Homaro Cantu + Ben Roche: Cooking as alchemy

Homaro Cantu et Ben Roche : La cuisine en tant qu'alchimie

96,661 views ・ 2011-12-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
Ben Roche: So I'm Ben, by the way.
0
15260
2000
Ben Roche : Je suis Ben, au fait
00:17
Homaro Cantu: And I'm Homaro.
1
17260
2000
Homaro Cantu : Et je suis Homaro.
00:19
BR: And we're chefs. So when Moto
2
19260
2000
BR: Et nous sommes des chefs. Alors, quand Moto
00:21
opened in 2004, people didn't really know
3
21260
2000
a ouvert en 2004, les gens ne savaient pas vraiment
00:23
what to expect. A lot of people thought
4
23260
2000
à quoi s'attendre. Beaucoup de gens pensaient
00:25
that it was a Japanese restaurant, and
5
25260
2000
qu'il s'agissait d'un restaurant japonais, et
00:27
maybe it was the name, maybe it was
6
27260
2000
c'était peut-être le nom, c'était peut-être
00:29
the logo, which was like a Japanese
7
29260
2000
le logo, qui ressemblait à un caractère Japonais
00:31
character, but anyway, we had all these
8
31260
2000
mais de toute façon, nous avions toutes ces
00:33
requests for Japanese food, which is
9
33260
2000
demandes de nourriture japonaise,
00:35
really not what we did. And after about
10
35260
2000
et ce n'était vraiment pas ce que nous faisions. Et après environ
00:37
the ten thousandth request for a maki roll,
11
37260
2000
la 10000eme demande pour un rouleau de maki,
00:39
we decided to give the people
12
39260
2000
nous avons décidé de donner aux gens
00:41
what they wanted. So this picture is
13
41260
2000
ce qu'ils voulaient. Alors cette image est
00:43
an example of printed food, and this was
14
43260
2000
un exemple d'aliment imprimé, et ce fut
00:45
the first foray into what we like to call
15
45260
2000
la première incursion dans ce que nous aimons appeler
00:47
flavor transformation. So this is all
16
47260
2000
la transformation de la saveur. Donc voici
00:49
the ingredients, all the flavor of, you know,
17
49260
2000
tous les ingrédients, toute la saveur
00:51
a standard maki roll, printed onto
18
51260
2000
d'un rouleau classique de maki, imprimé sur
00:53
a little piece of paper.
19
53260
2000
un petit morceau de papier.
00:55
HC: So our diners started to get bored
20
55260
2000
HC: Alors, nos convives ont commencé à se lasser
00:57
with this idea, and we decided to give them
21
57260
2000
de cette idée, et nous avons décidé de leur donner
00:59
the same course twice, so here we actually
22
59260
3000
le même plat deux fois, alors ici, nous avons en fait
01:02
took an element from the maki roll and
23
62260
2000
pris un élément du rouleau maki et
01:04
and took a picture of a dish and then
24
64260
2000
et pris une photo d'un plat et ensuite
01:06
basically served that picture with the dish.
25
66260
3000
nous avons essentiellement servi cette image avec le plat.
01:09
So this dish in particular is basically
26
69260
2000
Donc ce plat en particulier, est essentiellement
01:11
champagne with seafood.
27
71260
2000
du Champagne aux fruits de mer.
01:13
The champagne grapes that you see are
28
73260
2000
Les raisins de champagne que vous voyez sont
01:15
actually carbonated grapes. A little bit of
29
75260
2000
en fait des raisins gazéifiés. Un peu de
01:17
seafood and some crème fraiche and the
30
77260
2000
fruits de mer et un peu de crème fraiche et
01:19
picture actually tastes exactly like the dish. (Laughter)
31
79260
3000
l'image a exactement le même goût que le plat. (Rires)
01:22
BR: But it's not all just edible pictures.
32
82260
2000
BR: Mais ce ne sont pas seulement des photos comestibles.
