Homaro Cantu + Ben Roche: Cooking as alchemy

96,525 views ・ 2011-12-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Golias Korekta: Monika Sulima
00:15
Ben Roche: So I'm Ben, by the way.
0
15260
2000
Ben Roche: Ja jestem Ben.
00:17
Homaro Cantu: And I'm Homaro.
1
17260
2000
Homaru Cantu: A ja Homaro.
00:19
BR: And we're chefs. So when Moto
2
19260
2000
BR: Jesteśmy kucharzami. Kiedy otworzyliśmy
00:21
opened in 2004, people didn't really know
3
21260
2000
Moto w 2004, ludzie niedokładnie wiedzieli
00:23
what to expect. A lot of people thought
4
23260
2000
czego się spodziewać.
00:25
that it was a Japanese restaurant, and
5
25260
2000
Wielu myślało, że to japońska restauracja
00:27
maybe it was the name, maybe it was
6
27260
2000
być może przez nazwę lub logo,
00:29
the logo, which was like a Japanese
7
29260
2000
które przypomina japoński znak.
00:31
character, but anyway, we had all these
8
31260
2000
Mieliśmy wiele zamówień
00:33
requests for Japanese food, which is
9
33260
2000
na japońskie potrawy,
00:35
really not what we did. And after about
10
35260
2000
których nie oferowaliśmy. Po dziesięciu tysiąciach
00:37
the ten thousandth request for a maki roll,
11
37260
2000
zamówień na sushi maki,
00:39
we decided to give the people
12
39260
2000
zdecydowaliśmy się dać klientom
00:41
what they wanted. So this picture is
13
41260
2000
to, o co nas prosili. To zdjęcie
00:43
an example of printed food, and this was
14
43260
2000
to przykład drukowanego jedzenia,
00:45
the first foray into what we like to call
15
45260
2000
pierwsza przygoda
00:47
flavor transformation. So this is all
16
47260
2000
z przeobrażeniem smaku.
00:49
the ingredients, all the flavor of, you know,
17
49260
2000
Wszystkie składniki i przyprawy
00:51
a standard maki roll, printed onto
18
51260
2000
standardowych rolek maki,
00:53
a little piece of paper.
19
53260
2000
wydrukowane na małej kartce.
00:55
HC: So our diners started to get bored
20
55260
2000
HC: Nasi goście zaczęli się nudzić,
00:57
with this idea, and we decided to give them
21
57260
2000
zaoferowaliśmy im
00:59
the same course twice, so here we actually
22
59260
3000
to samo danie dwa razy.
01:02
took an element from the maki roll and
23
62260
2000
Braliśmy składnik rolek maki,
01:04
and took a picture of a dish and then
24
64260
2000
robiliśmy zdjęcie dania,
01:06
basically served that picture with the dish.
25
66260
3000
podawaliśmy zdjęcie z potrawą.
01:09
So this dish in particular is basically
26
69260
2000
To danie to szampan z owocami morza.
01:11
champagne with seafood.
27
71260
2000
To danie to szampan z owocami morza.
01:13
The champagne grapes that you see are
28
73260
2000
To co widzicie,
01:15
actually carbonated grapes. A little bit of
29
75260
2000
to gazowane winogrona.
01:17
seafood and some crème fraiche and the
30
77260
2000
Trochę owoców morza i świeżej śmietany,
01:19
picture actually tastes exactly like the dish. (Laughter)
31
79260
3000
zdjęcie smakuje dokładnie jak potrawa. (śmiech)
01:22
BR: But it's not all just edible pictures.
32
82260
2000
BR: Nie chodzi tylko o jadalne zdjęcia.
01:24
We decided to do something
33
84260
2000
Postanowiliśmy zrobić
01:26
a little bit different and transform flavors
34
86260
2000
coś innego modyfikując znane smaki
01:28
that were very familiar -- so in this case,
35
88260
3000
- w tym przypadku
01:31
we have carrot cake.
36
91260
2000
marchewkowe ciasto.
