Gayle Tzemach Lemmon: Women entrepreneurs, example not exception
ゲイル・スマク・レモン:特別な存在ではない女性起業家
81,410 views ・ 2012-01-27
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: SHIGERU MASUKAWA
校正: Takahiro Shimpo
00:15
We do not invest in victims,
0
15260
3000
死者に投資はできません
00:18
we invest in survivors.
1
18260
2000
投資を受けるのは生き残りだけです
00:20
And in ways both big and small,
2
20260
3000
多かれ少なかれ
00:23
the narrative of the victim
3
23260
2000
犠牲者と言えば
00:25
shapes the way we see women.
4
25260
2000
女性を思い浮かべます
00:27
You can't count what you don't see.
5
27260
3000
見えざる者は評価されず
00:30
And we don't invest in what's invisible to us.
6
30260
3000
見えざる者に投資はされません
00:33
But this is the face
7
33260
2000
しかしながら 復興とは
00:35
of resilience.
8
35260
3000
こういう顔をしてます
00:38
Six years ago,
9
38260
2000
6年前
00:40
I started writing about women entrepreneurs
10
40260
2000
紛争終結前後における
00:42
during and after conflict.
11
42260
2000
女性起業家について書きはじめました
00:44
I set out to write a compelling economic story,
12
44260
2000
主人公は出そろっていましたが
00:46
one that had great characters, that no one else was telling,
13
46260
3000
誰も手を付けていなかった 経済について
00:49
and one that I thought mattered.
14
49260
2000
刺激的な話を書くことにしました
00:51
And that turned out to be women.
15
51260
3000
その主人公は他でもない女性でした
00:54
I had left ABC news and a career I loved at the age of 30
16
54260
3000
全く畑違いのビジネススクールに行くため
00:57
for business school,
17
57260
2000
30歳にして 大好きだった
00:59
a path I knew almost nothing about.
18
59260
2000
ABCニュースの仕事を辞めました
01:01
None of the women I had grown up with in Maryland
19
61260
3000
メリーランドの女友達にはビジネススクールはおろか
01:04
had graduated from college,
20
64260
2000
大学を卒業した子も
01:06
let alone considered business school.
21
66260
2000
一人としていませんでした
01:08
But they had hustled to feed their kids
22
68260
2000
それでも彼女らは懸命に
01:10
and pay their rent.
23
70260
2000
子を養い 家賃を払っています
01:12
And I saw from a young age
24
72260
2000
安定した収入が得られれば
01:14
that having a decent job and earning a good living
25
74260
2000
貧しい家庭の生活でさえ
01:16
made the biggest difference
26
76260
2000
一変するということは
01:18
for families who were struggling.
27
78260
2000
小さいときから知っていました
01:20
So if you're going to talk about jobs,
28
80260
2000
さて 仕事の話をするなら
01:22
then you have to talk about entrepreneurs.
29
82260
3000
起業家の話は避けられません
01:25
And if you're talking about entrepreneurs
30
85260
2000
さらに紛争中 紛争終結後における
01:27
in conflict and post-conflict settings,
31
87260
2000
起業家を語る上で
01:29
then you must talk about women,
32
89260
2000
女性は見逃せません
01:31
because they are the population you have left.
33
91260
3000
なにせ 女性しか残ってないんですから
01:34
Rwanda in the immediate aftermath of the genocide
34
94260
4000
大虐殺直後のルワンダでは
01:38
was 77 percent female.
35
98260
3000
総人口の77%は女性でした
01:41
I want to introduce you
36
101260
2000
これまでに出会った
01:43
to some of those entrepreneurs I've met
37
103260
2000
そうした起業家たちから
01:45
and share with you some of what they've taught me over the years.
38
105260
3000
学んだことをご紹介します
01:48
I went to Afghanistan in 2005
39
108260
3000
2005年 仕事で訪れた
01:51
to work on a Financial Times piece,
40
111260
2000
アフガニスタンで
01:53
and there I met Kamila,
41
113260
2000
カミラに出会いました
01:55
a young women who told me she had just turned down
42
115260
2000
若いのに つい最近
01:57
a job with the international community
43
117260
2000
月給2千ドルの国際団体の仕事を
01:59
that would have paid her nearly $2,000 a month --
44
119260
3000
断ったって言うんです
02:02
an astronomical sum in that context.