01:24
We decided to do something
33
84260
2000
Nous avons décidé de faire quelque chose
01:26
a little bit different and transform flavors
34
86260
2000
d'un peu différent et transformer des saveurs
01:28
that were very familiar -- so in this case,
35
88260
3000
qui étaient très familières - dans ce cas-ci,
01:31
we have carrot cake.
36
91260
2000
nous avons du gâteau aux carottes.
01:33
So we take a carrot cake, put it
37
93260
2000
Nous prenons un gâteau aux carottes, nous le mettons
01:35
in a blender, and we have kind of like
38
95260
2000
dans un mixeur, et nous avons un genre de
01:37
a carrot cake juice, and then that went into
39
97260
2000
un jus de gâteau aux carottes, puis on a mis ça
01:39
a balloon frozen in liquid nitrogen to create
40
99260
2000
dans un ballon congelé dans l'azote liquide pour créer
01:41
this hollow shell of carrot cake
41
101260
3000
cette coquille creuse de crème glacée
01:44
ice cream, I guess, and it comes off
42
104260
2000
au gâteau aux carottes, je suppose, et au final
01:46
looking like, you know,
43
106260
2000
ça ressemble à
01:48
Jupiter's floating around your plate.
44
108260
2000
Jupiter flottant dans votre assiette.
01:50
So yeah, we're transforming things into
45
110260
2000
Donc oui, nous transformons les choses en
01:52
something that you have absolutely
46
112260
2000
une chose pour laquelle vous n'avez absolument
01:54
no reference for.
47
114260
2000
pas de référence.
01:56
HC: And here's something we have no
48
116260
2000
HC : Et voici quelque chose qui ne fait
01:58
reference to eat. This is a cigar, and
49
118260
2000
aucune référence à la nourriture. C'est un cigare, et
02:00
basically it's a Cuban cigar made out of
50
120260
2000
essentiellement, c'est un cigare cubain fait
02:02
a Cuban pork sandwich, so we take these
51
122260
2000
d'un sandwich de porc cubain, nous prenons donc ces
02:04
spices that go into the pork shoulder,
52
124260
2000
épices qui entrent dans l'épaule de porc,
02:06
we fashion that into ash. We take
53
126260
2000
nous la modelons pour qu'elle ressemble à des cendres.
02:08
the sandwich and wrap it up in
54
128260
2000
Nous prenons le sandwich et nous l'enveloppons dans
02:10
a collard green, put an edible label
55
130260
2000
un chou vert, nous mettons une étiquette comestible
02:12
that bears no similarity to
56
132260
2000
qui ne ressemble pas à
02:14
a Cohiba cigar label, and we put it
57
134260
2000
une étiquette de cigare Cohiba, et nous le mettons
02:16
in a dollar ninety-nine ashtray and charge
58
136260
2000
dans un cendrier à 1,99 dollars et vous le facturons
02:18
you about twenty bucks for it. (Laughter)
59
138260
3000
environ vingt dollars. (Rires)
02:21
HC: Delicious.
60
141260
2000
HC : Délicieux.
02:23
BR: That's not it, though.
61
143260
2000
BR : Cependant, ce n'est pas ça.
02:25
Instead of making foods that
62
145260
2000
Au lieu de créer des aliments qui
02:27
look like things that you wouldn't eat,
63
147260
2000
ressemblent à des choses que vous ne mangeriez pas,
02:29
we decided to make ingredients
64
149260
2000
nous avons décidé de faire que les ingrédients
02:31
look like dishes that you know.
65
151260
2000
ressemblent à des plats que vous connaissez.
02:33
So this is a plate of nachos.
66
153260
2000
Donc, voici une assiette de nachos.
02:35
The difference between our nachos
67
155260
2000
La différence entre nos nachos
02:37
and the other guy's nachos,
68
157260
2000
et des nachos de quelqu'un d'autre,
02:39
is that this is actually a dessert.