01:33
So we take a carrot cake, put it
37
93260
2000
Po zmiksowaniu ciasta
01:35
in a blender, and we have kind of like
38
95260
2000
otrzymaliśmy coś w rodzaju soku,
01:37
a carrot cake juice, and then that went into
39
97260
2000
który później wlaliśmy
01:39
a balloon frozen in liquid nitrogen to create
40
99260
2000
do balonu zamrożonego w ciekłym azocie,
01:41
this hollow shell of carrot cake
41
101260
3000
aby uzyskać wydrążony szkielet
01:44
ice cream, I guess, and it comes off
42
104260
2000
masy lodowej, który wygląda
01:46
looking like, you know,
43
106260
2000
jak planeta Jowisz,
01:48
Jupiter's floating around your plate.
44
108260
2000
latająca dookoła talerza.
01:50
So yeah, we're transforming things into
45
110260
2000
Przekształcamy jedzenie
01:52
something that you have absolutely
46
112260
2000
aby nie miało odnośnika.
01:54
no reference for.
47
114260
2000
aby nie miało odnośnika.
01:56
HC: And here's something we have no
48
116260
2000
HC: I to nie ma odnośnika
01:58
reference to eat. This is a cigar, and
49
118260
2000
pokarmowego. To jest cygaro,
02:00
basically it's a Cuban cigar made out of
50
120260
2000
kubańskie cygaro wykonane z
02:02
a Cuban pork sandwich, so we take these
51
122260
2000
z kanapki wieprzowej.
02:04
spices that go into the pork shoulder,
52
124260
2000
Z przypraw do polędwicy wieprzowej
02:06
we fashion that into ash. We take
53
126260
2000
otrzymujemy popiół.
02:08
the sandwich and wrap it up in
54
128260
2000
Kanapkę owijamy
02:10
a collard green, put an edible label
55
130260
2000
w liście kapusty, dodajemy jadalną etykietę
02:12
that bears no similarity to
56
132260
2000
różniącą się od tej z cygar Cohiba.
02:14
a Cohiba cigar label, and we put it
57
134260
2000
Serwujemy to w popielniczce za 1.99 $
02:16
in a dollar ninety-nine ashtray and charge
58
136260
2000
i kasujemy was
02:18
you about twenty bucks for it. (Laughter)
59
138260
3000
na około 20 dolców. (śmiech)
02:21
HC: Delicious.
60
141260
2000
HC: Pyszne.
02:23
BR: That's not it, though.
61
143260
2000
BR: Jednak to nie wszystko.
02:25
Instead of making foods that
62
145260
2000
Zamiast robić jedzenie, które
02:27
look like things that you wouldn't eat,
63
147260
2000
wygląda na niejadalne,
02:29
we decided to make ingredients
64
149260
2000
zmieniliśmy składniki
02:31
look like dishes that you know.
65
151260
2000
znanych potraw.
02:33
So this is a plate of nachos.
66
153260
2000
To są nachos.
02:35
The difference between our nachos
67
155260
2000
Różnica między naszymi,
02:37
and the other guy's nachos,
68
157260
2000
a nachos innych,
02:39
is that this is actually a dessert.
69
159260
2000
polaga na tym, że nasze to deser.
02:41
So the chips are candied,
70
161260
2000
Chipsy to owoce kandyzowane,
02:43
the ground beef is made from chocolate,
71
163260
2000
mięso mielone to czekolada,
02:45
and the cheese is made from a shredded
72
165260
2000
a ser robi się z pokrojonego
02:47
mango sorbet that gets shredded
73
167260
2000
sorbetu mango, który po zanurzeniu
02:49
into liquid nitrogen to look like cheese.
74
169260
2000
w ciekłym azocie wygląda jak ser.
02:51
And after doing all of this
75
171260
2000
Po całym przekształceniu
02:53
dematerialization and reconfiguring
76
173260
3000
i przemianie wszystkich składników,
02:56
of this, of these ingredients, we realized
77
176260
3000
zrozumieliśmy
02:59
that it was pretty cool,
78
179260
2000
jak niezłe to było,
03:01
because as we served it, we learned that
79
181260
2000
bo jak to podawaliśmy,
03:03
the dish actually behaves like the real thing,
80
183260
2000
talerz zachowywał się jak nachos,
03:05
where the cheese begins to melt.
81
185260
2000
na których zaczyna się topić ser.
