Gayle Tzemach Lemmon: Women entrepreneurs, example not exception

81,410 views ・ 2012-01-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Martyna Bajek Korekta: Sławomir Apel
00:15
We do not invest in victims,
0
15260
3000
Nie inwestujemy w ofiary,
00:18
we invest in survivors.
1
18260
2000
tylko w tych, którzy przetrwali.
00:20
And in ways both big and small,
2
20260
3000
Na dużą i małą skalę
00:23
the narrative of the victim
3
23260
2000
to narracja ofiary
00:25
shapes the way we see women.
4
25260
2000
kształtuje nasz sposób widzenia kobiet.
00:27
You can't count what you don't see.
5
27260
3000
Nie bierze się pod uwagę tego, czego nie widać.
00:30
And we don't invest in what's invisible to us.
6
30260
3000
Nie inwestujemy w rzeczy niewidzialne.
00:33
But this is the face
7
33260
2000
Oto twarz
00:35
of resilience.
8
35260
3000
odporności życiowej.
00:38
Six years ago,
9
38260
2000
Sześć lat temu
00:40
I started writing about women entrepreneurs
10
40260
2000
zaczęłam pisać o biznesmenkach
00:42
during and after conflict.
11
42260
2000
podczas konfliktów i po ich zakończeniu.
00:44
I set out to write a compelling economic story,
12
44260
2000
Podjęłam się ciekawego tematu ekonomicznego,
00:46
one that had great characters, that no one else was telling,
13
46260
3000
o którym nikt nie wspominał,
00:49
and one that I thought mattered.
14
49260
2000
i o którego wadze byłam przekonana.
00:51
And that turned out to be women.
15
51260
3000
Tym tematem były kobiety.
00:54
I had left ABC news and a career I loved at the age of 30
16
54260
3000
Mając 30 lat porzuciłam pracę reporterki ABC,
00:57
for business school,
17
57260
2000
pracę którą uwielbiałam, dla szkoły handlowej,
00:59
a path I knew almost nothing about.
18
59260
2000
dziedziny, o której prawie nic nie wiedziałam.
01:01
None of the women I had grown up with in Maryland
19
61260
3000
Żadna z kobiet, wśród których dorastałam,
01:04
had graduated from college,
20
64260
2000
nie skończyła studiów,
01:06
let alone considered business school.
21
66260
2000
o szkole handlowej nie wspominając.
01:08
But they had hustled to feed their kids
22
68260
2000
Ale starały się ze wszystkich sił,
01:10
and pay their rent.
23
70260
2000
by wykarmić dzieci i opłacić czynsz.
01:12
And I saw from a young age
24
72260
2000
Od najmłodszych lat widziałam,
01:14
that having a decent job and earning a good living
25
74260
2000
że porządna praca i przyzwoite zarobki
01:16
made the biggest difference
26
76260
2000
znacząco wpływały na los
01:18
for families who were struggling.
27
78260
2000
rodzin walczących o swój byt.
01:20
So if you're going to talk about jobs,
28
80260
2000
Skoro więc mowa o pracy,
01:22
then you have to talk about entrepreneurs.
29
82260
3000
mowa jednocześnie o przedsiębiorcach.
01:25
And if you're talking about entrepreneurs
30
85260
2000
A gdy mowa o przedsiębiorcach
01:27
in conflict and post-conflict settings,
31
87260
2000
podczas i po konfliktach zbrojnych,
01:29
then you must talk about women,
32
89260
2000
naturalnie mowa o kobietach,
01:31
because they are the population you have left.
33
91260
3000
bo to one zostają przy życiu.
01:34
Rwanda in the immediate aftermath of the genocide
34
94260
4000
Tuż po ludobójstwie w Rwandzie
01:38
was 77 percent female.
35
98260
3000
kobiety stanowiły 77% ludności.
01:41
I want to introduce you
36
101260
2000
Pragnę wam przedstawić
01:43
to some of those entrepreneurs I've met
37
103260
2000
kilka przedsiębiorczych kobiet
01:45
and share with you some of what they've taught me over the years.