45
122260
3000
現地では この金額は破格なんですよ
02:05
And she had turned it down, she said,
46
125260
2000
起業家育成カウンセリングの
02:07
because she was going to start her next business,
47
127260
3000
新事業を立ち上げるために
02:10
an entrepreneurship consultancy
48
130260
2000
オファーを断ったそうです
02:12
that would teach business skills
49
132260
2000
アフガン中の人々に
02:14
to men and women all around Afghanistan.
50
134260
2000
ビジネススキルを伝授するのです
02:16
Business, she said,
51
136260
2000
彼女によると ビジネスは
02:18
was critical to her country's future.
52
138260
2000
国際社会から長らく孤立を続けた
02:20
Because long after this round of internationals left,
53
140260
3000
アフガニスタンが安全で平和な
02:23
business would help keep her country
54
143260
2000
社会を維持するために
02:25
peaceful and secure.
55
145260
3000
必要不可欠なものなのです
02:28
And she said business was even more important for women
56
148260
3000
収入は敬意を 資産は力を生みます
02:31
because earning an income earned respect
57
151260
3000
このためビジネスは女性にとって
02:34
and money was power for women.
58
154260
3000
一層 重要なのです
02:37
So I was amazed.
59
157260
2000
驚きました
02:39
I mean here was a girl who had never lived in peace time
60
159260
3000
平和なんて体験したことない女の子が
02:42
who somehow had come to sound like a candidate from "The Apprentice."
61
162260
3000
まるでバリバリのビジネスパーソン
02:45
(Laughter)
62
165260
2000
みたいなことを言うんですから (笑)
02:47
So I asked her, "How in the world do you know this much about business?
63
167260
3000
「なぜそんなにビジネスに詳しいの?」
02:50
Why are you so passionate?"
64
170260
2000
「その情熱はどこからくるの?」
02:52
She said, "Oh Gayle, this is actually my third business.
65
172260
4000
「ゲイル ビジネスはもう三度目なの
02:56
My first business was a dressmaking business
66
176260
2000
最初はタリバン政権下で
02:58
I started under the Taliban.
67
178260
2000
服飾ビジネスだったわ
03:00
And that was actually an excellent business,
68
180260
2000
実際 近所の女性達に仕事を提供できたし
03:02
because we provided jobs for women all around our neighborhood.
69
182260
3000
あのビジネスは成功と言ってもいいわね
03:05
And that's really how I became an entrepreneur."
70
185260
3000
あれが起業家人生の始まりだったの」
03:10
Think about this:
71
190260
2000
想像してください
03:12
Here were girls who braved danger
72
192260
2000
外出さえ危険であった時期に
03:14
to become breadwinners
73
194260
2000
身の危険を冒してまで
03:16
during years in which they couldn't even be on their streets.
74
196260
3000
稼ぎを得ようとしていた女性がいたのです
03:19
And at a time of economic collapse
75
199260
3000
経済が破綻し
03:22
when people sold baby dolls and shoe laces
76
202260
2000
生き残るために
03:24
and windows and doors
77
204260
3000
人形 靴紐 窓 ドア
03:27
just to survive,
78
207260
3000
あるものは何でもを売り払った時代です
03:30
these girls made the difference
79
210260
2000
彼女らの稼ぎこそが
03:32
between survival and starvation
80
212260
2000
多くの人の生死を
03:34
for so many.
81
214260
2000
左右したのでした
03:36
I couldn't leave the story, and I couldn't leave the topic either,
82
216260
3000
この トピックを見て見ぬ振りはできませんでした
03:39
because everywhere I went I met more of these women
83
219260
3000
どこに行ってもそうした無名の
03:42
who no one seemed to know about,
84
222260
2000
むしろ無視された
03:44
or even wish to.
85
224260
2000
女性達に会ったからです
03:46
I went on to Bosnia,
86
226260
2000
ボスニアでは
03:48
and early on in my interviews I met with an IMF official
87
228260
3000
あるIMFの職員にインタビューしました
03:51
who said, "You know, Gayle,
88
231260
2000
「なあ ゲイルさん ボスニアには
03:53
I don't think we actually have women in business in Bosnia,
89
233260
2000
ビジネスをしてる女性なんていないんじゃないかな
03:55
but there is a lady selling cheese nearby
90
235260
2000
まあ 路上でチーズを売ってる
03:57
on the side of the road.
