Gayle Tzemach Lemmon: Women entrepreneurs, example not exception

Gayle Tzemach Lemmon: Mulheres empresárias, exemplo não exceção

81,461 views

2012-01-27 ・ TED


New videos

Gayle Tzemach Lemmon: Women entrepreneurs, example not exception

Gayle Tzemach Lemmon: Mulheres empresárias, exemplo não exceção

81,461 views ・ 2012-01-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Nadja Nathan
00:15
We do not invest in victims,
0
15260
3000
Não investimos em vítimas,
00:18
we invest in survivors.
1
18260
2000
investimos em sobreviventes.
00:20
And in ways both big and small,
2
20260
3000
E seja grande ou pequena,
00:23
the narrative of the victim
3
23260
2000
a narrativa da vítima
00:25
shapes the way we see women.
4
25260
2000
formata o modo como vemos mulheres.
00:27
You can't count what you don't see.
5
27260
3000
Você não pode contar o que você não vê.
00:30
And we don't invest in what's invisible to us.
6
30260
3000
E não investimos no que é invisível para nós.
00:33
But this is the face
7
33260
2000
Mas esse é o rosto
00:35
of resilience.
8
35260
3000
da resiliência.
00:38
Six years ago,
9
38260
2000
Seis anos atrás,
00:40
I started writing about women entrepreneurs
10
40260
2000
comecei a escrever sobre mulheres empreendedoras
00:42
during and after conflict.
11
42260
2000
durante e após conflitos.
00:44
I set out to write a compelling economic story,
12
44260
2000
Comecei a escrever uma história econômica convincente,
00:46
one that had great characters, that no one else was telling,
13
46260
3000
uma que tinha grandes personagens, que ninguém estava contando,
00:49
and one that I thought mattered.
14
49260
2000
e uma que, pensei, importava.
00:51
And that turned out to be women.
15
51260
3000
E isso revelou mulheres.
00:54
I had left ABC news and a career I loved at the age of 30
16
54260
3000
Deixei o noticiário da ABC e uma carreira que eu amava, aos 30 anos,
00:57
for business school,
17
57260
2000
pela escola de administração,
00:59
a path I knew almost nothing about.
18
59260
2000
um caminho do qual eu sabia quase nada.
01:01
None of the women I had grown up with in Maryland
19
61260
3000
Nenhuma das mulheres com quem cresci em Maryland
01:04
had graduated from college,
20
64260
2000
formou-se na faculdade,
01:06
let alone considered business school.
21
66260
2000
muito menos pensaram numa escola de administração.
01:08
But they had hustled to feed their kids
22
68260
2000
Mas elas se esforçaram para alimentar suas crianças
01:10
and pay their rent.
23
70260
2000
e pagar o aluguel.
01:12
And I saw from a young age
24
72260
2000
E percebi, desde muito jovem,
01:14
that having a decent job and earning a good living
25
74260
2000
que ter um trabalho decente e ganhar um bom salário
01:16
made the biggest difference
26
76260
2000
fazia a grande diferença
01:18
for families who were struggling.
27
78260
2000
para famílias que estavam lutando.
01:20
So if you're going to talk about jobs,
28
80260
2000
Assim, se você vai falar de empregos,
01:22
then you have to talk about entrepreneurs.
29
82260
3000
você tem que falar de empreendedores.
01:25
And if you're talking about entrepreneurs
30
85260
2000
E se você está falando de empreendedores
01:27
in conflict and post-conflict settings,
31
87260
2000
em cenários de conflito ou pós-conflito,
01:29
then you must talk about women,
32
89260
2000
então você tem que falar de mulheres,
01:31
because they are the population you have left.
33
91260
3000
porque elas são a população que restou.
01:34
Rwanda in the immediate aftermath of the genocide
34
94260
4000
Ruanda, logo em seguida ao genocídio,
01:38
was 77 percent female.
