special interest group.
231
574260
2000
i posebnu interesnu skupinu.
09:36
(Applause)
232
576260
7000
(Pljesak)
09:43
Oftentimes I get into very interesting discussions with reporters
233
583260
3000
Često se nađem u zanimljivim raspravama s novinarima
09:46
who say to me, "Gayle, these are great stories,
234
586260
2000
koji mi kažu: "Gayle, to su divne priče,
09:48
but you're really writing about the exceptions."
235
588260
3000
no ti zapravo pišeš o iznimkama".
09:51
Now that makes me pause for just a couple reasons.
236
591260
3000
U tom trenutku zastanem iz nekoliko razloga.
09:54
First of all, for exceptions,
237
594260
2000
Kao prvo, što se tiče iznimaka,
09:56
there are a lot of them
238
596260
2000
ima ih mnogo
09:58
and they're important.
239
598260
3000
i važne su.
10:01
Secondly, when we talk about men who are succeeding,
240
601260
3000
Kao drugo, kada govorimo o uspješnim muškarcima,
10:04
we rightly consider them
241
604260
2000
s pravom ih smatramo
10:06
icons or pioneers or innovators
242
606260
2000
ikonama, pionirima ili inovatorima
10:08
to be emulated.
243
608260
2000
čiji primjer treba slijediti.
10:10
And when we talk about women,
244
610260
2000
A kada govorimo o ženama,
10:12
they are either exceptions to be dismissed
245
612260
3000
one su ili iznimke koje ne prihvaćamo
10:15
or aberrations to be ignored.
246
615260
3000
ili odstupanja koje treba zanemariti.
10:18
And finally,
247
618260
2000
Konačno,
10:20
there is no society anywhere in all the world
248
620260
3000
ne postoji društvo u svijetu
10:23
that is not changed
249
623260
2000
koje nisu promijenile
10:25
except by its most exceptional.
250
625260
2000
njegove najveće iznimke.
10:27
So why wouldn't we celebrate and elevate
251
627260
4000
Zašto ne bismo slavili i uzdizali one
10:31
these change makers and job creators
252
631260
2000
koji uvode promjene i stvaraju radna mjesta
10:33
rather than overlook them?
253
633260
3000
umjesto da ih ignoriramo?
10:36
This topic of resilience is very personal to me
254
636260
3000
Tema otpornosti iznimno mi je osobna
10:39
and in many ways has shaped my life.
255
639260
3000
i na brojne je načine oblikovala moj život.
10:42
My mom was a single mom
256
642260
2000
Moja je majka bila samohrana majka
10:44
who worked at the phone company during the day
257
644260
3000
koja je danju radila u telefonskom poduzeću
10:47
and sold Tupperware at night
258
647260
2000
a noću prodavala Tupperware
10:49
so that I could have every opportunity possible.
259
649260
3000
da bi mi osigurala sve moguće prilike.
10:52
We shopped double coupons
260
652260
2000
Kupovale smo dvostrukim kuponima
10:54
and layaway and consignment stores,
261
654260
2000
na poček i iz druge ruke,
10:56
and when she got sick with stage four breast cancer
262
656260
3000
a kada je oboljela od raka dojke četvrtog stadija
10:59
and could no longer work,
263
659260
2000
i nije više mogla raditi,
11:01
we even applied for food stamps.
264
661260
3000
prijavile smo se i za bonove za hranu.
11:04
And when I would feel sorry for myself
265
664260
2000
Kada bih sažalijevala samu sebe,
11:06
as nine or 10 year-old girls do,
266
666260
2000
kao što to rade 9- i 10-godišnjakinje,
11:08
she would say to me, "My dear, on a scale of major world tragedies,
267
668260
3000
rekla bi mi: "Draga, na ljestvici najvećih svjetskih tragedija
11:11
yours is not a three."
268
671260
2000
tvoja je pri samom dnu."
11:13
(Laughter)
269
673260
2000
(Smijeh)
11:15
And when I was applying to business school
270
675260
2000
Kada sam se prijavljivala za poslovnu školu
11:17
and felt certain I couldn't do it
271
677260
2000
i bila sigurna da ja to ne mogu
11:19
and nobody I knew had done it,
272
679260
2000
i nitko koga sam poznavala nije to učinio
11:21
I went to my aunt who survived years of beatings at the hand of her husband
273
681260
3000
otišla sam svojoj teti koju je muž godinama tukao
11:24
and escaped a marriage of abuse
274
684260
2000
i koja je pobjegla od zlostavljanja
11:26
with only her dignity intact.
