Gayle Tzemach Lemmon: Women entrepreneurs, example not exception

81,461 views ・ 2012-01-27

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Young-ho Park 검토: InHyuk Song
00:15
We do not invest in victims,
0
15260
3000
우리는 희생자들에게 투자하지 않고
00:18
we invest in survivors.
1
18260
2000
생존자들에게 투자를 합니다.
00:20
And in ways both big and small,
2
20260
3000
그런데 우리가 여자에 대해 갖고 있는
00:23
the narrative of the victim
3
23260
2000
사고방식은 우리가 희생자에 대해 들어온
00:25
shapes the way we see women.
4
25260
2000
이야기들에 의해 형성된 부분들이 여러모로 많습니다.
00:27
You can't count what you don't see.
5
27260
3000
우리는 보지 못하는 것은 세지 못하고
00:30
And we don't invest in what's invisible to us.
6
30260
3000
눈에 보이지 않는 것에는 투자를 안합니다.
00:33
But this is the face
7
33260
2000
그러나 여자는
00:35
of resilience.
8
35260
3000
회복력의 상징입니다.
00:38
Six years ago,
9
38260
2000
6년전에 저는 전쟁의 전후에
00:40
I started writing about women entrepreneurs
10
40260
2000
여자사업가들이 어떤일을 하는가에 대해
00:42
during and after conflict.
11
42260
2000
글을 쓰기 시작했습니다.
00:44
I set out to write a compelling economic story,
12
44260
2000
저는 훌륭한 주인공도 많고, 매우 중요한
00:46
one that had great characters, that no one else was telling,
13
46260
3000
이야기인데도 불구하고 아무도 말해주는 사람이 없는
00:49
and one that I thought mattered.
14
49260
2000
흥미진진한 경제적인 이야기를 쓰기로 했지요.
00:51
And that turned out to be women.
15
51260
3000
그런 주인공들은 다름 아닌 여자들이었습니다.
00:54
I had left ABC news and a career I loved at the age of 30
16
54260
3000
저는 설흔살 때 제가 일하던 ABC 뉴스와
00:57
for business school,
17
57260
2000
제가 좋아하는 커리어를 떠나서
00:59
a path I knew almost nothing about.
18
59260
2000
제가 아무것도 모르는 비지니스 스쿨을 시작했지요.
01:01
None of the women I had grown up with in Maryland
19
61260
3000
저랑같이 메릴랜드에서 자라난 여자들 중에는
01:04
had graduated from college,
20
64260
2000
비지니스 스쿨은 물론이고
01:06
let alone considered business school.
21
66260
2000
대학을 졸업한 사람도 없었지요.
01:08
But they had hustled to feed their kids
22
68260
2000
그들은 자식들을 먹이고 집세를 내기 위해
01:10
and pay their rent.
23
70260
2000
열심히 일해야 했었지요.
01:12
And I saw from a young age
24
72260
2000
저는 어릴때 부터
01:14
that having a decent job and earning a good living
25
74260
2000
좋은 직장에서 안정적인 수입을 가지는 것이
01:16
made the biggest difference
26
76260
2000
가난한 가정에게 매우 중요하다는 것을
01:18
for families who were struggling.
27
78260
2000
배웠지요.
01:20
So if you're going to talk about jobs,
28
80260
2000
그런데 직장 이야기를 하려면 반드시
01:22
then you have to talk about entrepreneurs.
29
82260
3000
사업가 이야기를 해야죠.
01:25
And if you're talking about entrepreneurs
30
85260
2000
그리고 전쟁중이나 전쟁후의 .
01:27
in conflict and post-conflict settings,
31
87260
2000
사업가 이야기를 하려면
01:29
then you must talk about women,
32
89260
2000
여자 사업가 이야기를 해야합니다.
01:31
because they are the population you have left.
33
91260
3000
사업을 할 사람이라고는 여자밖에 없으니까요.
01:34
Rwanda in the immediate aftermath of the genocide
34
94260
4000
르완다는 집단학살의 결과 내전 직후
01:38
was 77 percent female.
35
98260
3000
인구의 77%는 여자였습니다.
01:41
I want to introduce you
36
101260
2000
저는 제가 만난 이런 사업가 몇명을
01:43
to some of those entrepreneurs I've met
37
103260
2000
여러분께 소개시켜드리고 그들이
01:45
and share with you some of what they've taught me over the years.