38
105260
3000
i podzielić się tym, czego mnie przez te lata nauczyły.
01:48
I went to Afghanistan in 2005
39
108260
3000
W 2005 r. pojechałam do Afganistanu,
01:51
to work on a Financial Times piece,
40
111260
2000
by napisać artykuł dla Financial Times.
01:53
and there I met Kamila,
41
113260
2000
Poznałam wtedy Kamilę,
01:55
a young women who told me she had just turned down
42
115260
2000
młodą kobietę, która opowiedziała mi,
01:57
a job with the international community
43
117260
2000
że odrzuciła posadę w międzynarodowej korporacji,
01:59
that would have paid her nearly $2,000 a month --
44
119260
3000
gdzie zarabiałaby 2 tys. dolarów miesięcznie,
02:02
an astronomical sum in that context.
45
122260
3000
a w tym kontekście to suma astronomiczna.
02:05
And she had turned it down, she said,
46
125260
2000
A odrzuciła tę ofertę,
02:07
because she was going to start her next business,
47
127260
3000
by rozkręcić nowy interes,
02:10
an entrepreneurship consultancy
48
130260
2000
związany z doradztwem
02:12
that would teach business skills
49
132260
2000
i treningiem biznesowym
02:14
to men and women all around Afghanistan.
50
134260
2000
dla mężczyzn i kobiet w Afganistanie.
02:16
Business, she said,
51
136260
2000
Dla Kamili biznes ma kluczowe znacznie dla przyszłości jej kraju.
02:18
was critical to her country's future.
52
138260
2000
Dla Kamili biznes ma kluczowe znacznie dla przyszłości jej kraju.
02:20
Because long after this round of internationals left,
53
140260
3000
Długo po wyjeździe grupy międzynarodowej
02:23
business would help keep her country
54
143260
2000
właśnie biznes pomoże utrzymać jej kraj
02:25
peaceful and secure.
55
145260
3000
w stanie pokoju i bezpieczeństwa.
02:28
And she said business was even more important for women
56
148260
3000
Mówiła też, że biznes znaczy nawet więcej dla kobiet,
02:31
because earning an income earned respect
57
151260
3000
bo zyskując środki finansowe zyskują szacunek,
02:34
and money was power for women.
58
154260
3000
a pieniądze to dla kobiet władza.
02:37
So I was amazed.
59
157260
2000
Byłam zdumiona.
02:39
I mean here was a girl who had never lived in peace time
60
159260
3000
Dziewczyna, która nigdy nie zaznała pokoju,
02:42
who somehow had come to sound like a candidate from "The Apprentice."
61
162260
3000
a mówi jak z programu "Zostań milionerem”.
02:45
(Laughter)
62
165260
2000
(Śmiech)
02:47
So I asked her, "How in the world do you know this much about business?
63
167260
3000
Zapytałam więc: „Skąd tyle o tym wiesz?
02:50
Why are you so passionate?"
64
170260
2000
Skąd w tobie tyle pasji?”.
02:52
She said, "Oh Gayle, this is actually my third business.
65
172260
4000
Ona na to: "To moja trzecia firma.
02:56
My first business was a dressmaking business
66
176260
2000
Najpierw miałam zakład krawiecki,
02:58
I started under the Taliban.
67
178260
2000
założyłam go pod rządami Talibów.
03:00
And that was actually an excellent business,
68
180260
2000
To był świetny interes,
03:02
because we provided jobs for women all around our neighborhood.
69
182260
3000
bo zapewniałam pracę kobietom z sąsiedztwa.
03:05
And that's really how I became an entrepreneur."
70
185260
3000
Tak właśnie zostałam biznesmenką".
03:10
Think about this:
71
190260
2000
Pomyślcie tylko.
03:12
Here were girls who braved danger
72
192260
2000
młode dziewczyny stawiają czoła niebezpieczeństwu,
03:14
to become breadwinners
73
194260
2000
by zarobić na chleb,
03:16
during years in which they couldn't even be on their streets.
74
196260
3000
w okresie, gdy nie wolno im nawet wyjść na ulicę.