69
159260
2000
est que c'est en fait un dessert.
02:41
So the chips are candied,
70
161260
2000
Les copeaux sont confits,
02:43
the ground beef is made from chocolate,
71
163260
2000
le bœuf haché est fait de chocolat,
02:45
and the cheese is made from a shredded
72
165260
2000
et le fromage est fabriqué à partir d'un
02:47
mango sorbet that gets shredded
73
167260
2000
sorbet à la mangue râpé qu'on déchiquette
02:49
into liquid nitrogen to look like cheese.
74
169260
2000
dans l'azote liquide pour qu'il ressemble à du fromage.
02:51
And after doing all of this
75
171260
2000
Et après avoir fait toute cette
02:53
dematerialization and reconfiguring
76
173260
3000
dématérialisation et avoir reconfiguré
02:56
of this, of these ingredients, we realized
77
176260
3000
cela, ces ingrédients, nous nous sommes rendus compte
02:59
that it was pretty cool,
78
179260
2000
que c'était plutôt cool,
03:01
because as we served it, we learned that
79
181260
2000
parce qu'en le servant, nous avons appris que
03:03
the dish actually behaves like the real thing,
80
183260
2000
ce plat se comporte effectivement comme le vrai plat,
03:05
where the cheese begins to melt.
81
185260
2000
où le fromage commence à fondre.
03:07
So when you're looking at this thing
82
187260
2000
Donc quand vous le regardez
03:09
in the dining room, you have this sensation
83
189260
2000
dans la salle à manger, vous avez cette sensation
03:11
that this is actually a plate of nachos,
84
191260
2000
que c'est réellement une assiette de nachos,
03:13
and it's not really until you begin tasting it
85
193260
2000
et ce n'est vraiment que quand vous commencez à y goûter
03:15
that you realize this is a dessert, and
86
195260
2000
que vous réalisez que c'est un dessert, et
03:17
it's just kind of like a mind-ripper.
87
197260
3000
c'est un petit peu comme une explosion dans votre esprit.
03:20
(Laughter)
88
200260
2000
(Rires)
03:22
HC: So we had been creating
89
202260
2000
HC : Donc, on avait créé
03:24
all of these dishes out of a
90
204260
2000
tous ces plats dans
03:26
kitchen that was more like
91
206260
2000
une cuisine qui ressemblait plus à
03:28
a mechanic's shop than a kitchen, and
92
208260
2000
un atelier de mécanicien qu'à une cuisine, et
03:30
the next logical step for us was to install
93
210260
2000
l'étape suivante logique pour nous était d'installer
03:32
a state-of-the-art laboratory,
94
212260
2000
le nec plus ultra du laboratoire,
03:34
and that's what we have here.
95
214260
2000
et c'est ce que nous avons ici.
03:36
So we put this in the basement, and we
96
216260
2000
Nous avons donc mis cela dans la cave, et nous
03:38
got really serious about food, like
97
218260
2000
sommes devenus vraiment sérieux au sujet de la nourriture,
03:40
serious experimentation.
98
220260
2000
et avons fait des expérimentations sérieuses.
03:42
BR: One of the really cool things about
99
222260
2000
BR : L'une des choses vraiment cool à propos
03:44
the lab, besides that we have a new
100
224260
2000
du laboratoire, outre le fait que nous avons un nouveau
03:46
science lab in the kitchen, is that,
101
226260
2000
laboratoire de science dans la cuisine, c'est que,
03:48
you know, with this new equipment, and
102
228260
2000
avec ce nouvel équipement, et
03:50
this new approach, all these
103
230260
2000
cette nouvelle approche, toutes ces
03:52
different doors to creativity that we never
104
232260
2000
différentes portes vers la créativité dont nous
03:54
knew were there began to open, and so the
105
234260
2000
ignorions l'existence, ont commencé à s'ouvrir, et donc
03:56
experiments and the food and the dishes
106
236260
2000
les expériences et la nourriture et les plats
03:58
that we created, they just kept going
107
238260
3000
que nous avons créés sont juste allés
04:01
further and further out there.