03:07
So when you're looking at this thing
82
187260
2000
Patrząc na to w jadalni,
03:09
in the dining room, you have this sensation
83
189260
2000
ma się wrażenie,
03:11
that this is actually a plate of nachos,
84
191260
2000
że to naprawdę talerz z nachos,
03:13
and it's not really until you begin tasting it
85
193260
2000
aż do pierwszego kęsa,
03:15
that you realize this is a dessert, and
86
195260
2000
kiedy uzmysławiamy sobie, że to deser.
03:17
it's just kind of like a mind-ripper.
87
197260
3000
To jest taki rozpruwacz umysłu.
03:20
(Laughter)
88
200260
2000
(śmiech)
03:22
HC: So we had been creating
89
202260
2000
HC: Przygotowaliśmy wszystkie
03:24
all of these dishes out of a
90
204260
2000
potrawy w kuchni,
03:26
kitchen that was more like
91
206260
2000
która przypominała
03:28
a mechanic's shop than a kitchen, and
92
208260
2000
warsztat mechanika.
03:30
the next logical step for us was to install
93
210260
2000
Następnie zainstalowaliśmy
03:32
a state-of-the-art laboratory,
94
212260
2000
opantentowane laboratorium,
03:34
and that's what we have here.
95
214260
2000
mamy je tu, w piwnicy.
03:36
So we put this in the basement, and we
96
216260
2000
mamy je tu, w piwnicy.
03:38
got really serious about food, like
97
218260
2000
Na poważnie zajęliśmy się
03:40
serious experimentation.
98
220260
2000
eksperymentowaniem z jedzeniem.
03:42
BR: One of the really cool things about
99
222260
2000
BR: Naprawdę pasjonującą rzeczą,
03:44
the lab, besides that we have a new
100
224260
2000
oprócz posiadania
03:46
science lab in the kitchen, is that,
101
226260
2000
laboratorium w kuchni, jest to,
03:48
you know, with this new equipment, and
102
228260
2000
że wraz z nowym sprzętem i podejściem,
03:50
this new approach, all these
103
230260
2000
otworzyły się źródła twórcze,
03:52
different doors to creativity that we never
104
232260
2000
o których nie mieliśmy pojęcia.
03:54
knew were there began to open, and so the
105
234260
2000
o których nie mieliśmy pojęcia.
03:56
experiments and the food and the dishes
106
236260
2000
Eksperymenty, jedzenie, potrawy
03:58
that we created, they just kept going
107
238260
3000
ciągle się rozwijały.
04:01
further and further out there.
108
241260
2000
ciągle się rozwijały.
04:03
HC: Let's talk about flavor transformation,
109
243260
2000
HC: Porozmawiajmy o modyfikacji smaku
04:05
and let's actually make some cool stuff.
110
245260
2000
i zróbmy coś naprawdę super.
04:07
You see a cow with its tongue hanging out.
111
247260
2000
Widzicie krowę ze zwisającym jęzorem.
04:09
What I see is a cow about to eat something
112
249260
2000
Ja widzę krowę zamierzająca zjeść coś pysznego.
04:11
delicious. What is that cow eating?
113
251260
3000
Co je krowa?
04:14
And why is it delicious?
114
254260
2000
Dlaczego to jest pyszne?
04:16
So the cow, basically, eats three basic
115
256260
2000
Krowy odżywiają się trzema podstawowymi
04:18
things in their feed: corn, beets, and barley,
116
258260
4000
rzeczami: kukurydzą, burakiem i jęczmieniem.
04:22
and so what I do is I actually
117
262260
2000
Stawiam wyzwania moim ludziom
04:24
challenge my staff with these crazy,
118
264260
2000
takimi szalonymi pomysłami:
04:26
wild ideas. Can we take what the cow
119
266260
3000
Czy biorąc wszystko co krowa je,
04:29
eats, remove the cow, and then make
120
269260
2000
możemy zrobić hamburgery
04:31
some hamburgers out of that?
121
271260
2000
bez krowy?
04:33
And basically the reaction tends to be
122
273260
2000
Reakcja zwykle
04:35
kind of like this. (Laughter)
123
275260
2000
jest taka. (śmiech)
04:37
BR: Yeah, that's our chef de cuisine,
124
277260
2000
BR: Oto szef kuchni,
04:39
Chris Jones. This is not the only guy
125
279260
2000
Chris Jones. Nie jest jedynym,
04:41
that just flips out when we assign
126
281260
2000
który wścieka się
04:43
a ridiculous task, but a lot of these ideas,
127
283260
3000
na dziwaczne polecenia. Wiele z kwestii
04:46
they're hard to understand.