03:19
And at a time of economic collapse
75
199260
3000
W okresie zapaści ekonomicznej,
03:22
when people sold baby dolls and shoe laces
76
202260
2000
kiedy ludzie sprzedawali lalki,
03:24
and windows and doors
77
204260
3000
sznurówki, drzwi i okna,
03:27
just to survive,
78
207260
3000
żeby tylko przeżyć,
03:30
these girls made the difference
79
210260
2000
te dziewczęta
03:32
between survival and starvation
80
212260
2000
ocaliły przed głodem
03:34
for so many.
81
214260
2000
tak wiele osób.
03:36
I couldn't leave the story, and I couldn't leave the topic either,
82
216260
3000
Nie mogłam porzucić tego tematu,
03:39
because everywhere I went I met more of these women
83
219260
3000
bo podczas wszystkich podróży
03:42
who no one seemed to know about,
84
222260
2000
spotykałam więcej takich kobiet,
03:44
or even wish to.
85
224260
2000
o których nikt nie wiedział.
03:46
I went on to Bosnia,
86
226260
2000
Podczas podróży do Bośni,
03:48
and early on in my interviews I met with an IMF official
87
228260
3000
w trakcie jednego z wywiadów
03:51
who said, "You know, Gayle,
88
231260
2000
urzędnik MFW powiedział mi,
03:53
I don't think we actually have women in business in Bosnia,
89
233260
2000
że nie sądzi, bym znalazła w Bośni kobiety interesu,
03:55
but there is a lady selling cheese nearby
90
235260
2000
ale nieopodal przy drodze
03:57
on the side of the road.
91
237260
2000
pewna pani sprzedaje ser,
03:59
So maybe you could interview her."
92
239260
3000
więc mogę z nią przeprowadzić wywiad.
04:02
So I went out reporting
93
242260
2000
Wyruszyłam na poszukiwania
04:04
and within a day I met Narcisa Kavazovic
94
244260
3000
i zaraz spotkałam Narcisę Kavazovic,
04:07
who at that point was opening a new factory
95
247260
2000
która wtedy otwierała nową fabrykę
04:09
on the war's former front lines in Sarajevo.
96
249260
3000
na byłej linii frontu w Sarajewie.
04:12
She had started her business
97
252260
2000
Przygodę z biznesem zaczęła
04:14
squatting in an abandoned garage,
98
254260
2000
w nielegalnie zajmowanym garażu,
04:16
sewing sheets and pillow cases
99
256260
2000
gdzie szyła pościel,
04:18
she would take to markets all around the city
100
258260
2000
a później zawoziła ją na miejskie bazary,
04:20
so that she could support
101
260260
2000
żeby móc utrzymać
04:22
the 12 or 13 family members
102
262260
2000
12 albo 13 członków rodziny,
04:24
who were counting on her for survival.
103
264260
3000
których przeżycie zależało od niej.
04:27
By the time we met, she had 20 employees,
104
267260
2000
Gdy się poznałyśmy, zatrudniała już 20 osób,
04:29
most of them women,
105
269260
2000
głównie kobiet,
04:31
who were sending their boys and their girls to school.
106
271260
3000
których dzieci chodziły do szkoły.
04:34
And she was just the start.
107
274260
2000
To był dopiero początek.
04:36
I met women running essential oils businesses,
108
276260
3000
Później poznałam kobiety prowadzące wytwórnie
04:39
wineries
109
279260
2000
olejków eterycznych albo win,
04:41
and even the country's largest advertising agency.
110
281260
3000
a nawet największą w kraju agencję reklamową.
04:44
So these stories together
111
284260
2000
Wszystkie te historie trafiły na okładkę
04:46
became the Herald Tribune business cover.
112
286260
2000
dodatku biznesowego Herald Tribune.
04:48
And when this story posted,
113
288260
2000
A gdy reportaż trafił do druku,
04:50
I ran to my computer to send it to the IMF official.
114
290260
2000
wysłałam go temu urzędnikowi MFW.