108
241260
2000
de plus en plus loin.
04:03
HC: Let's talk about flavor transformation,
109
243260
2000
HC : Parlons de la transformation du goût,
04:05
and let's actually make some cool stuff.
110
245260
2000
et nous allons réellement faire des trucs cool.
04:07
You see a cow with its tongue hanging out.
111
247260
2000
Vous voyez une vache avec sa langue pendante.
04:09
What I see is a cow about to eat something
112
249260
2000
Ce que je vois c'est une vache sur le point de manger quelque chose
04:11
delicious. What is that cow eating?
113
251260
3000
de délicieux. Qu'est-ce que cette vache mange?
04:14
And why is it delicious?
114
254260
2000
Et pourquoi est-ce délicieux?
04:16
So the cow, basically, eats three basic
115
256260
2000
La vache, en gros, mange trois choses de base
04:18
things in their feed: corn, beets, and barley,
116
258260
4000
dans son alimentation : du maïs, des betteraves, et de l'orge,
04:22
and so what I do is I actually
117
262260
2000
et donc ce que je fais, c'est qu'en fait
04:24
challenge my staff with these crazy,
118
264260
2000
je défie mon personnel avec ces idées folles,
04:26
wild ideas. Can we take what the cow
119
266260
3000
insensées. Pouvons-nous prendre ce que la vache
04:29
eats, remove the cow, and then make
120
269260
2000
mange, retirer la vache, et ensuite en faire
04:31
some hamburgers out of that?
121
271260
2000
des hamburgers?
04:33
And basically the reaction tends to be
122
273260
2000
Et dans le fond la réaction tend à
04:35
kind of like this. (Laughter)
123
275260
2000
ressembler à ça. (Rires)
04:37
BR: Yeah, that's our chef de cuisine,
124
277260
2000
BR : Oui, c'est notre chef de cuisine,
04:39
Chris Jones. This is not the only guy
125
279260
2000
Chris Jones. Ce n'est pas le seul gars
04:41
that just flips out when we assign
126
281260
2000
qui flippe quand nous assignons
04:43
a ridiculous task, but a lot of these ideas,
127
283260
3000
une tâche ridicule, mais beaucoup de ces idées,
04:46
they're hard to understand.
128
286260
2000
sont difficiles à comprendre.
04:48
They're hard to just get automatically.
129
288260
2000
Elles sont dures à comprendre automatiquement.
04:50
There's a lot of research and a lot of
130
290260
3000
Il y a beaucoup de recherche et beaucoup
04:53
failure, trial and error -- I guess, more error --
131
293260
3000
d'échec, d'essais et d'erreurs - je suppose, plus d'erreurs -
04:56
that goes into each and every dish,
132
296260
2000
qui vont dans chaque plat,
04:58
so we don't always get it right, and it takes
133
298260
2000
donc nous ne réussissons pas toujours, et il nous faut
05:00
a while for us to be able to explain that
134
300260
2000
un certain temps pour être capables d'expliquer ça
05:02
to people.
135
302260
2000
aux gens.
05:04
HC: So, after about a day of Chris and I
136
304260
2000
HC : Donc, après environ une journée que Chris et moi
05:06
staring at each other, we came up with
137
306260
2000
avons passée à nous regarder l'un l'autre, nous sommes arrivés à
05:08
something that was pretty close
138
308260
2000
quelque chose qui était assez proche
05:10
to the hamburger patty, and as you can
139
310260
2000
de la galette de bœuf haché, et comme vous pouvez
05:12
see it basically forms like hamburger meat.
140
312260
2000
voir ça a en gros la forme de la viande à hamburger.