38
105260
3000
저에게 가르켜준 것의 일부 말씀드리겠습니다.
01:48
I went to Afghanistan in 2005
39
108260
3000
저는 2005년에 파이낸셜 타임스지를 위해
01:51
to work on a Financial Times piece,
40
111260
2000
기사를 쓰려고 아프가니스탄에 갔다가
01:53
and there I met Kamila,
41
113260
2000
거기서 카밀라를 만났는데
01:55
a young women who told me she had just turned down
42
115260
2000
그녀는 어떤 국제기관에서 거의 2천불에 달하는
01:57
a job with the international community
43
117260
2000
월급을 준다는 일자리를 거절했다고
01:59
that would have paid her nearly $2,000 a month --
44
119260
3000
말했는데 그건 아프가니스탄에선
02:02
an astronomical sum in that context.
45
122260
3000
천문학적인 금액지요.
02:05
And she had turned it down, she said,
46
125260
2000
카밀라는 아프가니스탄의
02:07
because she was going to start her next business,
47
127260
3000
남자 및 여자 사업가들에게
02:10
an entrepreneurship consultancy
48
130260
2000
사업기술을 가르쳐 주는
02:12
that would teach business skills
49
132260
2000
컨설팅 회사를 설립하기 위해
02:14
to men and women all around Afghanistan.
50
134260
2000
그 일자리를 거절했다고 말했어요.
02:16
Business, she said,
51
136260
2000
카밀라는 아프가니스탄의 장래를 위해
02:18
was critical to her country's future.
52
138260
2000
사업이 절대로 중요한데
02:20
Because long after this round of internationals left,
53
140260
3000
그 이유는 외국사람들이 떠난지 오랜 뒤에도
02:23
business would help keep her country
54
143260
2000
그녀의 조국을 평화스럽고 안전하게
02:25
peaceful and secure.
55
145260
3000
해 줄것은 비지니스이기 때문이라고 말했어요.
02:28
And she said business was even more important for women
56
148260
3000
그녀는 돈을 버는 사람은 존경을 받게 되고
02:31
because earning an income earned respect
57
151260
3000
파워를 가지게 되기 때문에 비지니스는
02:34
and money was power for women.
58
154260
3000
여자에게 더 중요하다고 말했죠.
02:37
So I was amazed.
59
157260
2000
저는 깜짝 놀랐어요.
02:39
I mean here was a girl who had never lived in peace time
60
159260
3000
카밀라는 평생을 전쟁속에서 살아온 젊은 여성인데
02:42
who somehow had come to sound like a candidate from "The Apprentice."
61
162260
3000
마치 어프렌티스 TV 쇼의 참가자처럼 말해서 깜짝 놀랐거든요
02:45
(Laughter)
62
165260
2000
(웃음) (어프렌티스 쇼: NBC TV의 비즈니스 리얼리티 프로그램)
02:47
So I asked her, "How in the world do you know this much about business?
63
167260
3000
저는 그래서 "사업에 대해 어떻게 그렇게 많이 알고
02:50
Why are you so passionate?"
64
170260
2000
왜 그렇게 사업에 정열적이냐?" 고 물었더니
02:52
She said, "Oh Gayle, this is actually my third business.
65
172260
4000
"게일씨, 사실 이건 저의 3번째 사업이예요.
02:56
My first business was a dressmaking business
66
176260
2000
제 첫 사업은 드레스를 만드는 사업이었는데
02:58
I started under the Taliban.
67
178260
2000
탈레반이 집권하던 시절이었지요.
03:00
And that was actually an excellent business,
68
180260
2000
그런데 제가 이웃에 사는 많은 여자들에게
03:02
because we provided jobs for women all around our neighborhood.
69
182260
3000
일자리를 줬기 때문에 아주 좋은 사업이었어요.
03:05
And that's really how I became an entrepreneur."
70
185260
3000
사실 그래서 제가 창업가가 됐어요" 라고 말했지요.
03:10
Think about this:
71
190260
2000
이걸 생각해 보세요:
03:12
Here were girls who braved danger
72
192260
2000
이들은 여자가 길거리에
03:14
to become breadwinners
73
194260
2000
나가지도 못하던 시절에
03:16
during years in which they couldn't even be on their streets.
74
196260
3000
위험을 무릅쓰고 가족부양자가 된것이예요.