35
98260
3000
era 77 por cento feminina
01:41
I want to introduce you
36
101260
2000
Quero apresentar-lhes
01:43
to some of those entrepreneurs I've met
37
103260
2000
algumas dessas empreendedoras que encontrei
01:45
and share with you some of what they've taught me over the years.
38
105260
3000
e compartilhar algo do que elas me ensinaram ao longo dos anos.
01:48
I went to Afghanistan in 2005
39
108260
3000
Fui ao Afeganistão em 2005,
01:51
to work on a Financial Times piece,
40
111260
2000
para trabalhar num artigo do Financial Times,
01:53
and there I met Kamila,
41
113260
2000
e lá conheci Kamila,
01:55
a young women who told me she had just turned down
42
115260
2000
uma mulher jovem que me contou que tinha acabado de recusar
01:57
a job with the international community
43
117260
2000
um emprego com a comunidade internacional,
01:59
that would have paid her nearly $2,000 a month --
44
119260
3000
que lhe pagaria aproximadamente 2.000 dólares por mês --
02:02
an astronomical sum in that context.
45
122260
3000
uma soma astronômica naquele contexto.
02:05
And she had turned it down, she said,
46
125260
2000
E ela o recusou, ela disse,
02:07
because she was going to start her next business,
47
127260
3000
porque ela ia começar seu próximo negócio,
02:10
an entrepreneurship consultancy
48
130260
2000
um empreendimento de consultoria
02:12
that would teach business skills
49
132260
2000
que ensinaria habilidades negociais
02:14
to men and women all around Afghanistan.
50
134260
2000
a homens e mulheres em todo o Afeganistão.
02:16
Business, she said,
51
136260
2000
Negócios, ela disse,
02:18
was critical to her country's future.
52
138260
2000
eram críticos para o futuro de seu país.
02:20
Because long after this round of internationals left,
53
140260
3000
Porque muito depois que equipes internacionais partissem,
02:23
business would help keep her country
54
143260
2000
os negócios ajudariam a manter seu país
02:25
peaceful and secure.
55
145260
3000
em paz e seguro.
02:28
And she said business was even more important for women
56
148260
3000
E ela disse que negócios eram mais importantes ainda para mulheres
02:31
because earning an income earned respect
57
151260
3000
porque, ao ter uma renda, ganhavam respeito
02:34
and money was power for women.
58
154260
3000
e dinheiro era poder para mulheres.
02:37
So I was amazed.
59
157260
2000
Eu estava atônita.
02:39
I mean here was a girl who had never lived in peace time
60
159260
3000
Quero dizer, lá estava uma garota que nunca tinha vivido em tempos de paz
02:42
who somehow had come to sound like a candidate from "The Apprentice."
61
162260
3000
e que, de alguma forma, soava como um candidato de "O Aprendiz".
02:45
(Laughter)
62
165260
2000
(Risadas)
02:47
So I asked her, "How in the world do you know this much about business?
63
167260
3000
Então, perguntei a ela: "Como é que você sabe tanto sobre negócios?
02:50
Why are you so passionate?"
64
170260
2000
Por que é tão apaixonada?"
02:52
She said, "Oh Gayle, this is actually my third business.
65
172260
4000
Ela disse: "Oh, Gayle, este na verdade é meu terceiro negócio.
02:56
My first business was a dressmaking business
66
176260
2000
Meu primeiro negócio foi uma confecção de roupas.
02:58
I started under the Taliban.
67
178260
2000
Comecei sob o Taliban.
03:00
And that was actually an excellent business,
68
180260
2000
E, na verdade, aquele era um excelente negócio,
03:02
because we provided jobs for women all around our neighborhood.
69
182260
3000
porque províamos empregos para mulheres de toda nossa vizinhança.
03:05
And that's really how I became an entrepreneur."
70
185260
3000
E foi assim que eu realmente me tornei uma empresária."
03:10
Think about this:
71
190260
2000
Pense nisso:
03:12
Here were girls who braved danger
72
192260
2000
ali estavam garotas que desafiaram o perigo
03:14
to become breadwinners
73
194260
2000
para se tornar chefes de família
03:16
during years in which they couldn't even be on their streets.