05:14
This is made from three ingredients:
141
314260
3000
Ceci est fait de trois ingrédients:
05:17
beets, barley, corn, and so it
142
317260
2000
des betteraves, de l'orge, du maïs, et donc ça
05:19
actually cooks up like hamburger meat,
143
319260
2000
se cuit vraiment comme de la viande à hamburger,
05:21
looks and tastes like hamburger meat,
144
321260
2000
ça ressemble et ça a le goût de la viande à hamburger,
05:23
and not only that, but it's basically
145
323260
3000
et non seulement ça, mais il s'agit essentiellement
05:26
removing the cow from the equation.
146
326260
2000
de retirer la vache de l'équation.
05:28
So replicating food, taking it into that
147
328260
3000
Donc répliquer la nourriture, l'amener
05:31
next level is where we're going.
148
331260
2000
au niveau suivant, c'est là où nous allons.
05:33
(Applause)
149
333260
3000
(Applaudissements)
05:36
BR: And it's definitely the world's first
150
336260
2000
BR : Et c'est certainement le premier
05:38
bleeding veggie burger,
151
338260
2000
hamburger végétarien qui saigne,
05:40
which is a cool side effect.
152
340260
3000
qui est un effet secondaire cool.
05:43
And a miracle berry, if you're not familiar
153
343260
2000
Et un fruit miracle, si vous ne le connaissez pas,
05:45
with it, is a natural ingredient, and it
154
345260
2000
est un ingrédient naturel, et il
05:47
contains a special property.
155
347260
2000
contient une propriété particulière.
05:49
It's a glycoprotein called miraculin,
156
349260
2000
Il s'agit d'une glycoprotéine appelée miraculine,
05:51
a naturally occurring thing. It still freaks
157
351260
2000
une chose naturelle. Ça me fait encore flipper
05:53
me out every time I eat it, but it has a
158
353260
2000
à chaque fois que j'en mange, mais elle a une
05:55
unique ability to mask certain taste
159
355260
2000
capacité unique de masquer certains récepteurs du goût
05:57
receptors on your tongue, so that primarily
160
357260
2000
sur votre langue, de sorte que surtout
05:59
sour taste receptors, so normally things
161
359260
2000
les récepteurs de goût amer, donc normalement les choses
06:01
that would taste very sour or tart,
162
361260
2000
qui aurait un goût très amer ou acide,
06:03
somehow begin to taste very sweet.
163
363260
3000
en quelque sorte commencent à avoir un goût très sucré.
06:06
HC: You're about to eat a lemon,
164
366260
2000
HC : Vous êtes sur le point de manger un citron,
06:08
and now it tastes like lemonade.
165
368260
2000
et maintenant il a un goût comme de la citronnade.
06:10
Let's just stop and think about the
166
370260
2000
Arrêtons-nous pour réfléchir
06:12
economic benefits of something like that.
167
372260
2000
aux avantages économiques d'une chose comme ça.
06:14
We could eliminate sugar across the board
168
374260
2000
Nous pourrions éliminer le sucre complètement
06:16
for all confectionary products and sodas,
169
376260
2000
de tous les produits de confiserie et les sodas,
06:18
and we can replace it with
170
378260
2000
et nous pouvons le remplacer par
06:20
all-natural fresh fruit.
171
380260
2000
des fruits frais 100% naturels.
06:22
BR: So you see us here cutting up
172
382260
2000
BR : Vous nous voyez ici découper
06:24
some watermelon. The idea with this
173
384260
2000
une pastèque. L'idée est
06:26
is that we're going to eliminate tons of
174
386260
2000
que nous allons éliminer des tonnes de
06:28
food miles, wasted energy,
175
388260
3000
kilomètres parcourus par la nourriture, d'énergie gaspillée,
06:31
and overfishing of tuna by creating tuna,
176
391260
3000
et de la surpêche du thon en créant du thon,
06:34
or any exotic produce or item
177
394260
3000
ou tout autre produit exotique ou élément
06:37
from a very far-away place,
178
397260
3000
originaire d'un endroit très lointain,
06:40
with local, organic produce;
179
400260
3000
en les remplaçant par des produits locaux et bios ;
06:43
so we have a watermelon from Wisconsin.
