Homaro Cantu + Ben Roche: Cooking as alchemy

96,584 views ・ 2011-12-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Kovačević Lektor: Mile Živković
00:15
Ben Roche: So I'm Ben, by the way.
0
15260
2000
Ben Roš: Ja sam Ben, inače.
00:17
Homaro Cantu: And I'm Homaro.
1
17260
2000
Homaro Kantu: A ja sam Homaro.
00:19
BR: And we're chefs. So when Moto
2
19260
2000
B.R: Mi smo kuvari. Dakle, kada smo 2004.
00:21
opened in 2004, people didn't really know
3
21260
2000
otvorili Moto, ljudi baš i nisu znali
00:23
what to expect. A lot of people thought
4
23260
2000
šta da očekuju. Mnogi su mislili
00:25
that it was a Japanese restaurant, and
5
25260
2000
da je to japanski restoran,
00:27
maybe it was the name, maybe it was
6
27260
2000
možda zbog imena, možda zbog znaka,
00:29
the logo, which was like a Japanese
7
29260
2000
koji je bio poput japanskog slova,
00:31
character, but anyway, we had all these
8
31260
2000
ali u svakom slučaju, imali smo
00:33
requests for Japanese food, which is
9
33260
2000
zahteve za japanskom hranom,
00:35
really not what we did. And after about
10
35260
2000
čime se baš i nismo bavili.
Nakon nekih deset hiljada zahteva za maki sušijem,
00:37
the ten thousandth request for a maki roll,
11
37260
2000
00:39
we decided to give the people
12
39260
2000
rešili smo da ljudima damo
00:41
what they wanted. So this picture is
13
41260
2000
ono što su tražili.
Ova slika je primer štampane hrane,
00:43
an example of printed food, and this was
14
43260
2000
i ovo je prvi primer onoga što volimo da zovemo
00:45
the first foray into what we like to call
15
45260
2000
00:47
flavor transformation. So this is all
16
47260
2000
transformacija ukusa.
Ovde su svi sastojci i ukusi
00:49
the ingredients, all the flavor of, you know,
17
49260
2000
standardnog maki sušija,
00:51
a standard maki roll, printed onto
18
51260
2000
odštampani na malom parčetu papira.
00:53
a little piece of paper.
19
53260
2000
00:55
HC: So our diners started to get bored
20
55260
2000
H.K: Ali, ideja ovakve večere postajala je dosadna mušterijama,
00:57
with this idea, and we decided to give them
21
57260
2000
pa smo odlučili da im serviramo jelo dvaput.
00:59
the same course twice, so here we actually
22
59260
3000
Ovde smo zapravo uzeli
01:02
took an element from the maki roll and
23
62260
2000
deo maki rolata
01:04
and took a picture of a dish and then
24
64260
2000
i slikali porciju
01:06
basically served that picture with the dish.
25
66260
3000
a onda praktično servirali tu sliku uz jelo.
01:09
So this dish in particular is basically
26
69260
2000
Ovo jelo je u suštini
01:11
champagne with seafood.
27
71260
2000
šampanjac sa morskim plodovima.
01:13
The champagne grapes that you see are
28
73260
2000
Šampanjsko grožđe koje vidite
01:15
actually carbonated grapes. A little bit of
29
75260
2000
je zapravo gazirano grožđe.
01:17
seafood and some crème fraiche and the
30
77260
2000
Malo morskih plodova i "krem freš",
01:19
picture actually tastes exactly like the dish. (Laughter)
31
79260
3000
i slika je zapravo istog ukusa kao i jelo. (Smeh)
01:22
BR: But it's not all just edible pictures.
32
82260
2000
B.R: Ali ne radi se samo o jestivim slikama.
01:24
We decided to do something
33
84260
2000
Odlučili smo da uradimo nešto malo drugačije
01:26
a little bit different and transform flavors
34
86260
2000
i izmenimo ukuse koji su zapravo veoma poznati -
01:28
that were very familiar -- so in this case,
35
88260
3000
tako, u ovom slučaju,
01:31
we have carrot cake.
36
91260
2000
imamo tortu od šargarepe.