128
286260
2000
trudno od razu zrozumieć.
04:48
They're hard to just get automatically.
129
288260
2000
trudno od razu zrozumieć.
04:50
There's a lot of research and a lot of
130
290260
3000
Jest dużo badań,
04:53
failure, trial and error -- I guess, more error --
131
293260
3000
wpadek, prób i błędów -- więcej błędów,
04:56
that goes into each and every dish,
132
296260
2000
w przygotowaniu każdej z tych potraw.
04:58
so we don't always get it right, and it takes
133
298260
2000
Nie zawsze dobrze nam idzie i trochę
05:00
a while for us to be able to explain that
134
300260
2000
to zajmuje zanim możemy to wytłumaczyć.
05:02
to people.
135
302260
2000
to zajmuje zanim możemy to wytłumaczyć.
05:04
HC: So, after about a day of Chris and I
136
304260
2000
HC: Na drugi dzień po tym jak Chris i ja
05:06
staring at each other, we came up with
137
306260
2000
gapiliśmy się na siebie,
05:08
something that was pretty close
138
308260
2000
zrobiliśmy coś podobnego
05:10
to the hamburger patty, and as you can
139
310260
2000
do hamburgera.
05:12
see it basically forms like hamburger meat.
140
312260
2000
Ma kształt hamburgera.
05:14
This is made from three ingredients:
141
314260
3000
Składa się z trzech składników:
05:17
beets, barley, corn, and so it
142
317260
2000
buraka, jęczmienia, kukurydzy.
05:19
actually cooks up like hamburger meat,
143
319260
2000
Jest przygotowywany jak hamburger,
05:21
looks and tastes like hamburger meat,
144
321260
2000
tak też wygląda i smakuje.
05:23
and not only that, but it's basically
145
323260
3000
To nie wszystko,
05:26
removing the cow from the equation.
146
326260
2000
ponieważ eliminuje krowę.
05:28
So replicating food, taking it into that
147
328260
3000
Chcemy zastępując jedzenie,
05:31
next level is where we're going.
148
331260
2000
przenieść je na następny poziom.
05:33
(Applause)
149
333260
3000
(Brawa)
05:36
BR: And it's definitely the world's first
150
336260
2000
BR: Oto pierwszy na świecie
05:38
bleeding veggie burger,
151
338260
2000
krwisty wegański hamburger,
05:40
which is a cool side effect.
152
340260
3000
świetny efekt uboczny.
05:43
And a miracle berry, if you're not familiar
153
343260
2000
Zaczarowane jagody,
05:45
with it, is a natural ingredient, and it
154
345260
2000
naturalny składnik
05:47
contains a special property.
155
347260
2000
zawierający specjalne właściwości.
05:49
It's a glycoprotein called miraculin,
156
349260
2000
To glikoproteina zwana mirakuliną,
05:51
a naturally occurring thing. It still freaks
157
351260
2000
wyzwalająca się naturalnie.
05:53
me out every time I eat it, but it has a
158
353260
2000
Zawsze przyprawia mnie o zawrót głowy,
05:55
unique ability to mask certain taste
159
355260
2000
bo posiada unikalną zdolność do maskowania
05:57
receptors on your tongue, so that primarily
160
357260
2000
pewnych kubków smakowych na języku,
05:59
sour taste receptors, so normally things
161
359260
2000
głównie receptorów kwasowości; rzeczy, które
06:01
that would taste very sour or tart,
162
361260
2000
normalnie smakowałyby kwaśno,
06:03
somehow begin to taste very sweet.
163
363260
3000
zaczynają być bardzo słodkie.
06:06
HC: You're about to eat a lemon,
164
366260
2000
HC: Zjecie cytrynę,
06:08
and now it tastes like lemonade.
165
368260
2000
która teraz smakuje jak lemoniada.
06:10
Let's just stop and think about the
166
370260
2000
Pomyślmy o korzyściach
06:12
economic benefits of something like that.
167
372260
2000
jakie się z tym wiążą.