180
403260
2000
nous avons donc une pastèque du Wisconsin.
06:45
HC: So if miracle berries take sour things
181
405260
2000
HC : Alors, si le fruit miracle transforme ce qui est aigre
06:47
and turn them into sweet things,
182
407260
2000
en des choses sucrées,
06:49
we have this other pixie dust
183
409260
2000
nous avons cette autre poudre de fée
06:51
that we put on the watermelon, and it
184
411260
2000
que nous mettons sur la pastèque, et elle
06:53
makes it go from sweet to savory.
185
413260
3000
la fait passer du sucré au salé.
06:56
So after we do that, we put it into
186
416260
2000
Donc, après avoir fait ça, nous la mettons dans
06:58
a vacuum bag, add a little bit of seaweed,
187
418260
2000
un sac vide, ajoutons un peu d'algues,
07:00
some spices, and we roll it, and this
188
420260
3000
quelques épices, et nous formons un rouleau, et
07:03
starts taking on the appearance of tuna.
189
423260
2000
ça commence à prendre l'apparence de thon.
07:05
So the key now is to make it
190
425260
2000
Donc, la clé est maintenant de le faire
07:07
behave like tuna.
191
427260
2000
se comporter comme le thon.
07:09
BR: And then after a quick dip into some
192
429260
2000
BR : Et puis après une immersion rapide dans
07:11
liquid nitrogen to get that perfect sear,
193
431260
3000
l'azote liquide pour obtenir cet aspect saisi,
07:14
we really have something that looks,
194
434260
2000
nous avons vraiment quelque chose qui ressemble,
07:16
tastes and behaves like the real thing.
195
436260
3000
a le goût et se comporte comme le vrai thon.
07:19
HC: So the key thing to remember here is,
196
439260
3000
HC : Donc, l'essentiel à retenir ici est,
07:22
we don't really care
197
442260
3000
peu importe
07:25
what this tuna really is.
198
445260
2000
ce que le thon est vraiment.
07:27
As long as it's good for you and good for
199
447260
2000
Tant que c'est bon pour vous et bon pour
07:29
the environment, it doesn't matter.
200
449260
2000
l'environnement, ça n'a pas d'importance.
07:31
But where is this going?
201
451260
2000
Mais où est-ce que ça va?
07:33
How can we take this idea of tricking your
202
453260
2000
Comment pouvons-nous prendre cette idée de tromper vos
07:35
tastebuds and leapfrog it into something
203
455260
2000
papilles et lui faire faire un bond dans
07:37
that we can do today that could be
204
457260
2000
ce que nous pouvons faire aujourd'hui qui pourrait être
07:39
a disruptive food technology?
205
459260
2000
une technologie alimentaire révolutionnaire?
07:41
So here's the next challenge.
206
461260
2000
Alors, voici le prochain défi.
07:43
I told the staff, let's just take a bunch
207
463260
2000
J'ai dit au personnel, nous allons juste prendre un tas
07:45
of wild plants, think of them as
208
465260
2000
de plantes sauvages, considérez-les comme
07:47
food ingredients. As long as they're
209
467260
2000
des ingrédients alimentaires. Tant qu'ils sont
07:49
non-poisonous to the human body,
210
469260
2000
non toxiques pour le corps humain,
07:51
go out around Chicago sidewalks,
211
471260
2000
faites les trottoirs de Chicago,
07:53
take it, blend it, cook it and then
212
473260
2000
prenez-les, mélangez-les, faites-les cuire et ensuite
07:55
have everybody flavor-trip on it at Moto.
213
475260
3000
faites faire un voyage gustatif à tout le monde à Modo.
