Homaro Cantu + Ben Roche: Cooking as alchemy

96,525 views ・ 2011-12-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lúcia Antunes Revisora: Miguel Pinho
00:15
Ben Roche: So I'm Ben, by the way.
0
15260
2000
Ben Roche: Eu sou o Ben.
00:17
Homaro Cantu: And I'm Homaro.
1
17260
2000
Homaro Cantu: E eu sou o Homaro.
00:19
BR: And we're chefs. So when Moto
2
19260
2000
BR: Somos cozinheiros "chefs".
00:21
opened in 2004, people didn't really know
3
21260
2000
Quando o Moto abriu em 2004, as pessoas não sabiam bem o que esperar.
00:23
what to expect. A lot of people thought
4
23260
2000
Muita gente pensou que era um restaurante japonês
00:25
that it was a Japanese restaurant, and
5
25260
2000
00:27
maybe it was the name, maybe it was
6
27260
2000
talvez por causa do nome, talvez por causa do logotipo,
00:29
the logo, which was like a Japanese
7
29260
2000
que era parecido com um carácter japonês,
00:31
character, but anyway, we had all these
8
31260
2000
Recebemos uma série de pedidos de comida japonesa,
00:33
requests for Japanese food, which is
9
33260
2000
que não tem nada a ver com o que fazemos.
00:35
really not what we did. And after about
10
35260
2000
Após 10 000 pedidos de um rolo de "maki".
00:37
the ten thousandth request for a maki roll,
11
37260
2000
00:39
we decided to give the people
12
39260
2000
decidimos dar às pessoas aquilo que elas queriam.
00:41
what they wanted. So this picture is
13
41260
2000
Esta foto é um exemplo de comida impressa.
00:43
an example of printed food, and this was
14
43260
2000
Foi a primeira incursão na direção
00:45
the first foray into what we like to call
15
45260
2000
daquilo a que gostamos de chamar a transformação do sabor.
00:47
flavor transformation. So this is all
16
47260
2000
Isto são todos os ingredientes, todo o sabor do rolo clássico de "maki"
00:49
the ingredients, all the flavor of, you know,
17
49260
2000
00:51
a standard maki roll, printed onto
18
51260
2000
impresso num pequeno pedaço de papel.
00:53
a little piece of paper.
19
53260
2000
00:55
HC: So our diners started to get bored
20
55260
2000
HC: Os nossos convivas começaram a cansar-se desta ideia,
00:57
with this idea, and we decided to give them
21
57260
2000
e decidimos dar-lhes o mesmo prato duas vezes.
00:59
the same course twice, so here we actually
22
59260
3000
01:02
took an element from the maki roll and
23
62260
2000
Aqui, pegámos num elemento do rolo "maki",
01:04
and took a picture of a dish and then
24
64260
2000
tirámos a fotografia de um prato
01:06
basically served that picture with the dish.
25
66260
3000
e depois servíamos a fotografia com o prato.
01:09
So this dish in particular is basically
26
69260
2000
Este prato, essencialmente, é champanhe com marisco.
01:11
champagne with seafood.
27
71260
2000
01:13
The champagne grapes that you see are
28
73260
2000
As uvas champanhe que veem aqui são uvas gaseificadas.
01:15
actually carbonated grapes. A little bit of
29
75260
2000
01:17
seafood and some crème fraiche and the
30
77260
2000
Um pouco de marisco e um pouco de natas
01:19
picture actually tastes exactly like the dish. (Laughter)
31
79260
3000
e a fotografia sabe exatamente ao mesmo que o prato.
(Risos)
01:22
BR: But it's not all just edible pictures.
32
82260
2000
BR: Mas não são só fotografias comestíveis.
01:24
We decided to do something
33
84260
2000
Decidimos fazer uma coisa um pouco diferente
01:26
a little bit different and transform flavors
34
86260
2000
e transformar sabores que nos são muito familiares.
01:28
that were very familiar -- so in this case,
35
88260
3000
01:31
we have carrot cake.
36
91260
2000
Neste caso, temos bolo de cenoura.
01:33
So we take a carrot cake, put it
37
93260
2000
Pegamos num bolo de cenoura, metemo-lo numa misturadora
01:35
in a blender, and we have kind of like
38
95260
2000
e ficamos com uma espécie de sumo de bolo de cenoura.
01:37
a carrot cake juice, and then that went into
39
97260
2000
Depois vai para um balão congelado em azoto líquido
01:39
a balloon frozen in liquid nitrogen to create
40
99260
2000
01:41
this hollow shell of carrot cake
41
101260
3000
para criar esta casca oca de gelado de bolo de cenoura.