01:33
So we take a carrot cake, put it
37
93260
2000
Uzmemo tortu od šargarepe,
01:35
in a blender, and we have kind of like
38
95260
2000
stavimo je u blender,
i dobijemo neki sok od torte,
01:37
a carrot cake juice, and then that went into
39
97260
2000
01:39
a balloon frozen in liquid nitrogen to create
40
99260
2000
koji onda ide u balon zamrznut u tečnom azotu
01:41
this hollow shell of carrot cake
41
101260
3000
da bismo napravili ovaj šuplji oklop od sladoleda od torte
01:44
ice cream, I guess, and it comes off
42
104260
2000
recimo, i to ispadne nalik na,
01:46
looking like, you know,
43
106260
2000
recimo,
01:48
Jupiter's floating around your plate.
44
108260
2000
Jupiter koji pluta po tanjiru.
01:50
So yeah, we're transforming things into
45
110260
2000
Tako da, transformišemo stvari u nešto
01:52
something that you have absolutely
46
112260
2000
što ranije nikada
niste videli.
01:54
no reference for.
47
114260
2000
H.C: A evo i nečega za šta
01:56
HC: And here's something we have no
48
116260
2000
nikad ne biste rekli da je jestivo.
01:58
reference to eat. This is a cigar, and
49
118260
2000
Ovo je cigara, i u suštini to je kubanska cigara
02:00
basically it's a Cuban cigar made out of
50
120260
2000
napravljena od kubanskog sendviča sa svinjetinom,
02:02
a Cuban pork sandwich, so we take these
51
122260
2000
tako što uzmemo sve začine koji idu u svinjsku plećku,
02:04
spices that go into the pork shoulder,
52
124260
2000
02:06
we fashion that into ash. We take
53
126260
2000
i oblikujemo ih u pepeo.
02:08
the sandwich and wrap it up in
54
128260
2000
Uzmemo sendvič i smotamo ga u raštan,
02:10
a collard green, put an edible label
55
130260
2000
stavimo jestivu nalepnicu
02:12
that bears no similarity to
56
132260
2000
koja nema nikakvu sličnost sa
02:14
a Cohiba cigar label, and we put it
57
134260
2000
nalepnicom kohiba cigare,
02:16
in a dollar ninety-nine ashtray and charge
58
136260
2000
i stavimo to u pepeljaru od 2 dolara
02:18
you about twenty bucks for it. (Laughter)
59
138260
3000
i naplatimo vam oko 20 dolara. (Smeh)
02:21
HC: Delicious.
60
141260
2000
H.K: Ukusno.
02:23
BR: That's not it, though.
61
143260
2000
B.R: To ipak nije sve.
02:25
Instead of making foods that
62
145260
2000
Umesto da spremamo hranu
02:27
look like things that you wouldn't eat,
63
147260
2000
koja izgleda kao nešto što ne biste jeli,
02:29
we decided to make ingredients
64
149260
2000
odlučili smo da napravimo sastojke
02:31
look like dishes that you know.
65
151260
2000
koij izgledaju kao jela koja znate.
02:33
So this is a plate of nachos.
66
153260
2000
Ovo je tanjir naćosa.
02:35
The difference between our nachos
67
155260
2000
Razlika između naših naćosa
02:37
and the other guy's nachos,
68
157260
2000
i drugih naćosa
02:39
is that this is actually a dessert.
69
159260
2000
je u tome što je naš zapravo desert.
02:41
So the chips are candied,
70
161260
2000
Krompirići su kandirani,
02:43
the ground beef is made from chocolate,
71
163260
2000
mlevena junetina je od čokolade,
02:45
and the cheese is made from a shredded
72
165260
2000
a sir je od komadića šerbeta
02:47
mango sorbet that gets shredded
73
167260
2000
koji se stavlja
02:49
into liquid nitrogen to look like cheese.
74
169260
2000
u tečni azot da bi izgledao kao sir.
02:51
And after doing all of this
75
171260
2000
I nakon što uradimo sve ovo
02:53
dematerialization and reconfiguring
76
173260
3000
dematerijalizovanje i rekonfiguraciju svih sastojaka,
02:56
of this, of these ingredients, we realized
77
176260
3000
shvatili smo
02:59
that it was pretty cool,
78
179260
2000
da je to zapravo baš zanimljivo,
03:01
because as we served it, we learned that
79
181260
2000
jer kada smo servirali jelo,
shvatili smo da se jelo zapravo ponaša kao prava stvar,
03:03
the dish actually behaves like the real thing,
80
183260
2000
03:05
where the cheese begins to melt.
81
185260
2000
gde sir počinje da se topi.