91
237260
2000
女性を一人知ってるけど
03:59
So maybe you could interview her."
92
239260
3000
彼女と話してみてはどうだろう?」
04:02
So I went out reporting
93
242260
2000
そうすることにして
04:04
and within a day I met Narcisa Kavazovic
94
244260
3000
その日のうちにナルシサ・カヴァゾヴィッチに会いました
04:07
who at that point was opening a new factory
95
247260
2000
当時彼女はサラエボのかつての戦線に
04:09
on the war's former front lines in Sarajevo.
96
249260
3000
新しい工場を開くところでした
04:12
She had started her business
97
252260
2000
彼女は放置された
04:14
squatting in an abandoned garage,
98
254260
2000
ガレージでビジネスを始め
04:16
sewing sheets and pillow cases
99
256260
2000
シーツや枕カバーを縫って
04:18
she would take to markets all around the city
100
258260
2000
街中で行商をしました
04:20
so that she could support
101
260260
2000
彼女には
04:22
the 12 or 13 family members
102
262260
2000
養わなきゃならない
04:24
who were counting on her for survival.
103
264260
3000
13人程の家族がいました
04:27
By the time we met, she had 20 employees,
104
267260
2000
出会った頃 20人程の従業員を抱えており
04:29
most of them women,
105
269260
2000
ほとんどが女性で
04:31
who were sending their boys and their girls to school.
106
271260
3000
彼女達は子供を学校に通わせていました
04:34
And she was just the start.
107
274260
2000
ナルシサに始まり
04:36
I met women running essential oils businesses,
108
276260
3000
エッセンシャルオイルのビジネス
04:39
wineries
109
279260
2000
ワイナリー そして
04:41
and even the country's largest advertising agency.
110
281260
3000
ボスニア最大の広告会社を経営する女性達にも会いました
04:44
So these stories together
111
284260
2000
こうした話は
04:46
became the Herald Tribune business cover.
112
286260
2000
ヘラルド・トリビューンの見出しにもなりました
04:48
And when this story posted,
113
288260
2000
掲載を見た私は
04:50
I ran to my computer to send it to the IMF official.
114
290260
2000
IMFの職員にメールしました
04:52
And I said, "Just in case you're looking for entrepreneurs
115
292260
3000
「もし次の投資会議の
04:55
to feature at your next investment conference,
116
295260
3000
目玉をお探しなら
04:58
here are a couple of women."
117
298260
2000
彼女達はいかがでしょう?」
05:00
(Applause)
118
300260
5000
(拍手)
05:05
But think about this.
119
305260
2000
しかしながら
05:07
The IMF official is hardly the only person
120
307260
3000
女性達を過小評価しているのは
05:10
to automatically file women under micro.
121
310260
3000
IMFの職員だけではもちろんありません
05:13
The biases, whether intentional or otherwise,
122
313260
2000
こうした偏見 間違ったイメージが
05:15
are pervasive,
123
315260
2000
故意であれ 無意識であれ
05:17
and so are the misleading mental images.
124
317260
3000
広く浸透してしまっているのです
05:20
If you see the word "microfinance,"
125
320260
2000
「マイクロファイナンス」
05:22
what comes to mind?
126
322260
3000
どんなイメージが浮かぶでしょう?
05:25
Most people say women.
127
325260
2000
多くは「女性」と答えます
05:27
And if you see the word "entrepreneur,"
128
327260
3000
対して「起業家」については
05:30
most people think men.
129
330260
2000
多くは「男性」と答えます
05:32
Why is that?
130
332260
2000
なぜ?
05:34
Because we aim low and we think small
131
334260
3000
志が低い スケールが小さいといった
05:37
when it comes to women.