74
196260
3000
durante anos em que elas não poderiam nem mesmo estar nas ruas.
03:19
And at a time of economic collapse
75
199260
3000
E num tempo de colapso econômico
03:22
when people sold baby dolls and shoe laces
76
202260
2000
quando as pessoas vendiam camisolas, cadarços,
03:24
and windows and doors
77
204260
3000
janelas e portas
03:27
just to survive,
78
207260
3000
apenas para sobreviver,
03:30
these girls made the difference
79
210260
2000
essas garotas fizeram a diferença
03:32
between survival and starvation
80
212260
2000
entre sobrevivência e fome
03:34
for so many.
81
214260
2000
para tantos.
03:36
I couldn't leave the story, and I couldn't leave the topic either,
82
216260
3000
Não pude deixar a história, e não pude deixar o tema também,
03:39
because everywhere I went I met more of these women
83
219260
3000
porque todos os lugares a que fui encontrei mais dessas mulheres
03:42
who no one seemed to know about,
84
222260
2000
que ninguém parecia conhecer
03:44
or even wish to.
85
224260
2000
ou queria conhecer.
03:46
I went on to Bosnia,
86
226260
2000
Fui à Bósnia,
03:48
and early on in my interviews I met with an IMF official
87
228260
3000
e no início de minhas entrevistas encontrei um funcionário da IMF
03:51
who said, "You know, Gayle,
88
231260
2000
que disse: "Sabe, Gayle,
03:53
I don't think we actually have women in business in Bosnia,
89
233260
2000
não penso que realmente tenhamos mulheres nos negócios na Bósnia,
03:55
but there is a lady selling cheese nearby
90
235260
2000
mas há uma senhora vendendo queijo nas redondezas,
03:57
on the side of the road.
91
237260
2000
na beira da estrada.
03:59
So maybe you could interview her."
92
239260
3000
Talvez você pudesse entrevistá-la."
04:02
So I went out reporting
93
242260
2000
Saí para fazer reportagens
04:04
and within a day I met Narcisa Kavazovic
94
244260
3000
e dentro de um dia encontrei Narcisa Kavazovic,
04:07
who at that point was opening a new factory
95
247260
2000
que naquele momento estava abrindo uma nova fábrica
04:09
on the war's former front lines in Sarajevo.
96
249260
3000
nas antigas linhas de frente da guerra em Sarajevo.
04:12
She had started her business
97
252260
2000
Ela tinha começado sua atividade
04:14
squatting in an abandoned garage,
98
254260
2000
ocupando uma garagem abandonada,
04:16
sewing sheets and pillow cases
99
256260
2000
costurando lençóis e fronhas
04:18
she would take to markets all around the city
100
258260
2000
que levava aos mercados da cidade toda
04:20
so that she could support
101
260260
2000
para que pudesse sustentar
04:22
the 12 or 13 family members
102
262260
2000
os 12 ou 13 membros da família
04:24
who were counting on her for survival.
103
264260
3000
que contavam com ela para sobreviver.
04:27
By the time we met, she had 20 employees,
104
267260
2000
À época em que nos encontramos, ela tinha 20 empregados,
04:29
most of them women,
105
269260
2000
a maioria mulheres,
04:31
who were sending their boys and their girls to school.
106
271260
3000
que estavam mandando seus meninos e meninas para a escola.
04:34
And she was just the start.
107
274260
2000
E ela foi apenas o começo.
04:36
I met women running essential oils businesses,
108
276260
3000
Encontrei mulheres administrando empresas de petróleo,
04:39
wineries
109
279260
2000
adegas
04:41
and even the country's largest advertising agency.
110
281260
3000
e até mesmo a maior agência de publicidade do país.
04:44
So these stories together
111
284260
2000
Assim essas histórias juntas
04:46
became the Herald Tribune business cover.
112
286260
2000
tornaram-se a capa de negócios do Herald Tribune.
04:48
And when this story posted,
113
288260
2000
E quando esta história foi publicada,
04:50
I ran to my computer to send it to the IMF official.