01:44
ice cream, I guess, and it comes off
42
104260
2000
No fim parece Júpiter a flutuar no prato.
01:46
looking like, you know,
43
106260
2000
01:48
Jupiter's floating around your plate.
44
108260
2000
01:50
So yeah, we're transforming things into
45
110260
2000
Sim, estamos a transformar coisas
01:52
something that you have absolutely
46
112260
2000
em coisas de que vocês não têm nenhuma referência.
01:54
no reference for.
47
114260
2000
HC: Esta é uma coisa que não relacionamos com comer.
01:56
HC: And here's something we have no
48
116260
2000
É um charuto,
01:58
reference to eat. This is a cigar, and
49
118260
2000
um charuto cubano feito de uma sanduíche de porco cubano.
02:00
basically it's a Cuban cigar made out of
50
120260
2000
02:02
a Cuban pork sandwich, so we take these
51
122260
2000
Pegamos nas especiarias que se põem na pá de porco,
02:04
spices that go into the pork shoulder,
52
124260
2000
02:06
we fashion that into ash. We take
53
126260
2000
e damos-lhes o aspeto de cinzas.
02:08
the sandwich and wrap it up in
54
128260
2000
Pegamos na sanduiche e embrulhamo-la em repolho verde,
02:10
a collard green, put an edible label
55
130260
2000
pomos-lhe um rótulo comestível
02:12
that bears no similarity to
56
132260
2000
que não tem qualquer semelhança com o rótulo do charuto Cohiba,
02:14
a Cohiba cigar label, and we put it
57
134260
2000
02:16
in a dollar ninety-nine ashtray and charge
58
136260
2000
colocamo-lo num cinzeiro de um dólar e 99 cêntimos
02:18
you about twenty bucks for it. (Laughter)
59
138260
3000
e cobramos uns 20 dólares por isto.
02:21
HC: Delicious.
60
141260
2000
(Risos)
HC: Delicioso.
02:23
BR: That's not it, though.
61
143260
2000
BR: Mas não é tudo.
02:25
Instead of making foods that
62
145260
2000
Em vez de fazer comidas
02:27
look like things that you wouldn't eat,
63
147260
2000
que se parecem com coisas que vocês não comeriam,
02:29
we decided to make ingredients
64
149260
2000
decidimos fazer com que os ingredientes se pareçam
02:31
look like dishes that you know.
65
151260
2000
com pratos que vocês conhecem.
02:33
So this is a plate of nachos.
66
153260
2000
Isto é um prato de "nachos".
02:35
The difference between our nachos
67
155260
2000
A diferença entre os nossos "nachos" e os "nachos'" dos outros,
02:37
and the other guy's nachos,
68
157260
2000
02:39
is that this is actually a dessert.
69
159260
2000
é que isto é uma sobremesa.
02:41
So the chips are candied,
70
161260
2000
As batatas fritas são cristalizadas,
02:43
the ground beef is made from chocolate,
71
163260
2000
a carne picada é feita de chocolate,
02:45
and the cheese is made from a shredded
72
165260
2000
e o queijo é sorvete de manga ralado
02:47
mango sorbet that gets shredded
73
167260
2000
que é colocado em azoto líquido para parecer queijo.
02:49
into liquid nitrogen to look like cheese.
74
169260
2000
02:51
And after doing all of this
75
171260
2000
Depois de fazer toda esta desmaterialização
02:53
dematerialization and reconfiguring
76
173260
3000
02:56
of this, of these ingredients, we realized
77
176260
3000
e de ter reconfigurado os ingredientes,
02:59
that it was pretty cool,
78
179260
2000
apercebemo-nos de que isto era muito giro
03:01
because as we served it, we learned that
79
181260
2000
porque, quando o servimos,
percebemos que este prato se comporta como o verdadeiro,
03:03
the dish actually behaves like the real thing,
80
183260
2000
03:05
where the cheese begins to melt.
81
185260
2000
em que o queijo começa a derreter.
03:07
So when you're looking at this thing
82
187260
2000
Quando se olha para isto, na sala de jantar,
03:09
in the dining room, you have this sensation
83
189260
2000
temos a sensação de que é mesmo um prato de "nachos",
03:11
that this is actually a plate of nachos,
84
191260
2000
03:13
and it's not really until you begin tasting it
85
193260
2000
e só quando começamos a saborear
03:15
that you realize this is a dessert, and
86
195260
2000
é que percebemos que é uma sobremesa,
03:17
it's just kind of like a mind-ripper.
87
197260
3000
é uma surpresa fora de série.