132
337260
2000
誤った女性へのイメージのためです
05:39
Microfinance is an incredibly powerful tool
133
339260
2000
マイクロファイナンスは自給自足を可能にし
05:41
that leads to self-sufficiency and self-respect,
134
341260
3000
自尊心を向上する大変強力なツールです
05:44
but we must move beyond micro-hopes
135
344260
2000
女性達はとんでもない可能性を秘めており
05:46
and micro-ambitions for women,
136
346260
2000
マイクロな期待や志から
05:48
because they have so much greater hopes for themselves.
137
348260
3000
私達は脱却しなければなりません
05:51
They want to move from micro to medium and beyond.
138
351260
3000
マイクロからミディアムへそして更に大きなものに
05:54
And in many places,
139
354260
2000
世界各地で
05:56
they're there.
140
356260
2000
彼女達は活動しています
05:58
In the U.S., women-owned businesses
141
358260
2000
アメリカでは 女性がオーナーの
06:00
will create five and a half million new jobs by 2018.
142
360260
3000
ビジネスは 2018年までに550万もの雇用を創出するでしょう
06:03
In South Korea and Indonesia,
143
363260
3000
韓国そしてインドネシアでは
06:06
women own nearly half a million firms.
144
366260
3000
50万社程の企業は女性がオーナーで
06:09
China, women run 20 percent
145
369260
2000
中国の零細企業の数値は
06:11
of all small businesses.
146
371260
2000
驚愕の20%にのぼります
06:13
And in the developing world overall,
147
373260
2000
更には 世界的に発展途上国では
06:15
That figure is 40 to 50 percent.
148
375260
3000
比率は40%~50%にも上ります
06:18
Nearly everywhere I go,
149
378260
2000
世界中 どこに行っても
06:20
I meet incredibly interesting entrepreneurs
150
380260
2000
とんでもなく 魅力的な起業家達がいて
06:22
who are seeking access to finance, access to markets
151
382260
3000
投資や市場に食い込んで
06:25
and established business networks.
152
385260
2000
ビジネスを展開しようと奮闘しています
06:27
They are often ignored
153
387260
2000
しかし 大抵は女性起業家の支援は
06:29
because they're harder to help.
154
389260
2000
困難であると 却下されてしまいます
06:31
It is much riskier to give a 50,000 dollar loan
155
391260
3000
5万ドルを投資する場合のリスクは
06:34
than it is to give a 500 dollar loan.
156
394260
3000
500ドルの場合より遥かに高いですよね
06:37
And as the World Bank recently noted,
157
397260
2000
世界銀行が最近発表したように
06:39
women are stuck in a productivity trap.
158
399260
3000
女性は生産性のわなにかかっています
06:42
Those in small businesses
159
402260
2000
零細企業の女性オーナーも
06:44
can't get the capital they need to expand
160
404260
2000
事業拡大の資金を得られず
06:46
and those in microbusiness
161
406260
2000
マイクロビジネスの成長が
06:48
can't grow out of them.
162
408260
2000
阻害されてしまっています
06:50
Recently I was at the State Department in Washington
163
410260
3000
この前 ワシントンの国務省に行った際
06:53
and I met an incredibly passionate entrepreneur from Ghana.
164
413260
3000
とてもパワフルなガーナ出身の起業家に出会いました
06:56
She sells chocolates.
165
416260
2000
チョコレートの商売をしており
06:58
And she had come to Washington,
166
418260
2000
ワシントンには 援助金や
07:00
not seeking a handout and not seeking a microloan.
167
420260
3000
マイクロローンの申請ではなく
07:03
She had come seeking serious investment dollars
168
423260
3000
チョコレートビジネス拡大目的の
07:06
so that she could build the factory
169
426260
2000
工場建設と機械購入のため
07:08
and buy the equipment she needs
170
428260
2000
大規模な投資を
07:10
to export her chocolates
171
430260
2000
呼び込もうとしていました
07:12
to Africa, Europe, the Middle East
172
432260
2000
商品をアフリカ ヨーロッパ 中東
07:14
and far beyond --
173
434260
2000
そして世界中に輸出するためです
07:16
capital that would help her to employ
174
436260
2000
それには 20人以上の
07:18
more than the 20 people
175
438260
2000
既存の従業員の枠を超えて
07:20
that she already has working for her,
176
440260
3000
雇用を拡大して 彼女の国の経済を
07:23
and capital that would fuel her own country's
177
443260
2000
活性化するための
07:25
economic climb.