114
290260
2000
corri ao computador para enviá-la ao funcionário da IMF.
04:52
And I said, "Just in case you're looking for entrepreneurs
115
292260
3000
E acrescentei: "No caso de você estar procurando empreendedores
04:55
to feature at your next investment conference,
116
295260
3000
para se apresentar na sua próxima conferência sobre investimentos,
04:58
here are a couple of women."
117
298260
2000
aqui está uma dupla de mulheres."
05:00
(Applause)
118
300260
5000
(Aplausos)
05:05
But think about this.
119
305260
2000
Agora, pensem sobre isso.
05:07
The IMF official is hardly the only person
120
307260
3000
O funcionário da IMF mal é a única pessoa
05:10
to automatically file women under micro.
121
310260
3000
a automaticamente classificar mulheres como micro.
05:13
The biases, whether intentional or otherwise,
122
313260
2000
As tendenciosidades, sejam intencionais ou não
05:15
are pervasive,
123
315260
2000
infiltram-se,
05:17
and so are the misleading mental images.
124
317260
3000
assim como as enganadoras imagens mentais.
05:20
If you see the word "microfinance,"
125
320260
2000
Se você vê a palavra "microfinanças',
05:22
what comes to mind?
126
322260
3000
o que vem à mente?
05:25
Most people say women.
127
325260
2000
A maioria das pessoas diz mulheres.
05:27
And if you see the word "entrepreneur,"
128
327260
3000
E se você vê a palavra "empresário",
05:30
most people think men.
129
330260
2000
a maioria das pessoas pensa em homens.
05:32
Why is that?
130
332260
2000
Por que é assim?
05:34
Because we aim low and we think small
131
334260
3000
Porque miramos baixo e pensamos pequeno
05:37
when it comes to women.
132
337260
2000
quando se refere a mulheres.
05:39
Microfinance is an incredibly powerful tool
133
339260
2000
Microfinanças é uma ferramenta incrivelmente poderosa
05:41
that leads to self-sufficiency and self-respect,
134
341260
3000
que conduz à auto-suficiência e respeito próprio,
05:44
but we must move beyond micro-hopes
135
344260
2000
mas precisamos ir além de micro-esperanças
05:46
and micro-ambitions for women,
136
346260
2000
e micro-ambições para mulheres,
05:48
because they have so much greater hopes for themselves.
137
348260
3000
porque elas têm esperanças tão maiores para elas mesmas.
05:51
They want to move from micro to medium and beyond.
138
351260
3000
Elas querem ir do micro para o médio e além.
05:54
And in many places,
139
354260
2000
E em muitos lugares,
05:56
they're there.
140
356260
2000
elas estão lá.
05:58
In the U.S., women-owned businesses
141
358260
2000
Nos E.U.A, empresas de propriedade de mulheres
06:00
will create five and a half million new jobs by 2018.
142
360260
3000
criarão cinco milhões e meio de novos empregos em 2018.
06:03
In South Korea and Indonesia,
143
363260
3000
Na Coreia do Sul e na Indonésia,
06:06
women own nearly half a million firms.
144
366260
3000
as mulheres possuem aproximadamente meio milhão de firmas.
06:09
China, women run 20 percent
145
369260
2000
China, mulheres administram 20 por cento
06:11
of all small businesses.
146
371260
2000
de todas as pequenas empresas.
06:13
And in the developing world overall,
147
373260
2000
E no mundo em desenvolvimento em geral,
06:15
That figure is 40 to 50 percent.
148
375260
3000
esse número é de 40 a 50 por cento.
06:18
Nearly everywhere I go,
149
378260
2000
Em quase todos os lugares a que vou,
06:20
I meet incredibly interesting entrepreneurs
150
380260
2000
encontro empresárias incrivelmente interessantes
06:22
who are seeking access to finance, access to markets
151
382260
3000
que estão buscando acesso a financiamento, acesso a mercados
06:25
and established business networks.
152
385260
2000
e redes de negócios estabelecidas.