03:07
So when you're looking at this thing
82
187260
2000
Tako, kada gledate ovo jelo
03:09
in the dining room, you have this sensation
83
189260
2000
u trpezariji,
imate osećaj kao da je ovo stvarno tanjir naćosa,
03:11
that this is actually a plate of nachos,
84
191260
2000
03:13
and it's not really until you begin tasting it
85
193260
2000
i sve dok ne počnete da jedete
ne znate da je to zapravo desert,
03:15
that you realize this is a dessert, and
86
195260
2000
03:17
it's just kind of like a mind-ripper.
87
197260
3000
i sve je na neki način poigravanje sa vašim umom.
03:20
(Laughter)
88
200260
2000
(Smeh)
03:22
HC: So we had been creating
89
202260
2000
H.K: Tako smo stvarali
03:24
all of these dishes out of a
90
204260
2000
sva ova jela u kuhinji
03:26
kitchen that was more like
91
206260
2000
koja je više ličila
03:28
a mechanic's shop than a kitchen, and
92
208260
2000
na mehaničku radionicu nego na kuhinju,
03:30
the next logical step for us was to install
93
210260
2000
i sledeći logičan potez je bio
03:32
a state-of-the-art laboratory,
94
212260
2000
da ugradimo modernu laboratoriju,
03:34
and that's what we have here.
95
214260
2000
i to je to što imamo ovde.
Ovo nas je odvelo u podrum,
03:36
So we put this in the basement, and we
96
216260
2000
03:38
got really serious about food, like
97
218260
2000
i postali smo jako ozbiljni u vezi sa hranom,
03:40
serious experimentation.
98
220260
2000
ozbiljno smo eksperimentisali.
03:42
BR: One of the really cool things about
99
222260
2000
B.R: Jedna od stvarno super stvari
u vezi sa laboratorijom, pored toga što
03:44
the lab, besides that we have a new
100
224260
2000
imamo novu naučnu laboratoriju u kuhinji,
03:46
science lab in the kitchen, is that,
101
226260
2000
jeste to što, znate, sa ovom novom opremom,
03:48
you know, with this new equipment, and
102
228260
2000
i ovim novim pristupom,
03:50
this new approach, all these
103
230260
2000
različita vrata ka kreativnosti
03:52
different doors to creativity that we never
104
232260
2000
03:54
knew were there began to open, and so the
105
234260
2000
za koja nismo ni slutuli da postoje,
03:56
experiments and the food and the dishes
106
236260
2000
su počela da se otvaraju, i tako
novi eksperimenti, hrana, i jela
03:58
that we created, they just kept going
107
238260
3000
koja smo stvarali, samo su se nastavila odatle u istom smeru.
04:01
further and further out there.
108
241260
2000
04:03
HC: Let's talk about flavor transformation,
109
243260
2000
H.K: Hajde da pričamo o transformaciji ukusa,
04:05
and let's actually make some cool stuff.
110
245260
2000
i zapravo napravimo neke kul stvari.
04:07
You see a cow with its tongue hanging out.
111
247260
2000
Vidite kravu kojoj iz usta viri jezik.
04:09
What I see is a cow about to eat something
112
249260
2000
Ono što ja vidim je krava koja se sprema da pojede nešto ukusno.
04:11
delicious. What is that cow eating?
113
251260
3000
Šta ta krava jede?
04:14
And why is it delicious?
114
254260
2000
I zašto je to ukusno?
04:16
So the cow, basically, eats three basic
115
256260
2000
Krava, u suštini, u ishrani ima tri osnovne stvari
04:18
things in their feed: corn, beets, and barley,
116
258260
4000
kukuruz, repu i ječam,
04:22
and so what I do is I actually
117
262260
2000
i ono što ja radim je zapravo
04:24
challenge my staff with these crazy,
118
264260
2000
izazivanje svog osoblja ovim ludim, divljim idejama.
04:26
wild ideas. Can we take what the cow
119
266260
3000
Možemo li da uzmemo to što krava jede,
04:29
eats, remove the cow, and then make
120
269260
2000
oduzmemo kravu,
04:31
some hamburgers out of that?
121
271260
2000
i onda od toga napravimo hamburgere?
04:33
And basically the reaction tends to be
122
273260
2000
I u suštini reakcija često bude
04:35
kind of like this. (Laughter)
123
275260
2000
nešto nalik na ovo. (Smeh)
04:37
BR: Yeah, that's our chef de cuisine,
124
277260
2000
B.R: Da,ovo je naš šef kuhinje,
04:39
Chris Jones. This is not the only guy
125
279260
2000
Kris Džouns. On nije jedini
04:41
that just flips out when we assign
126
281260
2000
koji odlepi kada mu dodelimo
04:43
a ridiculous task, but a lot of these ideas,
127
283260
3000
neki smešan zadatak, ali većina ovih ideja,
04:46
they're hard to understand.