178
445260
2000
投資が必要なのです
07:27
The great news is
179
447260
2000
幸いなことに
07:29
we already know what works.
180
449260
2000
もう方法は分かっているのです
07:31
Theory and empirical evidence
181
451260
2000
理論とその実践から
07:33
Have already taught us.
182
453260
2000
得られる経験から
07:35
We don't need to invent solutions because we have them --
183
455260
3000
解決策を発明する必要はありません―もうあるのですから
07:38
cash flow loans
184
458260
2000
資産ではなく
07:40
based in income rather than assets,
185
460260
2000
キャッシュ・フローに基づいたローン
07:42
loans that use secure contracts rather than collateral,
186
462260
3000
担保よりむしろ契約に基づくローン
07:45
because women often don't own land.
187
465260
3000
女性が土地を所有するケースは少ないですから
07:48
And Kiva.org, the microlender,
188
468260
2000
少額融資専門機関のKiva.orgは
07:50
is actually now experimenting with crowdsourcing
189
470260
3000
中小規模ローンにおいて
07:53
small and medium sized loans.
190
473260
2000
試験的にクラウドソースを導入しています
07:55
And that's just to start.
191
475260
3000
こうした試みはまだ始まったばかりです
07:58
Recently it has become very much in fashion
192
478260
3000
最近では 女性達を
08:01
to call women "the emerging market of the emerging market."
193
481260
4000
「新興市場の中の新興市場」と呼ぶのが流行りのようです
08:05
I think that is terrific.
194
485260
2000
すばらしい!
08:07
You know why?
195
487260
2000
なぜって?
08:09
Because -- and I say this as somebody who worked in finance --
196
489260
4000
金融業界の一員として言わせてもらうと―
08:13
500 billion dollars at least
197
493260
3000
過去10年の間 5千億ドルもが
08:16
has gone into the emerging markets in the past decade.
198
496260
3000
この新興市場につぎ込まれてきたからです
08:19
Because investors saw the potential for return
199
499260
3000
この不景気にあっても 投資家達は
08:22
at a time of slowing economic growth,
200
502260
2000
投資へのリターンを見込んでいるからです
08:24
and so they created financial products
201
504260
2000
こうしてこの新興市場に向けた
08:26
and financial innovation
202
506260
2000
金融商品や金融新製品が
08:28
tailored to the emerging markets.
203
508260
3000
開発されたのです
08:31
How wonderful would it be
204
511260
3000
ご託なんか並べてないで
08:34
if we were prepared to replace all of our lofty words
205
514260
2000
女性に5千億ドルでも投資して
08:36
with our wallets
206
516260
2000
彼女らの経済可能性を
08:38
and invest 500 billion dollars
207
518260
2000
実現することができれば
08:40
unleashing women's economic potential?
208
520260
3000
どれだけすばらしいことでしょうか
08:43
Just think of the benefits
209
523260
2000
想像してみてください
08:45
when it comes to jobs, productivity,
210
525260
2000
この投資がもたらす仕事 生産性
08:47
employment, child nutrition,
211
527260
2000
雇用 養育費
08:49
maternal mortality, literacy
212
529260
2000
産婦死亡率 識字率
08:51
and much, much more.
213
531260
4000
得られる恩恵の数々を!
08:55
Because, as the World Economic Forum noted,
214
535260
3000
世界経済フォーラムの発表では
08:58
smaller gender gaps are directly correlated
215
538260
3000
性差指数と経済競争力は
09:01
with increased economic competitiveness.
216
541260
2000
正比例の関係にあるそうです
09:03
And not one country in all the world
217
543260
3000
もちろん世界中のどこにも男女間に
09:06
has eliminated its economic participation gap --
218
546260
3000
経済活動参加率の格差のない国はありません
09:09
not one.
219
549260
2000
そんなことはありえません
09:11
So the great news
220
551260
2000
しかし 良い面としては
09:13
is this is an incredible opportunity.
221
553260
2000
私たちに機会を提供してくれます
09:15
We have so much room to grow.
222
555260
3000
のびしろはまだまだあるのです
09:18
So you see,
223
558260
2000
お分かりでしょうか?