07:58
Let's charge them a boatload of cash for this
214
478260
2000
Facturons-leur ça un paquet
08:00
and see what they think. (Laughter)
215
480260
4000
et voyons ce qu'ils en pensent. (Rires)
08:04
BR: Yeah, so you can imagine, a task
216
484260
2000
BR : Oui, alors vous pouvez l'imaginer, une tâche
08:06
like this -- this is another one of those
217
486260
2000
comme ça - c'est encore une de ces missions
08:08
assignments that the kitchen staff
218
488260
2000
pour lesquelles le personnel de cuisine
08:10
hated us for. But we really had to almost
219
490260
2000
nous déteste. Mais nous avons vraiment eu presque à
08:12
relearn how to cook in general,
220
492260
3000
réapprendre à cuisiner, en général,
08:15
because these are ingredients, you know,
221
495260
2000
parce que ce sont des ingrédients,
08:17
plant life that we're, one, unfamiliar with,
222
497260
2000
des plantes, que nous connaissons mal d'une part,
08:19
and two, we have no reference for how
223
499260
2000
et d'autre part, pas de référence
08:21
to cook these things because
224
501260
2000
quant au mode de cuisson parce que
08:23
people don't eat them.
225
503260
2000
les gens ne les mangent pas.
08:25
So we really had to think about new, creative ways
226
505260
2000
Donc nous avons vraiment eu à réfléchir à de nouvelles façons créatives
08:27
to flavor, new ways to cook
227
507260
2000
de donner du goût, de nouvelles façons de cuisiner
08:29
and to change texture -- and that was
228
509260
2000
et de changer la texture - et ça a été
08:31
the main issue with this challenge.
229
511260
2000
le problème principal de ce défi.
08:33
HC: So this is where we step into the future
230
513260
3000
HC : C'est donc là que nous entrons dans l'avenir
08:36
and we leapfrog ahead.
231
516260
2000
et que nous faisons un bond en avant.
08:38
So developing nations
232
518260
2000
Les pays en développement
08:40
and first-world nations,
233
520260
2000
et les nations du premier monde,
08:42
imagine if you could take these wild plants
234
522260
2000
imaginez si vous pouviez prendre ces plantes sauvages
08:44
and consume them, food miles would
235
524260
2000
et les consommer, les kilomètres parcouru par la nourriture
08:46
basically turn into food feet.
236
526260
2000
deviendraient en gros des centimètres.
08:48
This disruptive mentality of what food is
237
528260
2000
Cette mentalité révolutionnaire de ce que la nourriture est
08:50
would essentially open up the encyclopedia
238
530260
3000
ouvrirait essentiellement l'encyclopédie
08:53
of what raw ingredients are, even if we just
239
533260
2000
de ce que sont les ingrédients crus, même si nous venons
08:55
swapped out, say, one of these for flour,
240
535260
2000
d'échanger, disons, une de ces choses contre de la farine,
08:57
that would eliminate so much energy
241
537260
3000
ce qui permettrait d'éliminer tant d'énergie
09:00
and so much waste.
242
540260
2000
et tant de déchets.
09:02
And to give you a simple example here as to
243
542260
2000
Et pour vous donner un exemple simple ici de
09:04
what we actually fed these customers,
244
544260
2000
ce que nous faisons manger à ces clients,
09:06
there's a bale of hay there
245
546260
2000
il y a une botte de foin là
09:08
and some crab apples.
246
548260
2000
et quelques pommes sauvages.
09:10
And basically we took hay and crab apples
247
550260
2000
Et essentiellement, nous avons pris des pommes sauvages et du foin
09:12
and made barbecue sauce out of those two ingredients.
248
552260
2000
et en avons fait de la sauce barbecue.
09:14
People swore they were eating
249
554260
2000
Les gens ont juré qu'ils mangeaient
09:16
barbecue sauce, and this is free food.
250
556260
3000
de la sauce barbecue, et c'est de la nourriture gratuite.
09:19
BR: Thanks, guys.
251
559260
3000
BR: Merci, les gars.
09:22
(Applause)
252
562260
6000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7