03:19
And at a time of economic collapse
75
199260
3000
그 당시에는 경제폭락으로 인해
03:22
when people sold baby dolls and shoe laces
76
202260
2000
단순히 생존하기 위해 아기 인형, 구두끈
03:24
and windows and doors
77
204260
3000
그리고 심지어는 창문과 문을 뜯어서
03:27
just to survive,
78
207260
3000
팔던 시절이었기 때문에
03:30
these girls made the difference
79
210260
2000
많은 사람들의 생사가
03:32
between survival and starvation
80
212260
2000
이런 여자들이 버는 돈에
03:34
for so many.
81
214260
2000
달려있었지요.
03:36
I couldn't leave the story, and I couldn't leave the topic either,
82
216260
3000
저는 아무도 알아주는 사람이 없거나
03:39
because everywhere I went I met more of these women
83
219260
3000
관심을 보여주는 사람도 없는 이런 여자들을
03:42
who no one seemed to know about,
84
222260
2000
가는 곳 마다 만났는데 저는 그들의 이야기와
03:44
or even wish to.
85
224260
2000
그들의 어려움을 잊을 수 없었어요.
03:46
I went on to Bosnia,
86
226260
2000
그 후 저는 보스니아로 갔는데
03:48
and early on in my interviews I met with an IMF official
87
228260
3000
제가 처음에 인터뷰했던 사람의 하나였던
03:51
who said, "You know, Gayle,
88
231260
2000
IMF 간부 한명이 "저는 보스니아에는
03:53
I don't think we actually have women in business in Bosnia,
89
233260
2000
사업을 하는 여자가 없는 것으로 알고 있는데
03:55
but there is a lady selling cheese nearby
90
235260
2000
게일씨가 원하시면 이 근처에 길가에서
03:57
on the side of the road.
91
237260
2000
치즈를 파는 여자가 있는데 그 여자는
03:59
So maybe you could interview her."
92
239260
3000
인터뷰할 수 있을지 모르겠어요."라고 말하더군요.
04:02
So I went out reporting
93
242260
2000
그래서 저는 리포팅을 하러 나갔고
04:04
and within a day I met Narcisa Kavazovic
94
244260
3000
하루도 안돼서 사라예보 전쟁때
04:07
who at that point was opening a new factory
95
247260
2000
전투장이었던 곳에서 공장을 막 개업한
04:09
on the war's former front lines in Sarajevo.
96
249260
3000
나시카 카바조빅씨를 만났지요.
04:12
She had started her business
97
252260
2000
그녀는 버려진 자동차 수리소에
04:14
squatting in an abandoned garage,
98
254260
2000
허가없이 들어가서 그곳에서
04:16
sewing sheets and pillow cases
99
256260
2000
침대보와 베개 커버를 만들어
04:18
she would take to markets all around the city
100
258260
2000
그 도시에 있는 각 시장에 팔아
04:20
so that she could support
101
260260
2000
12명 내지 13명에 달하는
04:22
the 12 or 13 family members
102
262260
2000
식구를 부양했는데 그들을 먹여 살릴
04:24
who were counting on her for survival.
103
264260
3000
사람은 그 여자밖에 없었지요.
04:27
By the time we met, she had 20 employees,
104
267260
2000
제가 그 여자를 만났을때 그녀는 이미 20명의
04:29
most of them women,
105
269260
2000
직원을 가지고 있었는데 대부분의 직원은
04:31
who were sending their boys and their girls to school.
106
271260
3000
자식들을 학교에 보내는 어머니들이었지요.
04:34
And she was just the start.
107
274260
2000
그런데 저는 그밖에도 많은
04:36
I met women running essential oils businesses,
108
276260
3000
여자 사업가들을 만났는데 그중에는 핵심적인
04:39
wineries
109
279260
2000
오일 비지니스 경영자, 포도주 양조장 경영자
04:41
and even the country's largest advertising agency.
110
281260
3000
그리고 국내최대 규모의 광고대행사 경영자도 있었지요.
04:44
So these stories together
111
284260
2000
그런데 이런 이야기들이
04:46
became the Herald Tribune business cover.
112
286260
2000
해럴드 트리뷴지의 비지니스 커버 스토리로
04:48
And when this story posted,
113
288260
2000
발간되었을때
04:50
I ran to my computer to send it to the IMF official.