128
286260
2000
su teške za razumeti.
04:48
They're hard to just get automatically.
129
288260
2000
Teško ih je samo automatski prihvatiti.
04:50
There's a lot of research and a lot of
130
290260
3000
Ima puno istraživanja i puno neuspeha,
04:53
failure, trial and error -- I guess, more error --
131
293260
3000
pokušaja i grešaka - verovatno više grešaka -
04:56
that goes into each and every dish,
132
296260
2000
koje su deo spremanja svakog jela,
04:58
so we don't always get it right, and it takes
133
298260
2000
pa ne uspeva uvek baš kako treba,
05:00
a while for us to be able to explain that
134
300260
2000
i treba vremena da to
05:02
to people.
135
302260
2000
ljudima objasnimo.
H.K: Dakle, nakon recimo dana
05:04
HC: So, after about a day of Chris and I
136
304260
2000
05:06
staring at each other, we came up with
137
306260
2000
koji Kris i ja provedemo gledajući se
05:08
something that was pretty close
138
308260
2000
smislili smo nešto što je bilo prilično blizu hamburgeru
05:10
to the hamburger patty, and as you can
139
310260
2000
i vidite da se oblikuje
05:12
see it basically forms like hamburger meat.
140
312260
2000
praktično kao meso za hamburger.
05:14
This is made from three ingredients:
141
314260
3000
Sadrži 3 sastojka:
05:17
beets, barley, corn, and so it
142
317260
2000
kukuruz, ječam i repu
05:19
actually cooks up like hamburger meat,
143
319260
2000
i zapravo se sprema kao meso za hamburger,
05:21
looks and tastes like hamburger meat,
144
321260
2000
izgleda tako i takvog je i ukusa,
05:23
and not only that, but it's basically
145
323260
3000
ali ne samo to,
već je krava stvarno uklonjena iz jednačine.
05:26
removing the cow from the equation.
146
326260
2000
05:28
So replicating food, taking it into that
147
328260
3000
Ovakvo kopiranje hrane,
05:31
next level is where we're going.
148
331260
2000
uzimanje toga u obzir dok idemo ka sledećem nivou.
05:33
(Applause)
149
333260
3000
(Aplauz)
05:36
BR: And it's definitely the world's first
150
336260
2000
B.R: I definitivno je to prvi
05:38
bleeding veggie burger,
151
338260
2000
krvavi vege burger na svetu,
05:40
which is a cool side effect.
152
340260
3000
što je odličan sporedni efekat.
05:43
And a miracle berry, if you're not familiar
153
343260
2000
Mirakolina ili čudesno voće, za slučaj da vam je nepoznato,
05:45
with it, is a natural ingredient, and it
154
345260
2000
to je prirodni sastojak,
05:47
contains a special property.
155
347260
2000
i ima jedno posebno svojstvo.
Radi se o glikoproteinu koji se zove mirakulin,
05:49
It's a glycoprotein called miraculin,
156
349260
2000
koji se javlja u prirodi.
05:51
a naturally occurring thing. It still freaks
157
351260
2000
Šokiram se svaki put kad ga jedem,
05:53
me out every time I eat it, but it has a
158
353260
2000
ali ima jedinstvenu sposobnost da maskira
05:55
unique ability to mask certain taste
159
355260
2000
određene receptore ukusa na jeziku,
05:57
receptors on your tongue, so that primarily
160
357260
2000
05:59
sour taste receptors, so normally things
161
359260
2000
pre svega receptore za kiselo,
06:01
that would taste very sour or tart,
162
361260
2000
tako da ono što bi inače imalo jako kiseo ili opor ukus,
06:03
somehow begin to taste very sweet.
163
363260
3000
nekako počinje da bude jako slatko.
06:06
HC: You're about to eat a lemon,
164
366260
2000
H.K: Krenete da jedete limun,
06:08
and now it tastes like lemonade.
165
368260
2000
a on je ukusa limunade.
06:10
Let's just stop and think about the
166
370260
2000
Hajde da zastanemo i razmislimo
06:12
economic benefits of something like that.
167
372260
2000
o ekonomskim pogodnostima nečeg ovakvog.