09:20
this is not about doing good,
224
560260
2000
これは単なる慈善ではなく
09:22
this is about global growth
225
562260
2000
世界的な経済成長と
09:24
and global employment.
226
564260
2000
雇用創出のチャンスなのです
09:26
It is about how we invest
227
566260
2000
どう投資をし
09:28
and it's about how we see women.
228
568260
2000
女性をどう捉えるか という話なのです
09:30
And women can no longer be
229
570260
2000
女性はもはや
09:32
both half the population
230
572260
2000
人口の半分 だとか
09:34
and a special interest group.
231
574260
2000
特別な利益を
09:36
(Applause)
232
576260
7000
追求する集団でもありえないのです (拍手)
09:43
Oftentimes I get into very interesting discussions with reporters
233
583260
3000
よくレポーターに言われます
09:46
who say to me, "Gayle, these are great stories,
234
586260
2000
「ゲイル とても興味深い話だが
09:48
but you're really writing about the exceptions."
235
588260
3000
君が扱ってるのは 例外的なものだね」
09:51
Now that makes me pause for just a couple reasons.
236
591260
3000
驚きに言葉を失ってしまいます
09:54
First of all, for exceptions,
237
594260
2000
まず 女性企業家の数は例外的という
09:56
there are a lot of them
238
596260
2000
域を超えています
09:58
and they're important.
239
598260
3000
彼女らの重要性も無視できません
10:01
Secondly, when we talk about men who are succeeding,
240
601260
3000
次に 成功した男性の話をすれば
10:04
we rightly consider them
241
604260
2000
彼らは決まって見習うべき
10:06
icons or pioneers or innovators
242
606260
2000
アイコンやパイオニア はたまた
10:08
to be emulated.
243
608260
2000
イノベーターとして認識されます
10:10
And when we talk about women,
244
610260
2000
対照的に女性はというと
10:12
they are either exceptions to be dismissed
245
612260
3000
例外扱いされるか
10:15
or aberrations to be ignored.
246
615260
3000
おかしな連中と無視されます
10:18
And finally,
247
618260
2000
最後に
10:20
there is no society anywhere in all the world
248
620260
3000
こういったマジョリティを除いて
10:23
that is not changed
249
623260
2000
社会的変化を経験してきた
10:25
except by its most exceptional.
250
625260
2000
国は世界中どこにもありません
10:27
So why wouldn't we celebrate and elevate
251
627260
4000
ならば 見過ごしてしまうのではなく
10:31
these change makers and job creators
252
631260
2000
変革者であり 雇用を創出する彼女達を称え
10:33
rather than overlook them?
253
633260
3000
伸ばしていこうではありませんか
10:36
This topic of resilience is very personal to me
254
636260
3000
こうした復興の話は私のプライベートに関わり
10:39
and in many ways has shaped my life.
255
639260
3000
多くの点で私の人生に影響を与えてきました
10:42
My mom was a single mom
256
642260
2000
私の母はシングルマザーで
10:44
who worked at the phone company during the day
257
644260
3000
日中は電話会社に勤め
10:47
and sold Tupperware at night
258
647260
2000
夜はタッパーを売っていました
10:49
so that I could have every opportunity possible.
259
649260
3000
すべて私の将来のためです
10:52
We shopped double coupons
260
652260
2000
節約するため
10:54
and layaway and consignment stores,
261
654260
2000
あらゆる手段をとりました
10:56
and when she got sick with stage four breast cancer
262
656260
3000
乳がんが末期まで進行して
10:59
and could no longer work,
263
659260
2000
働くことができなくなったときには
11:01
we even applied for food stamps.
264
661260
3000
食品割引切符も利用しました
11:04
And when I would feel sorry for myself
265
664260
2000
私はまだ9つか10くらいで
11:06
as nine or 10 year-old girls do,
266
666260
2000
自分を哀れに感じました
11:08
she would say to me, "My dear, on a scale of major world tragedies,
267
668260
3000
母は言いました「世界の大災害と比べれば
11:11
yours is not a three."