114
290260
2000
저는 방금 말했던 그 IMF 간부에게
04:52
And I said, "Just in case you're looking for entrepreneurs
115
292260
3000
"혹시 다음번 IMF 투자 컨퍼런스에서 이 지역의
04:55
to feature at your next investment conference,
116
295260
3000
여자사업가를 찾는 경우 이 사람들을 참작하라"는
04:58
here are a couple of women."
117
298260
2000
이메일을 보냈지요.
05:00
(Applause)
118
300260
5000
(박수)
05:05
But think about this.
119
305260
2000
그런데 생각해 보세요.
05:07
The IMF official is hardly the only person
120
307260
3000
여자의 사업은 보나마나 소규모라고
05:10
to automatically file women under micro.
121
310260
3000
생각하는건 물론 그 IMF 간부만은 아니죠.
05:13
The biases, whether intentional or otherwise,
122
313260
2000
고의적이건 아니건 이런 편견과
05:15
are pervasive,
123
315260
2000
그릇된 인상이
05:17
and so are the misleading mental images.
124
317260
3000
곳곳에 만연한 것은 사실이지요.
05:20
If you see the word "microfinance,"
125
320260
2000
우리는 "마이크로 파이넌스"라는 말을 들으면
05:22
what comes to mind?
126
322260
3000
어떤 인상이 떠오르는가요?
05:25
Most people say women.
127
325260
2000
많은 사람들은 여자라고 말하죠.
05:27
And if you see the word "entrepreneur,"
128
327260
3000
그런데 "기업가"라는말을 들으면
05:30
most people think men.
129
330260
2000
대부분의 사람들이 남자를 생각하지요.
05:32
Why is that?
130
332260
2000
왜 그럴까요?
05:34
Because we aim low and we think small
131
334260
3000
그 이유는 일단 "여자"라는 말이 나오면
05:37
when it comes to women.
132
337260
2000
기대를 낮추고 소규모를 생각하기 때문이죠.
05:39
Microfinance is an incredibly powerful tool
133
339260
2000
마이크로파이넌스는 자급자족과 자존심을
05:41
that leads to self-sufficiency and self-respect,
134
341260
3000
가질 수 있게하는 매우 강력한 도구이지만
05:44
but we must move beyond micro-hopes
135
344260
2000
우리는 소규모의 희망과 야망이 여자에게
05:46
and micro-ambitions for women,
136
346260
2000
적합하다는 생각을 버려야 합니다.
05:48
because they have so much greater hopes for themselves.
137
348260
3000
그 이유는 여자들이 더 큰 기대를 가지고 있기 때문입니다.
05:51
They want to move from micro to medium and beyond.
138
351260
3000
여자들은 마이크로에서 미디엄으로 그리고 그 이상으로
05:54
And in many places,
139
354260
2000
발전하려고 하며, 많은 곳에서
05:56
they're there.
140
356260
2000
이미 그런 목표를 달성했지요.
05:58
In the U.S., women-owned businesses
141
358260
2000
미국의 경우, 여자가 소유한 비지니스가
06:00
will create five and a half million new jobs by 2018.
142
360260
3000
2018년 까지 50만개의 새로운 일자리를 창출할 것입니다.
06:03
In South Korea and Indonesia,
143
363260
3000
한국과 인도네시아에는 여자가
06:06
women own nearly half a million firms.
144
366260
3000
소유한 회사가 각각 거의 50만개가 되고
06:09
China, women run 20 percent
145
369260
2000
중국의 경우 소규모 기업의
06:11
of all small businesses.
146
371260
2000
20%를 여자가 경영하는데
06:13
And in the developing world overall,
147
373260
2000
전세계의 개발도상에 있는 국가의 경우
06:15
That figure is 40 to 50 percent.
148
375260
3000
그 숫자가 40내지 50%에 달합니다.
06:18
Nearly everywhere I go,
149
378260
2000
저는 제가 거의 어디를 가든지
06:20
I meet incredibly interesting entrepreneurs
150
380260
2000
사업자본, 시장, 그리고 이미 확립된
06:22
who are seeking access to finance, access to markets
151
382260
3000
사업 네트워크에 접근할 수 있기를 원하는
06:25
and established business networks.
152
385260
2000
훌륭한 여자 사업가들을 만납니다.
06:27
They are often ignored
153
387260
2000
그러나 그들은 종종 무시 당하는데 그 이유는
06:29
because they're harder to help.