04:52
And I said, "Just in case you're looking for entrepreneurs
115
292260
3000
Napisałam: „Gdyby szukał pan przedsiębiorców
04:55
to feature at your next investment conference,
116
295260
3000
do kolejnej konferencji inwestycyjnej,
04:58
here are a couple of women."
117
298260
2000
oto kilka kobiet”.
05:00
(Applause)
118
300260
5000
(Brawa)
05:05
But think about this.
119
305260
2000
Ale zastanówcie się.
05:07
The IMF official is hardly the only person
120
307260
3000
Nie tylko ten przedstawiciel MFW
05:10
to automatically file women under micro.
121
310260
3000
automatycznie umieszcza kobiety w kategorii „mikro”.
05:13
The biases, whether intentional or otherwise,
122
313260
2000
Uprzedzenia, nie tylko te zamierzone,
05:15
are pervasive,
123
315260
2000
są wszechobecne,
05:17
and so are the misleading mental images.
124
317260
3000
podobnie jak błędne wyobrażenia.
05:20
If you see the word "microfinance,"
125
320260
2000
Z czym kojarzy wam się
05:22
what comes to mind?
126
322260
3000
określenie "mikrofinansowanie”?
05:25
Most people say women.
127
325260
2000
Częsta odpowiedź to: kobiety.
05:27
And if you see the word "entrepreneur,"
128
327260
3000
Natomiast określenie "przedsiębiorca”
05:30
most people think men.
129
330260
2000
kojarzy się z mężczyznami.
05:32
Why is that?
130
332260
2000
Czemu tak jest?
05:34
Because we aim low and we think small
131
334260
3000
Bo nasze oczekiwania wobec kobiet
05:37
when it comes to women.
132
337260
2000
i oceny ich możliwości są niskie.
05:39
Microfinance is an incredibly powerful tool
133
339260
2000
Mikrofinansowanie to potężne narzędzie,
05:41
that leads to self-sufficiency and self-respect,
134
341260
3000
dające samowystarczalność i szacunek,
05:44
but we must move beyond micro-hopes
135
344260
2000
ale musimy wyjść poza mikro-nadzieje
05:46
and micro-ambitions for women,
136
346260
2000
i mikro-ambicje wobec kobiet,
05:48
because they have so much greater hopes for themselves.
137
348260
3000
bo one same chcą dla siebie więcej.
05:51
They want to move from micro to medium and beyond.
138
351260
3000
Chcą przejść od małych firm do średnich, i dalej.
05:54
And in many places,
139
354260
2000
W wielu miejscach
05:56
they're there.
140
356260
2000
udaje im się to.
05:58
In the U.S., women-owned businesses
141
358260
2000
W USA to właśnie zakłady należące do kobiet
06:00
will create five and a half million new jobs by 2018.
142
360260
3000
do roku 2018 stworzą 5,5 mln. nowych miejsc pracy.
06:03
In South Korea and Indonesia,
143
363260
3000
W Korei Płd. i Indonezji
06:06
women own nearly half a million firms.
144
366260
3000
blisko połowa firm należy do kobiet.
06:09
China, women run 20 percent
145
369260
2000
W Chinach kobiety prowadzą
06:11
of all small businesses.
146
371260
2000
20% małych firm.
06:13
And in the developing world overall,
147
373260
2000
A we wszystkich krajach rozwijających się
06:15
That figure is 40 to 50 percent.
148
375260
3000
ta liczba sięga 40-50%.
06:18
Nearly everywhere I go,
149
378260
2000
Prawie wszędzie, gdzie jadę,
06:20
I meet incredibly interesting entrepreneurs
150
380260
2000
spotykam fascynujące przedsiębiorcze kobiety,
06:22
who are seeking access to finance, access to markets
151
382260
3000
które zabiegają o dostęp do kapitału, do rynku,
06:25
and established business networks.
152
385260
2000
do stabilnych kontaktów handlowych.
06:27
They are often ignored
153
387260
2000
Często się je ignoruje,
06:29
because they're harder to help.
154
389260
2000
bo trudniej im pomóc.
06:31
It is much riskier to give a 50,000 dollar loan
155
391260
3000
Większym ryzykiem jest udzielenie kredytu
06:34
than it is to give a 500 dollar loan.