06:14
We could eliminate sugar across the board
168
374260
2000
Mogli bismo u potpunosti eliminisati šećer
06:16
for all confectionary products and sodas,
169
376260
2000
iz svih konditorskih proizvoda i gaziranih sokova,
06:18
and we can replace it with
170
378260
2000
i zameniti ih
06:20
all-natural fresh fruit.
171
380260
2000
poptuno prirodnim svežim voćem.
06:22
BR: So you see us here cutting up
172
382260
2000
B.R: Vidite nas ovde kako sečemo lubenicu.
06:24
some watermelon. The idea with this
173
384260
2000
Ideja je da eliminišemo
06:26
is that we're going to eliminate tons of
174
386260
2000
mnoge kilometre u transportu hrane od mesta proizvodnje do mesta upotrebe,
06:28
food miles, wasted energy,
175
388260
3000
utrošak energije,
06:31
and overfishing of tuna by creating tuna,
176
391260
3000
i pecanje previše tune za proizvodnju tunjevine,
06:34
or any exotic produce or item
177
394260
3000
ili bilo kojeg egzotičnog proizvoda
06:37
from a very far-away place,
178
397260
3000
ili sastojka iz nekog udaljenog dela sveta,
06:40
with local, organic produce;
179
400260
3000
zamenimo lokalnim, organskim proizvodima;
06:43
so we have a watermelon from Wisconsin.
180
403260
2000
tako da imamo lubenicu u Viskonsinu.
06:45
HC: So if miracle berries take sour things
181
405260
2000
H.K: Pa ako već čudesno voće može
06:47
and turn them into sweet things,
182
407260
2000
kiselo da pretvori u slatko,
06:49
we have this other pixie dust
183
409260
2000
imamo ovu drugu vilinsku prašinu
06:51
that we put on the watermelon, and it
184
411260
2000
koju stavimo na lubenicu
06:53
makes it go from sweet to savory.
185
413260
3000
i ona od slatke postaje kiselkasta.
06:56
So after we do that, we put it into
186
416260
2000
Nakon što smo to uradili,
06:58
a vacuum bag, add a little bit of seaweed,
187
418260
2000
stavimo to u vakuum kesu, dodamo malo morskih algi,
07:00
some spices, and we roll it, and this
188
420260
3000
malo začina, urolamo,
07:03
starts taking on the appearance of tuna.
189
423260
2000
i ovo počinje da liči na tunjevinu.
07:05
So the key now is to make it
190
425260
2000
Sada je ključno učiniti da se ovo
07:07
behave like tuna.
191
427260
2000
i ponaša kao tunjevina.
07:09
BR: And then after a quick dip into some
192
429260
2000
B.R: Nakon što ga na kratko umočimo
07:11
liquid nitrogen to get that perfect sear,
193
431260
3000
u malo tečnog azota da postane ovako savršeno suvo
07:14
we really have something that looks,
194
434260
2000
dobijemo nešto što izgleda,
07:16
tastes and behaves like the real thing.
195
436260
3000
ponaša se i ima ukus kao prava stvar.
07:19
HC: So the key thing to remember here is,
196
439260
3000
H.K: Ključno je imati na umu
07:22
we don't really care
197
442260
3000
da nam nije važno
07:25
what this tuna really is.
198
445260
2000
šta je zapravo ova tunjevina.
07:27
As long as it's good for you and good for
199
447260
2000
Sve dokle je za vas dobro,
i dok je dobro za životnu sredinu, to nam nije važno.
07:29
the environment, it doesn't matter.
200
449260
2000
07:31
But where is this going?
201
451260
2000
Ali kuda ovo vodi?
Kako možemo ovu ideju
07:33
How can we take this idea of tricking your
202
453260
2000
varanja vašeg čula ukusa
07:35
tastebuds and leapfrog it into something
203
455260
2000
pretvoriti u nešto što možemo da radimo danas
07:37
that we can do today that could be
204
457260
2000
07:39
a disruptive food technology?
205
459260
2000
a što bi bilo nova prehrambena tehnologija?
07:41
So here's the next challenge.
206
461260
2000
Dakle, evo sledećeg izazova.
07:43
I told the staff, let's just take a bunch
207
463260
2000
Predložio sam osoblju
07:45
of wild plants, think of them as
208
465260
2000
da uzmemo gomilu divljih biljaka,
07:47
food ingredients. As long as they're
209
467260
2000
i posmatramo ih kao sastojke hrane.