154
389260
2000
여성 사업가를 돕는것이 더 어렵기 때문입니다.
06:31
It is much riskier to give a 50,000 dollar loan
155
391260
3000
5만 달러 융자를 주는 것은 500 달러 융자를
06:34
than it is to give a 500 dollar loan.
156
394260
3000
주는 것보다 훨씬 더 위험하지요.
06:37
And as the World Bank recently noted,
157
397260
2000
세계은행이 최근에 발표했듯이 여자들은
06:39
women are stuck in a productivity trap.
158
399260
3000
저생산성 올가미를 벗어나지 못하고 있습니다.
06:42
Those in small businesses
159
402260
2000
소기업의 경영자들은
06:44
can't get the capital they need to expand
160
404260
2000
사업확장에 필요한 자본을 구하지 못하고
06:46
and those in microbusiness
161
406260
2000
마이크로 비지니스의 경영자들은
06:48
can't grow out of them.
162
408260
2000
성장을 통해 생산성을 올릴 힘이 없지요.
06:50
Recently I was at the State Department in Washington
163
410260
3000
저는 최근에 워싱톤에 있는 국무부에서
06:53
and I met an incredibly passionate entrepreneur from Ghana.
164
413260
3000
가나에서 온 매우 열정적인 사업가를 만났지요.
06:56
She sells chocolates.
165
416260
2000
그 여자는 초콜릿을 파는 사업가였지요.
06:58
And she had come to Washington,
166
418260
2000
그 여자는 원조나 마이크로론을
07:00
not seeking a handout and not seeking a microloan.
167
420260
3000
받으려고 워싱톤에 온것이 아니고
07:03
She had come seeking serious investment dollars
168
423260
3000
상당한 규모의 투자금을 빌려서
07:06
so that she could build the factory
169
426260
2000
공장을 세우고
07:08
and buy the equipment she needs
170
428260
2000
필요한 장비를 구입해서
07:10
to export her chocolates
171
430260
2000
그녀가 만든 초콜릿을 아프리카, 유럽,
07:12
to Africa, Europe, the Middle East
172
432260
2000
중동 그리고 다른 곳으로도
07:14
and far beyond --
173
434260
2000
수출할 계획을 가지고 있었지요.
07:16
capital that would help her to employ
174
436260
2000
그 자본은 그 여자를 위해
07:18
more than the 20 people
175
438260
2000
이미 일하고 있는 20명 이상의
07:20
that she already has working for her,
176
440260
3000
사람들을 정식으로 고용하는데 도움이 되고
07:23
and capital that would fuel her own country's
177
443260
2000
또한 가나의 경제발전에도
07:25
economic climb.
178
445260
2000
도움을 주겠지요.
07:27
The great news is
179
447260
2000
우리는 이미 어떤 비지니스가 성공한다는 것을
07:29
we already know what works.
180
449260
2000
아는데 그건 참 다행입니다.
07:31
Theory and empirical evidence
181
451260
2000
이론 및 경험적인 증거로
07:33
Have already taught us.
182
453260
2000
우리는 이미 그걸 알고 있죠.
07:35
We don't need to invent solutions because we have them --
183
455260
3000
해결책을 이미 알기때문에 해결책을 찾을 필요가 없지요 --
07:38
cash flow loans
184
458260
2000
즉, 현금흐름 대출은 자산이 아니라
07:40
based in income rather than assets,
185
460260
2000
수익에 의거해야 하고
07:42
loans that use secure contracts rather than collateral,
186
462260
3000
담보 보다는 확실한 계약에 의거해야 하는데
07:45
because women often don't own land.
187
465260
3000
그 이유는 여자는 종종 땅을 소유하지 않기 때문이죠.
07:48
And Kiva.org, the microlender,
188
468260
2000
소액대출 전문기관인 Kiva.org는
07:50
is actually now experimenting with crowdsourcing
189
470260
3000
현재 소규모 내지 중간규모 대출을 크라우드소싱하는
07:53
small and medium sized loans.
190
473260
2000
실험을 하고 있습니다.
07:55
And that's just to start.
191
475260
3000
그런데 이런것은 시작에 불과합니다.
07:58
Recently it has become very much in fashion
192
478260
3000
근래에 와서는 여자들 자체를
08:01
to call women "the emerging market of the emerging market."
193
481260
4000
신흥시장의 신흥시장이라고 부르는 것이 유행되고 있지요.