275
686260
2000
s netaknutim ponosom.
11:28
And she told me,
276
688260
2000
Rekla mi je:
11:30
"Never import other people's limitations."
277
690260
3000
"Nikad ne preuzimaj ograničenja ostalih".
11:34
And when I complained to my grandmother,
278
694260
2000
Kada sam se žalila baki,
11:36
a World War II veteran
279
696260
2000
veteranki Drugog svjetskog rata
11:38
who worked in film for 50 years
280
698260
2000
koja je radila u filmskoj industriji 50 god
11:40
and who supported me from the age of 13,
281
700260
2000
i koja me uzdržavala od moje 13. godine
11:42
that I was terrified
282
702260
2000
da me užasno strah
11:44
that if I turned down a plum assignment at ABC
283
704260
2000
da, ako odbijem važan posao u ABC-u
11:46
for a fellowship overseas,
284
706260
2000
radi stipendije u inozemstvu,
11:48
I would never ever, ever find another job,
285
708260
3000
nikada neću pronaći novi posao
11:51
she said, "Kiddo, I'm going to tell you two things.
286
711260
2000
rekla je: "Mala, reći ću ti dvije stvari.
11:53
First of all, no one turns down a Fulbright,
287
713260
3000
Kao prvo, nitko ne odbija sudionike programa Fullbright,
11:56
and secondly, McDonald's is always hiring."
288
716260
3000
a kao drugo, McDonald's uvijek zapošljava".
11:59
(Laughter)
289
719260
2000
(Smijeh)
12:01
"You will find a job. Take the leap."
290
721260
3000
"Pronaći ćeš posao. Učini to."
12:05
The women in my family
291
725260
2000
Žene u mojoj obitelji
12:07
are not exceptions.
292
727260
2000
nisu iznimke.
12:09
The women in this room and watching in L.A.
293
729260
2000
Žene u ovoj prostoriji i gledateljice u L.A.-u
12:11
and all around the world
294
731260
2000
i diljem svijeta
12:13
are not exceptions.
295
733260
2000
nisu iznimke.
12:15
We are not a special interest group.
296
735260
3000
Mi nismo posebna interesna skupina.
12:18
We are the majority.
297
738260
2000
Mi smo većina.
12:20
And for far too long,
298
740260
2000
Predugo
12:22
we have underestimated ourselves
299
742260
2000
smo se podcjenjivale
12:24
and been undervalued by others.
300
744260
3000
i dopuštale drugima da nas podcjenjuju.
12:27
It is time for us to aim higher
301
747260
2000
Vrijeme je da počnemo ciljati više
12:29
when it comes to women,
302
749260
2000
što se tiče žena,
12:31
to invest more and to deploy our dollars
303
751260
3000
ulagati više i koristiti svoj novac
12:34
to benefit women all around the world.
304
754260
3000
da bismo pomogli ženama diljem svijeta.
12:37
We can make a difference,
305
757260
2000
Možemo uvesti promjene,
12:39
and make a difference, not just for women,
306
759260
2000
uvesti promjene ne samo za žene,
12:41
but for a global economy
307
761260
2000
već za svjetsku ekonomiju
12:43
that desperately needs their contributions.
308
763260
4000
koja očajnički treba njihov doprinos.
12:47
Together we can make certain
309
767260
2000
Zajedno se možemo uvjeriti
12:49
that the so-called exceptions
310
769260
2000
da takozvane iznimke
12:51
begin to rule.
311
771260
2000
počinju prevladavati.
12:53
When we change the way we see ourselves,
312
773260
3000
Kada promijenimo način na koji vidimo same sebe,
12:56
others will follow.
313
776260
2000
ostali će se priključiti.
12:58
And it is time for all of us
314
778260
2000
Vrijeme je da svi mi
13:00
to think bigger.
315
780260
2000
počnemo ciljati više.
13:02
Thank you very much.
316
782260
2000
Mnogo vam hvala.
13:04
(Applause)
317
784260
5000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7