07:49
non-poisonous to the human body,
210
469260
2000
Sve dok nisu otrovne za čoveka,
07:51
go out around Chicago sidewalks,
211
471260
2000
silazimo sa puteva u Čikagu,
07:53
take it, blend it, cook it and then
212
473260
2000
uzimamo ih, meljemo ih, kuvamo ih
07:55
have everybody flavor-trip on it at Moto.
213
475260
3000
i onda svi idemo na ukusno putovanje u Moto.
07:58
Let's charge them a boatload of cash for this
214
478260
2000
Hajde da im naplatimo gomilu para za ovo
08:00
and see what they think. (Laughter)
215
480260
4000
i vidimo šta misle. (Smeh)
08:04
BR: Yeah, so you can imagine, a task
216
484260
2000
B.R: Da, možete da zamislite,
08:06
like this -- this is another one of those
217
486260
2000
zadatak kao ovaj -
ovo je jedan od onih zadataka
08:08
assignments that the kitchen staff
218
488260
2000
zbog kojih nas je kuhinjsko osoblje mrzelo.
08:10
hated us for. But we really had to almost
219
490260
2000
Ali zaista, skoro da smo morali
08:12
relearn how to cook in general,
220
492260
3000
da ponovo učimo kako da kuvamo, jer su svi sastojci, pre svega,
08:15
because these are ingredients, you know,
221
495260
2000
08:17
plant life that we're, one, unfamiliar with,
222
497260
2000
biljke na koje nismo navikli, ili su nam nepoznate,
08:19
and two, we have no reference for how
223
499260
2000
a drugo, nemamo odakle da znamo
08:21
to cook these things because
224
501260
2000
kako da kuvamo ove stvari
08:23
people don't eat them.
225
503260
2000
jer ih ljudi ne jedu.
Tako smo morali da smislimo nove
08:25
So we really had to think about new, creative ways
226
505260
2000
kreativne načine da začinjavamo hranu, nove načine da kuvamo,
08:27
to flavor, new ways to cook
227
507260
2000
08:29
and to change texture -- and that was
228
509260
2000
i da menjamo teksturu -
08:31
the main issue with this challenge.
229
511260
2000
i to je bio glavni problem sa ovim izazovom.
08:33
HC: So this is where we step into the future
230
513260
3000
H.K: Dakle ovo je tačka iz koje gazimo
08:36
and we leapfrog ahead.
231
516260
2000
ka budućnosti i hrlimo napred.
08:38
So developing nations
232
518260
2000
Zemlje u razvoju
08:40
and first-world nations,
233
520260
2000
i razvijene zemlje,
08:42
imagine if you could take these wild plants
234
522260
2000
zamislite da konzumirate te divlje biljke.
08:44
and consume them, food miles would
235
524260
2000
Kilometri potrebni za transportovanje hrane
08:46
basically turn into food feet.
236
526260
2000
bi se praktično pretvorili u metre.
08:48
This disruptive mentality of what food is
237
528260
2000
Ova uznemirujuća predstava o tome šta je hrana
08:50
would essentially open up the encyclopedia
238
530260
3000
bi praktično stvorila enciklopediju
08:53
of what raw ingredients are, even if we just
239
533260
2000
o tome šta su zapravo sirovi sastojci hrane.
08:55
swapped out, say, one of these for flour,
240
535260
2000
Čak i ako bismo samo zamenili, recimo, jedan od ovih sa brašnom,
08:57
that would eliminate so much energy
241
537260
3000
to bi eliminisalo toliko energije
09:00
and so much waste.
242
540260
2000
i toliko gubitka.
09:02
And to give you a simple example here as to
243
542260
2000
I da vam damo prost primer
09:04
what we actually fed these customers,
244
544260
2000
toga čime smo zapravo hranili ove mušterije,
09:06
there's a bale of hay there
245
546260
2000
evo ovde je vreća sena
09:08
and some crab apples.
246
548260
2000
i nekoliko kiselih jabuka.
09:10
And basically we took hay and crab apples
247
550260
2000
Praktično smo samo uzeli seno i jabuke
09:12
and made barbecue sauce out of those two ingredients.
248
552260
2000
i napravili umak roštilj od ova dva sastojka.
09:14
People swore they were eating
249
554260
2000
Ljudi su se kleli da su jeli umak za roštilj
09:16
barbecue sauce, and this is free food.
250
556260
3000
i to je, eto, besplatna hrana.
09:19
BR: Thanks, guys.
251
559260
3000
B.R: Hvala, ljudi.
09:22
(Applause)
252
562260
6000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7