156
394260
3000
na 50 000 dolarów niż na 500 dolarów.
06:37
And as the World Bank recently noted,
157
397260
2000
Bank Światowy zauważył ostatnio,
06:39
women are stuck in a productivity trap.
158
399260
3000
że kobiety wpadają w pułapkę wydajności.
06:42
Those in small businesses
159
402260
2000
Te zaangażowane w mały biznes
06:44
can't get the capital they need to expand
160
404260
2000
nie mogą zebrać kapitału na rozwój,
06:46
and those in microbusiness
161
406260
2000
a te w mikrobiznesie -
06:48
can't grow out of them.
162
408260
2000
nie mogą się wydostać ponad niego.
06:50
Recently I was at the State Department in Washington
163
410260
3000
Niedawno w Departamencie Stanu w Waszyngtonie
06:53
and I met an incredibly passionate entrepreneur from Ghana.
164
413260
3000
spotkałam pełną pasji biznesmenkę z Ghany.
06:56
She sells chocolates.
165
416260
2000
Handluje czekoladkami.
06:58
And she had come to Washington,
166
418260
2000
Przyjechała do Waszyngtonu
07:00
not seeking a handout and not seeking a microloan.
167
420260
3000
nie po jałmużnę i nie po mikrokredyt,
07:03
She had come seeking serious investment dollars
168
423260
3000
ale po konkretną sumę od inwestora,
07:06
so that she could build the factory
169
426260
2000
za którą mogłaby zbudować
07:08
and buy the equipment she needs
170
428260
2000
odpowiednio wyposażoną fabrykę
07:10
to export her chocolates
171
430260
2000
i eksportować swoje wyroby
07:12
to Africa, Europe, the Middle East
172
432260
2000
do Afryki, Europy,
07:14
and far beyond --
173
434260
2000
Środkowego Wschodu, a nawet dalej.
07:16
capital that would help her to employ
174
436260
2000
Ten kapitał pozwoliłby jej zatrudnić
07:18
more than the 20 people
175
438260
2000
ponad 20 osób,
07:20
that she already has working for her,
176
440260
3000
które obecnie dla niej pracują.
07:23
and capital that would fuel her own country's
177
443260
2000
Przyczyniłby się do wzrostu gospodarczego jej kraju.
07:25
economic climb.
178
445260
2000
Przyczyniłby się do wzrostu gospodarczego jej kraju.
07:27
The great news is
179
447260
2000
Świetnie, że już wiemy,
07:29
we already know what works.
180
449260
2000
co działa.
07:31
Theory and empirical evidence
181
451260
2000
Teoria i praktyka
07:33
Have already taught us.
182
453260
2000
już nas tego nauczyły.
07:35
We don't need to invent solutions because we have them --
183
455260
3000
Nie musimy wymyślać rozwiązań, one już istnieją.
07:38
cash flow loans
184
458260
2000
Np. przepływy gotówkowe,
07:40
based in income rather than assets,
185
460260
2000
przyznawane w oparciu o dochód, a nie aktywa,
07:42
loans that use secure contracts rather than collateral,
186
462260
3000
kredyty zabezpieczane umową, a nie pod zastaw,
07:45
because women often don't own land.
187
465260
3000
bo kobiety rzadko posiadają ziemię.
07:48
And Kiva.org, the microlender,
188
468260
2000
Mikro-kredytodawca Kiva.org
07:50
is actually now experimenting with crowdsourcing
189
470260
3000
eksperymentuje z finansowaniem społecznościowym
07:53
small and medium sized loans.
190
473260
2000
małych i średnich kredytów.
07:55
And that's just to start.
191
475260
3000
A to dopiero początek.
07:58
Recently it has become very much in fashion
192
478260
3000
Ostatnio modne stało się określanie kobiet
08:01
to call women "the emerging market of the emerging market."
193
481260
4000
jako "wschodzącego rynku na wschodzącym rynku".
08:05
I think that is terrific.
194
485260
2000
Moim zdaniem to świetne.
08:07
You know why?