06:27
They are often ignored
153
387260
2000
Elas são frequentemente ignoradas
06:29
because they're harder to help.
154
389260
2000
porque é mais difícil auxiliá-las.
06:31
It is much riskier to give a 50,000 dollar loan
155
391260
3000
É muito mais arriscado dar um empréstimo de 50.000 dólares
06:34
than it is to give a 500 dollar loan.
156
394260
3000
do que dar um empréstimo de 500 dólares.
06:37
And as the World Bank recently noted,
157
397260
2000
E como notou o Banco Mundial recentemente,
06:39
women are stuck in a productivity trap.
158
399260
3000
as mulheres estão emperradas numa armadilha de produtividade.
06:42
Those in small businesses
159
402260
2000
Aquelas em pequenas empresas
06:44
can't get the capital they need to expand
160
404260
2000
não conseguem o capital de que precisam para expandir,
06:46
and those in microbusiness
161
406260
2000
e aquelas em microempresas
06:48
can't grow out of them.
162
408260
2000
não conseguem crescer além disso.
06:50
Recently I was at the State Department in Washington
163
410260
3000
Recentemente eu estava no Departamento de Estado, em Washington,
06:53
and I met an incredibly passionate entrepreneur from Ghana.
164
413260
3000
e encontrei uma empresária incrivelmente apaixonada, de Gana.
06:56
She sells chocolates.
165
416260
2000
Ela vende chocolates.
06:58
And she had come to Washington,
166
418260
2000
E ela tinha vindo a Washington,
07:00
not seeking a handout and not seeking a microloan.
167
420260
3000
não procurando uma doação, não procurando um microempréstimo.
07:03
She had come seeking serious investment dollars
168
423260
3000
Ela tinha vindo procurar um investimento sério, em dólares,
07:06
so that she could build the factory
169
426260
2000
para que pudesse construir a fábrica
07:08
and buy the equipment she needs
170
428260
2000
e comprar os equipamentos que precisava
07:10
to export her chocolates
171
430260
2000
para exportar seus chocolates
07:12
to Africa, Europe, the Middle East
172
432260
2000
para a África, a Europa, o Oriente Médio
07:14
and far beyond --
173
434260
2000
e muito além --
07:16
capital that would help her to employ
174
436260
2000
capital que a ajudaria a empregar
07:18
more than the 20 people
175
438260
2000
mais do que as 20 pessoas
07:20
that she already has working for her,
176
440260
3000
que ela já tem trabalhando para ela,
07:23
and capital that would fuel her own country's
177
443260
2000
e capital que estimularia a própria ascensão
07:25
economic climb.
178
445260
2000
econômica de seu país.
07:27
The great news is
179
447260
2000
A boa notícia é que
07:29
we already know what works.
180
449260
2000
já sabemos o que funciona.
07:31
Theory and empirical evidence
181
451260
2000
A teoria e a evidência empírica
07:33
Have already taught us.
182
453260
2000
já nos ensinaram.
07:35
We don't need to invent solutions because we have them --
183
455260
3000
Não precisamos inventar soluções porque nós as temos --
07:38
cash flow loans
184
458260
2000
empréstimos para fluxo de caixa
07:40
based in income rather than assets,
185
460260
2000
baseados na renda não em bens,
07:42
loans that use secure contracts rather than collateral,
186
462260
3000
empréstimos que usem contratos de seguro e não avalistas,
07:45
because women often don't own land.
187
465260
3000
porque as mulheres frequentemente não possuem terras.
07:48
And Kiva.org, the microlender,
188
468260
2000
E Kiva.org, o microfinancista,
07:50
is actually now experimenting with crowdsourcing
189
470260
3000
está realmente experimentando agora, com 'crowdsourcing',
07:53
small and medium sized loans.
190
473260
2000
empréstimos para pequenos e médios.
07:55
And that's just to start.
191
475260
3000
E isso apenas para começar.
07:58
Recently it has become very much in fashion
192
478260
3000
Recentemente, está muito na moda
08:01
to call women "the emerging market of the emerging market."