08:05
I think that is terrific.
194
485260
2000
저는 이것이 아주 좋은 일이라고 생각합니다.
08:07
You know why?
195
487260
2000
왜 그런지 아세요?
08:09
Because -- and I say this as somebody who worked in finance --
196
489260
4000
이건 제가 금융업계에서 일을 했었기 때문에
08:13
500 billion dollars at least
197
493260
3000
아는 사실인데 지난 10년동안 최소한
08:16
has gone into the emerging markets in the past decade.
198
496260
3000
5000억 달러가 신흥시장에 투자 되었기 때문이지요.
08:19
Because investors saw the potential for return
199
499260
3000
경제가 침체된 상태에 있었던 그 당시
08:22
at a time of slowing economic growth,
200
502260
2000
투자가들은 투자수익의
08:24
and so they created financial products
201
504260
2000
가능성을 보고 신흥시장에
08:26
and financial innovation
202
506260
2000
맞춘 금융상품과
08:28
tailored to the emerging markets.
203
508260
3000
금융혁신을 소개했지요.
08:31
How wonderful would it be
204
511260
3000
우리가 그럴듯한 말만 하지 않고
08:34
if we were prepared to replace all of our lofty words
205
514260
2000
실제로 5000억 달러를 여자들의 사업에
08:36
with our wallets
206
516260
2000
투자해서 여자들의 경제적 가능성을
08:38
and invest 500 billion dollars
207
518260
2000
실현할 수 있게 된다면
08:40
unleashing women's economic potential?
208
520260
3000
얼마나 좋을까요?
08:43
Just think of the benefits
209
523260
2000
이런 투자가 가져올 수 있는
08:45
when it comes to jobs, productivity,
210
525260
2000
창업혜택, 생산성 향상, 고용창출,
08:47
employment, child nutrition,
211
527260
2000
아동영양 향상, 산모 사망율 감소,
08:49
maternal mortality, literacy
212
529260
2000
식자율 증가 등등의
08:51
and much, much more.
213
531260
4000
혜택을 생각해 보세요.
08:55
Because, as the World Economic Forum noted,
214
535260
3000
세계경제포럼(WEF)는 성 격차지수는
08:58
smaller gender gaps are directly correlated
215
538260
3000
경제적 경쟁성과 직접적으로
09:01
with increased economic competitiveness.
216
541260
2000
비례한다고 말했지요.
09:03
And not one country in all the world
217
543260
3000
그리고, 전세계를 통해 경제활동 참여율의
09:06
has eliminated its economic participation gap --
218
546260
3000
격차가 없는 나라는 하나도 없지요 --
09:09
not one.
219
549260
2000
단 하나도 없어요.
09:11
So the great news
220
551260
2000
그러나 이것은 우리에게 엄청난 기회를
09:13
is this is an incredible opportunity.
221
553260
2000
제공한다는 차원에서 매우 좋은 뉴스입니다.
09:15
We have so much room to grow.
222
555260
3000
발전의 기회는 무궁합니다.
09:18
So you see,
223
558260
2000
이것은 단순히 좋은 일을
09:20
this is not about doing good,
224
560260
2000
하자는 것 뿐만 아니라
09:22
this is about global growth
225
562260
2000
세계적인 발전과 세계적인 고용창출의
09:24
and global employment.
226
564260
2000
기회를 의미합니다.
09:26
It is about how we invest
227
566260
2000
모든것은 우리가 어떻게 투자를 하고
09:28
and it's about how we see women.
228
568260
2000
여자를 어떻게 보느냐에 달려있습니다.
09:30
And women can no longer be
229
570260
2000
인구의 반을 차지하는 여자가
09:32
both half the population
230
572260
2000
특수지원대상 그룹이라는 것은
09:34
and a special interest group.
231
574260
2000
어불성설입니다.
09:36
(Applause)
232
576260
7000
(박수)
09:43
Oftentimes I get into very interesting discussions with reporters
233
583260
3000
제가 리포터들과 흥미있는 토론을 할때 그들은
09:46
who say to me, "Gayle, these are great stories,
234
586260
2000
종종 저한테 "그건 참 좋은 스토리지만 게일씨는
09:48
but you're really writing about the exceptions."
235
588260
3000
예외적인 스토리만 쓰는것 같아요"라고 말하죠.
09:51
Now that makes me pause for just a couple reasons.