195
487260
2000
A wiecie dlaczego?
08:09
Because -- and I say this as somebody who worked in finance --
196
489260
4000
Mówię to ze znajomością tematu:
08:13
500 billion dollars at least
197
493260
3000
bo co najmniej 500 mld dolarów
08:16
has gone into the emerging markets in the past decade.
198
496260
3000
zasiliło wschodzące rynki w zeszłej dekadzie.
08:19
Because investors saw the potential for return
199
499260
3000
Inwestorzy widzieli tam potencjalny zysk
08:22
at a time of slowing economic growth,
200
502260
2000
w okresie powolnego wzrostu gospodarczego,
08:24
and so they created financial products
201
504260
2000
więc tworzyli produkty finansowe
08:26
and financial innovation
202
506260
2000
i wprowadzali innowacje
08:28
tailored to the emerging markets.
203
508260
3000
zakrojone na miarę wschodzących rynków.
08:31
How wonderful would it be
204
511260
3000
Byłoby pięknie,
08:34
if we were prepared to replace all of our lofty words
205
514260
2000
gdybyśmy byli gotowi
08:36
with our wallets
206
516260
2000
zastąpić wzniosłe słowa konkretami
08:38
and invest 500 billion dollars
207
518260
2000
i zainwestować 500 mld. dolarów
08:40
unleashing women's economic potential?
208
520260
3000
w uwolnienie potencjału ekonomicznego kobiet.
08:43
Just think of the benefits
209
523260
2000
Pomyślcie tylko o korzyściach
08:45
when it comes to jobs, productivity,
210
525260
2000
w kwestii pracy, wydajności,
08:47
employment, child nutrition,
211
527260
2000
zatrudnienia, żywienia dzieci,
08:49
maternal mortality, literacy
212
529260
2000
umieralności matek przy porodzie,
08:51
and much, much more.
213
531260
4000
piśmienności i wielu innych problemów.
08:55
Because, as the World Economic Forum noted,
214
535260
3000
Na Światowym Forum Ekonomicznym zauważono,
08:58
smaller gender gaps are directly correlated
215
538260
3000
że zmniejszenie różnić między kobietami a mężczyznami
09:01
with increased economic competitiveness.
216
541260
2000
wiąże się ściśle ze wzrostem konkurencyjności ekonomicznej.
09:03
And not one country in all the world
217
543260
3000
Nie ma ani jednego kraju,
09:06
has eliminated its economic participation gap --
218
546260
3000
który w pełni zniwelowałby tę rozbieżność.
09:09
not one.
219
549260
2000
Ani jednego.
09:11
So the great news
220
551260
2000
Ale dobre wieści są takie,
09:13
is this is an incredible opportunity.
221
553260
2000
że mamy do tego sposobność.
09:15
We have so much room to grow.
222
555260
3000
Istnieje przestrzeń dla wzrostu.
09:18
So you see,
223
558260
2000
Jak widzicie,
09:20
this is not about doing good,
224
560260
2000
nie chodzi tylko o czynienie dobra,
09:22
this is about global growth
225
562260
2000
ale o globalny rozwój
09:24
and global employment.
226
564260
2000
i globalne zatrudnienie.
09:26
It is about how we invest
227
566260
2000
Chodzi o inwestycje
09:28
and it's about how we see women.
228
568260
2000
i o postrzeganie kobiet.
09:30
And women can no longer be
229
570260
2000
Kobiety powinny przestać być
09:32
both half the population
230
572260
2000
jednocześnie połową populacji
09:34
and a special interest group.
231
574260
2000
i specjalną grupą interesu.
09:36
(Applause)
232
576260
7000
(Brawa)
09:43
Oftentimes I get into very interesting discussions with reporters
233
583260
3000
Często wdaję się w dyskusje z reporterami,
09:46
who say to me, "Gayle, these are great stories,
234
586260
2000
którzy chwalą mnie za świetne historie,
09:48
but you're really writing about the exceptions."
235
588260
3000
ale mówią, że tak naprawdę opisuję wyjątki.
09:51
Now that makes me pause for just a couple reasons.