06:14
We could eliminate sugar across the board
168
374260
2000
Można wyeliminować cukier
06:16
for all confectionary products and sodas,
169
376260
2000
z wyrobów cukierniczych i napojów,
06:18
and we can replace it with
170
378260
2000
zastępując go naturalnymi
06:20
all-natural fresh fruit.
171
380260
2000
świeżymi owocami.
06:22
BR: So you see us here cutting up
172
382260
2000
BR: Kroimy arbuza.
06:24
some watermelon. The idea with this
173
384260
2000
Koncepcja jest taka,
06:26
is that we're going to eliminate tons of
174
386260
2000
żeby wyeliminować tony pożywienia,
06:28
food miles, wasted energy,
175
388260
3000
zmarnowanej energii,
06:31
and overfishing of tuna by creating tuna,
176
391260
3000
i przełowienie tuńczyka poprzez stworzenie
06:34
or any exotic produce or item
177
394260
3000
tuńczyka czy innego produktu
06:37
from a very far-away place,
178
397260
3000
z odległych miejsc,
06:40
with local, organic produce;
179
400260
3000
z lokalnych, organicznych płodów rolnych.
06:43
so we have a watermelon from Wisconsin.
180
403260
2000
Mamy arbuza z Wisconsin.
06:45
HC: So if miracle berries take sour things
181
405260
2000
HC: Tak jak zaczarowane jagody zamieniają
06:47
and turn them into sweet things,
182
407260
2000
kwaśne na słodkie,
06:49
we have this other pixie dust
183
409260
2000
inny magiczny proszek
06:51
that we put on the watermelon, and it
184
411260
2000
dodany do arbuza sprawi,
06:53
makes it go from sweet to savory.
185
413260
3000
że słodkie zrobi się pikantne.
06:56
So after we do that, we put it into
186
416260
2000
Wkładamy go do próżniowego worka,
06:58
a vacuum bag, add a little bit of seaweed,
187
418260
2000
dodajemy troche morskich alg,
07:00
some spices, and we roll it, and this
188
420260
3000
przypraw i zwijamy go,
07:03
starts taking on the appearance of tuna.
189
423260
2000
zaczyna przypominać tuńczyka.
07:05
So the key now is to make it
190
425260
2000
Kluczem jest aby
07:07
behave like tuna.
191
427260
2000
był jak tuńczyk.
07:09
BR: And then after a quick dip into some
192
429260
2000
BR: Później po szybkim zanurzeniu
07:11
liquid nitrogen to get that perfect sear,
193
431260
3000
w cieklym azocie, który perfekcyjne przypieka,
07:14
we really have something that looks,
194
434260
2000
otrzymujemy coś, co wygląda
07:16
tastes and behaves like the real thing.
195
436260
3000
i smakuje jak autentyczny tuńczyk.
07:19
HC: So the key thing to remember here is,
196
439260
3000
HC: Ważne jest, aby pamiętać,
07:22
we don't really care
197
442260
3000
że tak naprawdę nie obchodzi nas,
07:25
what this tuna really is.
198
445260
2000
z czego ten tuńczyk jest zrobiony.
07:27
As long as it's good for you and good for
199
447260
2000
Jeśli jest dobry dla nas
07:29
the environment, it doesn't matter.
200
449260
2000
i środowiska naturalnego, to nieistotne.
07:31
But where is this going?
201
451260
2000
Do czego to prowadzi?
07:33
How can we take this idea of tricking your
202
453260
2000
Jak możemy użyć oszukiwania
07:35
tastebuds and leapfrog it into something
203
455260
2000
kubków smakowych
07:37
that we can do today that could be
204
457260
2000
do rewolucji dzisiejszej
07:39
a disruptive food technology?
205
459260
2000
technologii pokarmowej?
07:41
So here's the next challenge.
206
461260
2000
Oto następne wyzwanie.
07:43
I told the staff, let's just take a bunch
207
463260
2000
Powiedziałem moim pracownikom,
07:45
of wild plants, think of them as
208
465260
2000
weźcie pęk dzikich roślin i jeśli nie są trujące,
07:47
food ingredients. As long as they're
209
467260
2000
pomyślcie o nich
07:49
non-poisonous to the human body,
210
469260
2000
jako o komponentach pożywienia;
07:51
go out around Chicago sidewalks,
211
471260
2000
wyjdźcie z tym na ulice Chicago,
07:53
take it, blend it, cook it and then
212
473260
2000
przygotowujcie na wszystkie sposoby,
07:55
have everybody flavor-trip on it at Moto.