193
481260
4000
chamar as mulheres de "o mercado emergente do mercado emergente".
08:05
I think that is terrific.
194
485260
2000
Acho isso incrível.
08:07
You know why?
195
487260
2000
Sabe por quê?
08:09
Because -- and I say this as somebody who worked in finance --
196
489260
4000
Porque -- e digo isso como alguém que trabalhou em finanças --
08:13
500 billion dollars at least
197
493260
3000
500 bilhões de dólares no mínimo
08:16
has gone into the emerging markets in the past decade.
198
496260
3000
foram para os mercados emergentes na década passada.
08:19
Because investors saw the potential for return
199
499260
3000
Porque os investidores viram o potencial de retorno
08:22
at a time of slowing economic growth,
200
502260
2000
numa época de crescimento econômico lento
08:24
and so they created financial products
201
504260
2000
e assim eles criaram produtos financeiros
08:26
and financial innovation
202
506260
2000
e inovações financeiras
08:28
tailored to the emerging markets.
203
508260
3000
talhadas para os mercados emergentes.
08:31
How wonderful would it be
204
511260
3000
Quão maravilhoso seria
08:34
if we were prepared to replace all of our lofty words
205
514260
2000
se estivéssemos preparados para substituir todas nossas palavras imponentes
08:36
with our wallets
206
516260
2000
por nossas carteiras
08:38
and invest 500 billion dollars
207
518260
2000
e investir 500 bilhões de dólares
08:40
unleashing women's economic potential?
208
520260
3000
liberando o potencial econômico das mulheres?
08:43
Just think of the benefits
209
523260
2000
Pense apenas nos benefícios
08:45
when it comes to jobs, productivity,
210
525260
2000
no que se refere a trabalho, produtividade,
08:47
employment, child nutrition,
211
527260
2000
empregos, nutrição infantil,
08:49
maternal mortality, literacy
212
529260
2000
mortalidade das mães, alfabetização
08:51
and much, much more.
213
531260
4000
e mais, muito mais.
08:55
Because, as the World Economic Forum noted,
214
535260
3000
Porque, como notou o Fórum Econômico Mundial,
08:58
smaller gender gaps are directly correlated
215
538260
3000
lacunas menores entre os gêneros estão diretamente relacionadas
09:01
with increased economic competitiveness.
216
541260
2000
com aumento da competitividade econômica.
09:03
And not one country in all the world
217
543260
3000
E nem um país em todo o mundo
09:06
has eliminated its economic participation gap --
218
546260
3000
eliminou sua lacuna na participação econômica --
09:09
not one.
219
549260
2000
nem um.
09:11
So the great news
220
551260
2000
Então a ótima notícia é:
09:13
is this is an incredible opportunity.
221
553260
2000
esta é uma oportunidade incrível.
09:15
We have so much room to grow.
222
555260
3000
Temos tanto espaço para crescer.
09:18
So you see,
223
558260
2000
Veja,
09:20
this is not about doing good,
224
560260
2000
isto não é sobre fazer o bem,
09:22
this is about global growth
225
562260
2000
isto é sobre crescimento global
09:24
and global employment.
226
564260
2000
e trabalho global.
09:26
It is about how we invest
227
566260
2000
É sobre como investimos
09:28
and it's about how we see women.
228
568260
2000
e é sobre como vemos as mulheres.
09:30
And women can no longer be
229
570260
2000
E as mulheres não podem mais ser
09:32
both half the population
230
572260
2000
ao mesmo tempo metade da população
09:34
and a special interest group.
231
574260
2000
e um grupo de interesse especial.
09:36
(Applause)
232
576260
7000
(Aplausos)
09:43
Oftentimes I get into very interesting discussions with reporters
233
583260
3000
Muitas vezes entro em discussões muito interessantes com repórteres
09:46
who say to me, "Gayle, these are great stories,
234
586260
2000
que me dizem: "Gayle, essas são ótimas histórias,
09:48
but you're really writing about the exceptions."