236
591260
3000
Wtedy muszę przerwać, z kilku powodów.
09:54
First of all, for exceptions,
237
594260
2000
Po pierwsze, co do wyjątków,
09:56
there are a lot of them
238
596260
2000
jest ich wiele
09:58
and they're important.
239
598260
3000
i są ważne.
10:01
Secondly, when we talk about men who are succeeding,
240
601260
3000
Po drugie, mężczyzn odnoszących sukces
10:04
we rightly consider them
241
604260
2000
uważamy słusznie
10:06
icons or pioneers or innovators
242
606260
2000
za pionierów, innowatorów,
10:08
to be emulated.
243
608260
2000
za wzorce do naśladowania.
10:10
And when we talk about women,
244
610260
2000
A kiedy mowa o kobietach,
10:12
they are either exceptions to be dismissed
245
612260
3000
traktuje się je jak wyjątki albo odchylenia,
10:15
or aberrations to be ignored.
246
615260
3000
które można pominąć.
10:18
And finally,
247
618260
2000
Ostatni powód to fakt,
10:20
there is no society anywhere in all the world
248
620260
3000
że wszystkie społeczeństwa na świecie
10:23
that is not changed
249
623260
2000
przechodzą zmiany
10:25
except by its most exceptional.
250
625260
2000
dzięki tym wyjątkowym jednostkom.
10:27
So why wouldn't we celebrate and elevate
251
627260
4000
Czemu więc nie obdarzyć szacunkiem i estymą tych,
10:31
these change makers and job creators
252
631260
2000
którzy zmieniają świat na lepsze,
10:33
rather than overlook them?
253
633260
3000
zamiast ich pomijać?
10:36
This topic of resilience is very personal to me
254
636260
3000
Zaradność życiowa ma dla mnie znaczenie osobiste
10:39
and in many ways has shaped my life.
255
639260
3000
i to ona mnie ukształtowała.
10:42
My mom was a single mom
256
642260
2000
Moja mama wychowała mnie sama.
10:44
who worked at the phone company during the day
257
644260
3000
W dzień pracowała w firmie telekomunikacyjnej,
10:47
and sold Tupperware at night
258
647260
2000
wieczorami sprzedawała pojemniki kuchenne,
10:49
so that I could have every opportunity possible.
259
649260
3000
żeby dać mi wszystko, czego potrzebowałam.
10:52
We shopped double coupons
260
652260
2000
Kupowałyśmy za kupony wycinane z gazet
10:54
and layaway and consignment stores,
261
654260
2000
albo w sklepach z używanymi artykułami,
10:56
and when she got sick with stage four breast cancer
262
656260
3000
a kiedy mama zachorowała na raka piersi IV stopnia
10:59
and could no longer work,
263
659260
2000
i nie była zdolna do pracy,
11:01
we even applied for food stamps.
264
661260
3000
zgłosiłyśmy się po bony żywnościowe.
11:04
And when I would feel sorry for myself
265
664260
2000
Kiedy użalałam się nad sobą,
11:06
as nine or 10 year-old girls do,
266
666260
2000
jak to zdarza się dziesięciolatkom,
11:08
she would say to me, "My dear, on a scale of major world tragedies,
267
668260
3000
mówiła: "Kochanie, w skali światowych tragedii
11:11
yours is not a three."
268
671260
2000
twoja to nawet nie trzy”.
11:13
(Laughter)
269
673260
2000
(Śmiech)
11:15
And when I was applying to business school
270
675260
2000
Kiedy zdawałam na studia ekonomiczne,
11:17
and felt certain I couldn't do it
271
677260
2000
z przekonaniem, że nie dam rady,
11:19
and nobody I knew had done it,
272
679260
2000
i nie znając nikogo, komu by się udało,
11:21
I went to my aunt who survived years of beatings at the hand of her husband
273
681260
3000
zwróciłam się do ciotki, która uciekła od męża
11:24
and escaped a marriage of abuse
274
684260
2000
po latach znoszenia przemocy,
11:26
with only her dignity intact.
275
686260
2000
ocaliwszy tylko własną godność.