268
671260
2000
あなたの不幸なんて
11:13
(Laughter)
269
673260
2000
かわいいもんよ」
11:15
And when I was applying to business school
270
675260
2000
知り合いでビジネススクールに
11:17
and felt certain I couldn't do it
271
677260
2000
入学した人はおらず 私自身も
11:19
and nobody I knew had done it,
272
679260
2000
絶対無理と思いながら出願しました
11:21
I went to my aunt who survived years of beatings at the hand of her husband
273
681260
3000
私が相談したのは 数年に及ぶ家庭内暴力から
11:24
and escaped a marriage of abuse
274
684260
2000
自身の尊厳のために脱出した
11:26
with only her dignity intact.
275
686260
2000
叔母でした
11:28
And she told me,
276
688260
2000
彼女は言いました
11:30
"Never import other people's limitations."
277
690260
3000
「他人に限界を決めさせてはダメよ」
11:34
And when I complained to my grandmother,
278
694260
2000
ある時祖母にグチった時―
11:36
a World War II veteran
279
696260
2000
彼女は二次大戦の退役軍人で
11:38
who worked in film for 50 years
280
698260
2000
半世紀に渡り映像分野で働き
11:40
and who supported me from the age of 13,
281
700260
2000
私が13の時から養ってくれました―
11:42
that I was terrified
282
702260
2000
海外での念願のABCの仕事が
11:44
that if I turned down a plum assignment at ABC
283
704260
2000
却下されてしまったら
11:46
for a fellowship overseas,
284
706260
2000
やりたい仕事なんか他には
11:48
I would never ever, ever find another job,
285
708260
3000
見つかりっこないと嘆いていました
11:51
she said, "Kiddo, I'm going to tell you two things.
286
711260
2000
彼女は言いました「ねえ 2つ覚えておきなさい
11:53
First of all, no one turns down a Fulbright,
287
713260
3000
まず フルブライト奨学生を却下するようなヤツはいない
11:56
and secondly, McDonald's is always hiring."
288
716260
3000
次 マクドナルドはいつもバイト募集してるわよ」
11:59
(Laughter)
289
719260
2000
(笑)
12:01
"You will find a job. Take the leap."
290
721260
3000
「仕事ならいつでもある がんばりなさい!」
12:05
The women in my family
291
725260
2000
私の家族の女性達は
12:07
are not exceptions.
292
727260
2000
例外ではありません
12:09
The women in this room and watching in L.A.
293
729260
2000
この部屋の女性のみなさん そしてL.A. ひいては
12:11
and all around the world
294
731260
2000
世界中で聴いてくれてるみなさんは
12:13
are not exceptions.
295
733260
2000
例外ではありません
12:15
We are not a special interest group.
296
735260
3000
私達女性はニッチなどではなく
12:18
We are the majority.
297
738260
2000
私達こそマジョリティーなのです
12:20
And for far too long,
298
740260
2000
もう十分
12:22
we have underestimated ourselves
299
742260
2000
女性達は自分達を過小評価し
12:24
and been undervalued by others.
300
744260
3000
まわりにも軽んじられてきました
12:27
It is time for us to aim higher
301
747260
2000
今こそ 女性への期待を高く持ち
12:29
when it comes to women,
302
749260
2000
積極的な投資を通じて
12:31
to invest more and to deploy our dollars
303
751260
3000
世界中の女性達に
12:34
to benefit women all around the world.
304
754260
3000
恩恵を届けようではありませんか
12:37
We can make a difference,
305
757260
2000
女性は世界を変えられます
12:39
and make a difference, not just for women,
306
759260
2000
こうした変化は女性のみならず
12:41
but for a global economy
307
761260
2000
女性の力を必要とする
12:43
that desperately needs their contributions.
308
763260
4000
疲労した世界経済にも貢献するのです
12:47
Together we can make certain
309
767260
2000
力を合わせれば
12:49
that the so-called exceptions
310
769260
2000
いわゆる例外達こそが
12:51
begin to rule.
311
771260
2000
中心となるのです
12:53
When we change the way we see ourselves,
312
773260
3000
自らへの見方を変えれば
12:56
others will follow.
313
776260
2000
周りもそれに従います
12:58
And it is time for all of us
314
778260
2000
今こそ 男女の壁を越えて
13:00
to think bigger.
315
780260
2000
広い視野を持つべき時なのです
13:02
Thank you very much.
316
782260
2000
どうもありがとうございました
13:04
(Applause)
317
784260
5000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。