235
588260
3000
mas você está escrevendo realmente sobre as exceções."
09:51
Now that makes me pause for just a couple reasons.
236
591260
3000
Isso me faz pausar por duas razões somente.
09:54
First of all, for exceptions,
237
594260
2000
Primeiro, exceções,
09:56
there are a lot of them
238
596260
2000
há muitas delas
09:58
and they're important.
239
598260
3000
e elas são importantes.
10:01
Secondly, when we talk about men who are succeeding,
240
601260
3000
Segundo, quando falamos de homens que estão tendo sucesso,
10:04
we rightly consider them
241
604260
2000
nós os consideramos, corretamente,
10:06
icons or pioneers or innovators
242
606260
2000
ícones, pioneiros ou inovadores
10:08
to be emulated.
243
608260
2000
a ser emulados.
10:10
And when we talk about women,
244
610260
2000
E quando falamos de mulheres,
10:12
they are either exceptions to be dismissed
245
612260
3000
elas são exceções a ser desconsideradas
10:15
or aberrations to be ignored.
246
615260
3000
ou aberrações a ser ignoradas.
10:18
And finally,
247
618260
2000
E, finalmente,
10:20
there is no society anywhere in all the world
248
620260
3000
não há sociedade em nenhum lugar do mundo
10:23
that is not changed
249
623260
2000
que não seja mudada
10:25
except by its most exceptional.
250
625260
2000
a não ser pelo seu maior excepcional.
10:27
So why wouldn't we celebrate and elevate
251
627260
4000
Assim, por que não celebraríamos e exaltaríamos
10:31
these change makers and job creators
252
631260
2000
essas fabricantes de mudanças e criadoras de trabalho
10:33
rather than overlook them?
253
633260
3000
ao invés de negligenciá-las?
10:36
This topic of resilience is very personal to me
254
636260
3000
Esse tópico da resiliência é muito pessoal para mim
10:39
and in many ways has shaped my life.
255
639260
3000
e de muitas maneiras deu forma à minha vida.
10:42
My mom was a single mom
256
642260
2000
Minha mãe era uma mãe solteira
10:44
who worked at the phone company during the day
257
644260
3000
que trabalhava em uma companhia telefônica durante o dia
10:47
and sold Tupperware at night
258
647260
2000
e vendia Tupperware à noite
10:49
so that I could have every opportunity possible.
259
649260
3000
para que eu pudesse ter toda oportunidade possível.
10:52
We shopped double coupons
260
652260
2000
Comprávamos com cupons de valor dobrado,
10:54
and layaway and consignment stores,
261
654260
2000
a prazo e em lojas de consignação,
10:56
and when she got sick with stage four breast cancer
262
656260
3000
e quando ela ficou doente com câncer de mama no quarto estágio
10:59
and could no longer work,
263
659260
2000
e não pôde mais trabalhar,
11:01
we even applied for food stamps.
264
661260
3000
nós até mesmo nos candidatamos aos cartões de alimentação do governo.
11:04
And when I would feel sorry for myself
265
664260
2000
E quando eu sentia pena de mim mesma
11:06
as nine or 10 year-old girls do,
266
666260
2000
como meninas de 9 ou 10 anos fazem,
11:08
she would say to me, "My dear, on a scale of major world tragedies,
267
668260
3000
ela me dizia: "Querida, numa escala de tragédias mundiais maiores,
11:11
yours is not a three."
268
671260
2000
a sua não é nem um três."
11:13
(Laughter)
269
673260
2000
(Risadas)
11:15
And when I was applying to business school
270
675260
2000
E quando me candidatei à faculdade de administração,
11:17
and felt certain I couldn't do it
271
677260
2000
e senti que não conseguiria fazê-la
11:19
and nobody I knew had done it,
272
679260
2000
e ninguém que eu conhecia tinha feito,
11:21
I went to my aunt who survived years of beatings at the hand of her husband
273
681260
3000
fui até minha tia que sobreviveu a anos de pancadas nas mãos do marido
11:24
and escaped a marriage of abuse
274
684260
2000
e escapou de um casamento de abusos
11:26
with only her dignity intact.