11:28
And she told me,
276
688260
2000
To ona powiedziała mi,
11:30
"Never import other people's limitations."
277
690260
3000
bym nigdy przyjmowała cudzych ograniczeń.
11:34
And when I complained to my grandmother,
278
694260
2000
Poskarżyłam się babci,
11:36
a World War II veteran
279
696260
2000
weterance II Wojny Światowej,
11:38
who worked in film for 50 years
280
698260
2000
która przepracowała 50 lat w przemyśle filmowym
11:40
and who supported me from the age of 13,
281
700260
2000
i utrzymywała mnie, odkąd miałam 13 lat,
11:42
that I was terrified
282
702260
2000
że strasznie się boję,
11:44
that if I turned down a plum assignment at ABC
283
704260
2000
że jeśli odrzucę ciepłą posadkę w ABC
11:46
for a fellowship overseas,
284
706260
2000
na rzecz zagranicznego stypendium,
11:48
I would never ever, ever find another job,
285
708260
3000
to w życiu nie znajdę innej pracy.
11:51
she said, "Kiddo, I'm going to tell you two things.
286
711260
2000
Odparła: "Powiem ci dwie rzeczy.
11:53
First of all, no one turns down a Fulbright,
287
713260
3000
Po pierwsze, nie odrzuca się stypendium Fullbrighta,
11:56
and secondly, McDonald's is always hiring."
288
716260
3000
a po drugie, w McDonaldzie zawsze mają wolne posady”.
11:59
(Laughter)
289
719260
2000
(Śmiech)
12:01
"You will find a job. Take the leap."
290
721260
3000
"Znajdziesz pracę. Śmiało, do przodu”.
12:05
The women in my family
291
725260
2000
Kobiety z mojej rodziny
12:07
are not exceptions.
292
727260
2000
wcale nie są wyjątkiem.
12:09
The women in this room and watching in L.A.
293
729260
2000
Kobiety na tej sali, te oglądające nas w Los Angeles
12:11
and all around the world
294
731260
2000
i wszędzie na świecie
12:13
are not exceptions.
295
733260
2000
wcale nie są wyjątkami.
12:15
We are not a special interest group.
296
735260
3000
Nie jesteśmy grupą szczególnego interesu.
12:18
We are the majority.
297
738260
2000
Jesteśmy większością.
12:20
And for far too long,
298
740260
2000
A już zbyt długo
12:22
we have underestimated ourselves
299
742260
2000
same siebie nie doceniamy
12:24
and been undervalued by others.
300
744260
3000
i nie doceniają nas inni.
12:27
It is time for us to aim higher
301
747260
2000
Nadszedł czas, żeby w sprawie kobiet
12:29
when it comes to women,
302
749260
2000
mierzyć wyżej,
12:31
to invest more and to deploy our dollars
303
751260
3000
inwestować więcej i lokować dolary
12:34
to benefit women all around the world.
304
754260
3000
z korzyścią dla kobiet na całym świecie.
12:37
We can make a difference,
305
757260
2000
Możemy wiele zmienić,
12:39
and make a difference, not just for women,
306
759260
2000
nie tylko dla kobiet,
12:41
but for a global economy
307
761260
2000
ale dla światowej gospodarki,
12:43
that desperately needs their contributions.
308
763260
4000
której rozpaczliwie potrzebny jest ich wkład.
12:47
Together we can make certain
309
767260
2000
Działając razem możemy sprawić,
12:49
that the so-called exceptions
310
769260
2000
że tak zwane wyjątki
12:51
begin to rule.
311
771260
2000
staną się regułą.
12:53
When we change the way we see ourselves,
312
773260
3000
Jeśli zmienimy własny obraz siebie,
12:56
others will follow.
313
776260
2000
reszta spojrzy na nas inaczej.
12:58
And it is time for all of us
314
778260
2000
Nadszedł czas,
13:00
to think bigger.
315
780260
2000
by odrzucić ograniczenia.
13:02
Thank you very much.
316
782260
2000
Dziękuję bardzo.
13:04
(Applause)
317
784260
5000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7