213
475260
3000
by później inni mogli je degustować w Moto.
07:58
Let's charge them a boatload of cash for this
214
478260
2000
Skasujmy astronomiczne sumy
08:00
and see what they think. (Laughter)
215
480260
4000
i zobaczymy co o tym myślą. (śmiech)
08:04
BR: Yeah, so you can imagine, a task
216
484260
2000
BR: Zadanie tego typu
08:06
like this -- this is another one of those
217
486260
2000
jest kolejnym z tych,
08:08
assignments that the kitchen staff
218
488260
2000
za które personel kuchenny
08:10
hated us for. But we really had to almost
219
490260
2000
nas nienawidzi.
08:12
relearn how to cook in general,
220
492260
3000
Musieliśmy od nowa nauczyć się gotować,
08:15
because these are ingredients, you know,
221
495260
2000
bo te składniki to nieznana sfera,
08:17
plant life that we're, one, unfamiliar with,
222
497260
2000
do której nie jesteśmy przyzwyczajeni
08:19
and two, we have no reference for how
223
499260
2000
i na które nie ma przepisów,
08:21
to cook these things because
224
501260
2000
bo się ich nie je.
08:23
people don't eat them.
225
503260
2000
bo się ich nie je.
08:25
So we really had to think about new, creative ways
226
505260
2000
Musieliśmy znaleźć nowe sposoby
08:27
to flavor, new ways to cook
227
507260
2000
przyprawiania, gotowania
08:29
and to change texture -- and that was
228
509260
2000
i zmieniania struktury -- to była
08:31
the main issue with this challenge.
229
511260
2000
najważniejsza kwestia wyzwania.
08:33
HC: So this is where we step into the future
230
513260
3000
HC: W tym kierunku będziemy szli w przyszłości
08:36
and we leapfrog ahead.
231
516260
2000
torując sobie drogę do przodu.
08:38
So developing nations
232
518260
2000
Rozwijające się kraje
08:40
and first-world nations,
233
520260
2000
i kraje rozwinięte,
08:42
imagine if you could take these wild plants
234
522260
2000
gdyby można było jeść dzikie rośliny,
08:44
and consume them, food miles would
235
524260
2000
podział na regiony objęte głodem
08:46
basically turn into food feet.
236
526260
2000
przestałby być tak drastyczny.
08:48
This disruptive mentality of what food is
237
528260
2000
Trochę hamująca mentalność o tym co to jedzenie
08:50
would essentially open up the encyclopedia
238
530260
3000
mogłaby w istocie rozpocząć encyklopedię
08:53
of what raw ingredients are, even if we just
239
533260
2000
o surowych składnikach. Nawet jeśli
08:55
swapped out, say, one of these for flour,
240
535260
2000
zmienimy jeden z nich, np. na mąkę,
08:57
that would eliminate so much energy
241
537260
3000
usunęlibyśmy mnóstwo energii i szkód.
09:00
and so much waste.
242
540260
2000
usunęlibyśmy mnóstwo energii i szkód.
09:02
And to give you a simple example here as to
243
542260
2000
Jeden prosty przykład
09:04
what we actually fed these customers,
244
544260
2000
czym karmimy klienta -
09:06
there's a bale of hay there
245
546260
2000
snopki siana i rajskie jabłka.
09:08
and some crab apples.
246
548260
2000
snopki siana i rajskie jabłka.
09:10
And basically we took hay and crab apples
247
550260
2000
I generalnie bierzemy siano i jabłka
09:12
and made barbecue sauce out of those two ingredients.
248
552260
2000
i robimy sos barbecue z tych dwóch rzeczy.
09:14
People swore they were eating
249
554260
2000
I ludzie zaklinają się, że jedzą
09:16
barbecue sauce, and this is free food.
250
556260
3000
sos barbacue i to jest darmowe jedzenie.
09:19
BR: Thanks, guys.
251
559260
3000
BR: Dzięki.
09:22
(Applause)
252
562260
6000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7