275
686260
2000
com apenas sua dignidade intacta.
11:28
And she told me,
276
688260
2000
E ela me disse:
11:30
"Never import other people's limitations."
277
690260
3000
"Nunca importe as limitações de outras pessoas."
11:34
And when I complained to my grandmother,
278
694260
2000
E quando me queixei com minha avó,
11:36
a World War II veteran
279
696260
2000
uma veterana da Segunda Guerra
11:38
who worked in film for 50 years
280
698260
2000
que trabalhou em filme por 50 anos
11:40
and who supported me from the age of 13,
281
700260
2000
e que me sustentou a partir dos 13 anos,
11:42
that I was terrified
282
702260
2000
que eu estava apavorada
11:44
that if I turned down a plum assignment at ABC
283
704260
2000
porque se eu recusasse uma oportunidade excelente na ABC
11:46
for a fellowship overseas,
284
706260
2000
por uma bolsa de estudos no exterior,
11:48
I would never ever, ever find another job,
285
708260
3000
eu nunca, nunca conseguiria outro emprego,
11:51
she said, "Kiddo, I'm going to tell you two things.
286
711260
2000
ela disse: "Criança, vou lhe dizer duas coisas.
11:53
First of all, no one turns down a Fulbright,
287
713260
3000
Primeiro, ninguém recusa uma bolsa Fullbright
11:56
and secondly, McDonald's is always hiring."
288
716260
3000
e, segundo, o McDonald's está sempre contratando."
11:59
(Laughter)
289
719260
2000
(Risadas)
12:01
"You will find a job. Take the leap."
290
721260
3000
"Você encontrará um emprego. Não perca esta oportunidade."
12:05
The women in my family
291
725260
2000
As mulheres em minha família
12:07
are not exceptions.
292
727260
2000
não são exceções.
12:09
The women in this room and watching in L.A.
293
729260
2000
As mulheres nesta sala e assistindo em Los Angeles
12:11
and all around the world
294
731260
2000
e em todo o mundo
12:13
are not exceptions.
295
733260
2000
não são exceções.
12:15
We are not a special interest group.
296
735260
3000
Não somos um grupo de interesse especial.
12:18
We are the majority.
297
738260
2000
Somos a maioria.
12:20
And for far too long,
298
740260
2000
E por um tempo muito longo,
12:22
we have underestimated ourselves
299
742260
2000
temos subestimado a nós mesmas
12:24
and been undervalued by others.
300
744260
3000
e sido subavaliadas por outros.
12:27
It is time for us to aim higher
301
747260
2000
É hora de nós mirarmos mais alto
12:29
when it comes to women,
302
749260
2000
no que se refere a mulheres,
12:31
to invest more and to deploy our dollars
303
751260
3000
investir mais e usar nossos dólares
12:34
to benefit women all around the world.
304
754260
3000
para beneficiar mulheres em todo o mundo.
12:37
We can make a difference,
305
757260
2000
Podemos fazer a diferença,
12:39
and make a difference, not just for women,
306
759260
2000
e fazer diferença não apenas para as mulheres,
12:41
but for a global economy
307
761260
2000
mas para a economia global
12:43
that desperately needs their contributions.
308
763260
4000
que desesperadamente precisa da contribuição delas.
12:47
Together we can make certain
309
767260
2000
Juntas podemos ter certeza
12:49
that the so-called exceptions
310
769260
2000
de que as assim chamadas exceções
12:51
begin to rule.
311
771260
2000
comecem a ser a regra.
12:53
When we change the way we see ourselves,
312
773260
3000
Quando mudarmos a forma como vemos a nós mesmas,
12:56
others will follow.
313
776260
2000
outros seguirão.
12:58
And it is time for all of us
314
778260
2000
É hora de todos nós
13:00
to think bigger.
315
780260
2000
pensarmos grande.
13:02
Thank you very much.
316
782260
2000
Muito obrigada
13:04
(Applause)
317
784260
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7