236
591260
3000
저는 그런말을 들으면 두가지 이유로 말문이 잠시 막힙니다.
09:54
First of all, for exceptions,
237
594260
2000
첫째로, 그런 여자가 엄청나게 많고,
09:56
there are a lot of them
238
596260
2000
또 그들은 중요하기 때문에
09:58
and they're important.
239
598260
3000
예외적이라는 표현은 좀 곤란하죠.
10:01
Secondly, when we talk about men who are succeeding,
240
601260
3000
둘째로, 우리는 성공적인 남자에 대해 말할때
10:04
we rightly consider them
241
604260
2000
그들이 아이콘, 선구자,
10:06
icons or pioneers or innovators
242
606260
2000
혁신가라고 말하며 당연히
10:08
to be emulated.
243
608260
2000
모방할 가치가 있다고 생각하죠.
10:10
And when we talk about women,
244
610260
2000
그러나 성공적인 여자의 경우
10:12
they are either exceptions to be dismissed
245
612260
3000
예외적이라고 일축하던지 아니면
10:15
or aberrations to be ignored.
246
615260
3000
이상현상이라고 하며 무시하죠.
10:18
And finally,
247
618260
2000
마지막으로,
10:20
there is no society anywhere in all the world
248
620260
3000
세계의 어떤 사회를 보던지
10:23
that is not changed
249
623260
2000
예외적이 아닌 사람들로 의해
10:25
except by its most exceptional.
250
625260
2000
발전되지 않은 곳이 없지요.
10:27
So why wouldn't we celebrate and elevate
251
627260
4000
그런데 왜 우리는 변화를 만들고
10:31
these change makers and job creators
252
631260
2000
일자리를 만드는 사람들을 찬양하고
10:33
rather than overlook them?
253
633260
3000
떠받들지는 못할 망정 무시할까요?
10:36
This topic of resilience is very personal to me
254
636260
3000
인간의 복원력은 저한테 매우 중요한 토픽이며
10:39
and in many ways has shaped my life.
255
639260
3000
제 인생에 큰 영향을 미쳐왔지요.
10:42
My mom was a single mom
256
642260
2000
제 어머니는 싱글맘이셨는데
10:44
who worked at the phone company during the day
257
644260
3000
제가 모든 기회를 가질 수 있도록
10:47
and sold Tupperware at night
258
647260
2000
낮에는 전화회사에서 일하고
10:49
so that I could have every opportunity possible.
259
649260
3000
밤에는 터퍼웨어를 팔았지요.
10:52
We shopped double coupons
260
652260
2000
우리는 예약할부, 더블쿠폰 또는
10:54
and layaway and consignment stores,
261
654260
2000
중고품 가계에서 쇼핑을 했고
10:56
and when she got sick with stage four breast cancer
262
656260
3000
어머니가 4기 유방암으로
10:59
and could no longer work,
263
659260
2000
더이상 일을 못하게 됐을때는
11:01
we even applied for food stamps.
264
661260
3000
음식쿠폰도 받았었지요.
11:04
And when I would feel sorry for myself
265
664260
2000
제가 9살 10살 정도 됐을때 어린애들이
11:06
as nine or 10 year-old girls do,
266
666260
2000
종종 그렇듯이 제가 삐쭉해 있으면 제 어머니는
11:08
she would say to me, "My dear, on a scale of major world tragedies,
267
668260
3000
"얘야, 가난한 나라에 있는 불쌍한 사람에 비하면 넌 양반이야"
11:11
yours is not a three."
268
671260
2000
라고 말하시곤 했지요.
11:13
(Laughter)
269
673260
2000
(웃음)
11:15
And when I was applying to business school
270
675260
2000
제가 비지니스 스쿨에 원서를 냈을때
11:17
and felt certain I couldn't do it
271
677260
2000
저는 그런 코스를 다닌 사람을 한명도 몰랐고
11:19
and nobody I knew had done it,
272
679260
2000
정말 그 코스에 대해 자신이 없었지요.
11:21
I went to my aunt who survived years of beatings at the hand of her husband
273
681260
3000
그래서 저는 수년에 걸쳐 남편으로 부터 매만 맞아오다가
11:24
and escaped a marriage of abuse
274
684260
2000
결국은 그녀의 자존심만 구제하고 학대의 결혼 생활에
11:26
with only her dignity intact.
275
686260
2000
종지부를 찍은 제 이모를 찾아갔더니
11:28
And she told me,
276
688260
2000
이모는 "결코 다른 사람의
11:30
"Never import other people's limitations."
277
690260
3000
부족함을 본받지 말라"고 말해줬지요.
11:34
And when I complained to my grandmother,
278
694260
2000
또한, 저한테는 2차대전 참전용사였고
11:36
a World War II veteran
279
696260
2000
영화업계에서 50년을 종사하며
11:38
who worked in film for 50 years
280
698260
2000
제가 13살이었을때 부터
11:40
and who supported me from the age of 13,
281
700260
2000
저를 부양해 주신 할머니가 계신데
11:42
that I was terrified
282
702260
2000
제가 할머니한테 제가 ABC .텔레비젼
11:44
that if I turned down a plum assignment at ABC
283
704260
2000
회사에서 좋은 직장을 그만두고
11:46
for a fellowship overseas,
284
706260
2000
펠로우쉽을 받고 외국으로 가면
11:48
I would never ever, ever find another job,
285
708260
3000
다시는 직장을 못구할 꺼라고 걱정했더니
11:51
she said, "Kiddo, I'm going to tell you two things.
286
711260
2000
할머니는 "키도야 내가 두가지 말을 해 줄께
11:53
First of all, no one turns down a Fulbright,
287
713260
3000
첫째로, 똑똑한 직원이 싫다는 회사는 없고
11:56
and secondly, McDonald's is always hiring."
288
716260
3000
둘째로, 맥도날드는 항상 사람을 구한다"고 말해주셨어요.
11:59
(Laughter)
289
719260
2000
(웃음)
12:01
"You will find a job. Take the leap."
290
721260
3000
"직장 걱정말고 한탕해봐"
12:05
The women in my family
291
725260
2000
제 가족의 여자들은
12:07
are not exceptions.
292
727260
2000
예외적인 사람들이 아니예요.
12:09
The women in this room and watching in L.A.
293
729260
2000
이 강의실에 있는 여자분들이나
12:11
and all around the world
294
731260
2000
LA나 전세계에서 비디오를 보시는
12:13
are not exceptions.
295
733260
2000
여자분들은 예외적인 분들이 아닙니다.
12:15
We are not a special interest group.
296
735260
3000
여자는 특수지원그룹이 아닙니다.
12:18
We are the majority.
297
738260
2000
우리는 대다수 그룹입니다.
12:20
And for far too long,
298
740260
2000
우리는 너무 오랫동안
12:22
we have underestimated ourselves
299
742260
2000
우리 자신을 과소평가하고
12:24
and been undervalued by others.
300
744260
3000
남으로 부터 과소평가 받아 왔지요.
12:27
It is time for us to aim higher
301
747260
2000
이제는 우리들이 여자들에 대한
12:29
when it comes to women,
302
749260
2000
기대를 높이고 전 세계의 여자들에게
12:31
to invest more and to deploy our dollars
303
751260
3000
혜택을 줄 수 있도록 여자에게 투자를 더 하고
12:34
to benefit women all around the world.
304
754260
3000
우리의 달러를 사용해야 합니다.
12:37
We can make a difference,
305
757260
2000
우리는 차이를 만들 수 있습니다.
12:39
and make a difference, not just for women,
306
759260
2000
여자들뿐만이 아니라 세계의 경제에도
12:41
but for a global economy
307
761260
2000
큰 차이를 만들 수 있는데
12:43
that desperately needs their contributions.
308
763260
4000
그렇게 하려면 여러분의 도움이 필요합니다.
12:47
Together we can make certain
309
767260
2000
우리가 힘을 합치면 소위 말하는
12:49
that the so-called exceptions
310
769260
2000
예외적인 케이스들을 평범한
12:51
begin to rule.
311
771260
2000
케이스로 만들 수 있습니다.
12:53
When we change the way we see ourselves,
312
773260
3000
여자들 자신이 여자를 보는 눈을 바꾸면
12:56
others will follow.
313
776260
2000
다른 사람들이 뒷따라 올 것입니다.
12:58
And it is time for all of us
314
778260
2000
지금은 우리들 모두가
13:00
to think bigger.
315
780260
2000
생각을 크게 할 때입니다.
13:02
Thank you very much.
316
782260
2000
대단히 감사합니다.
13:04
(Applause)
317
784260
5000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7