03:20
(Laughter)
88
200260
2000
(Risos)
03:22
HC: So we had been creating
89
202260
2000
HC: Temos estado a criar todos estes pratos
03:24
all of these dishes out of a
90
204260
2000
a partir de uma cozinha que era mais parecida
03:26
kitchen that was more like
91
206260
2000
com uma oficina de mecânico do que com uma cozinha.
03:28
a mechanic's shop than a kitchen, and
92
208260
2000
03:30
the next logical step for us was to install
93
210260
2000
O passo lógico seguinte, para nós,
03:32
a state-of-the-art laboratory,
94
212260
2000
foi instalar um laboratório topo de gama.
03:34
and that's what we have here.
95
214260
2000
É o que temos aqui.
03:36
So we put this in the basement, and we
96
216260
2000
Pusemos isto na cave, e levámos muito a sério isto da comida,
03:38
got really serious about food, like
97
218260
2000
fizemos experiências a sério.
03:40
serious experimentation.
98
220260
2000
03:42
BR: One of the really cool things about
99
222260
2000
BR: Uma das coisas fixes quanto ao laboratório.
03:44
the lab, besides that we have a new
100
224260
2000
para além de termos um novo laboratório científico na cozinha,
03:46
science lab in the kitchen, is that,
101
226260
2000
é que, com este novo equipamento,
03:48
you know, with this new equipment, and
102
228260
2000
e esta nova abordagem,
03:50
this new approach, all these
103
230260
2000
começaram a abrir-se todas as várias portas da criatividade
03:52
different doors to creativity that we never
104
232260
2000
03:54
knew were there began to open, and so the
105
234260
2000
que nós não sabíamos que estavam lá.
03:56
experiments and the food and the dishes
106
236260
2000
Assim, as experiências, a comida
03:58
that we created, they just kept going
107
238260
3000
e os pratos que criámos, foram cada vez mais longe.
04:01
further and further out there.
108
241260
2000
04:03
HC: Let's talk about flavor transformation,
109
243260
2000
HC: Vamos falar da transformação do sabor,
04:05
and let's actually make some cool stuff.
110
245260
2000
e vamos fazer algumas coisas giras.
04:07
You see a cow with its tongue hanging out.
111
247260
2000
Vocês veem uma vaca com a língua de fora.
04:09
What I see is a cow about to eat something
112
249260
2000
O que eu vejo é uma vaca prestes a comer algo delicioso.
04:11
delicious. What is that cow eating?
113
251260
3000
O que é que aquela vaca está a comer?
04:14
And why is it delicious?
114
254260
2000
E porque é que é delicioso?
04:16
So the cow, basically, eats three basic
115
256260
2000
A vaca come três coisas básicas na sua alimentação:
04:18
things in their feed: corn, beets, and barley,
116
258260
4000
milho, beterrabas e cevada.
04:22
and so what I do is I actually
117
262260
2000
Então, desafiei a minha equipa
04:24
challenge my staff with these crazy,
118
264260
2000
com estas ideias loucas e extravagantes.
04:26
wild ideas. Can we take what the cow
119
266260
3000
Será que podemos usar aquilo que a vaca come,
04:29
eats, remove the cow, and then make
120
269260
2000
retirar a vaca e fazer hambúrgueres com isso?
04:31
some hamburgers out of that?
121
271260
2000
04:33
And basically the reaction tends to be
122
273260
2000
Normalmente, a reação costuma ser
04:35
kind of like this. (Laughter)
123
275260
2000
deste género.
04:37
BR: Yeah, that's our chef de cuisine,
124
277260
2000
BR: Sim, este é Chris Jones, o nosso chef de cozinha.
04:39
Chris Jones. This is not the only guy
125
279260
2000
Ele não é único que se passa completamente
04:41
that just flips out when we assign
126
281260
2000
04:43
a ridiculous task, but a lot of these ideas,
127
283260
3000
quando lhe atribuímos uma tarefa ridícula,
mas muitas destas ideias são difíceis de perceber.
04:46
they're hard to understand.
128
286260
2000
04:48
They're hard to just get automatically.
129
288260
2000
É difícil percebê-las automaticamente.
04:50
There's a lot of research and a lot of
130
290260
3000
Há muita pesquisa e muito fracasso,
04:53
failure, trial and error -- I guess, more error --
131
293260
3000
tentativa e erro — sobretudo mais erros —
04:56
that goes into each and every dish,
132
296260
2000
que acompanham cada prato.
04:58
so we don't always get it right, and it takes
133
298260
2000
Nem sempre conseguimos fazer bem,
05:00
a while for us to be able to explain that
134
300260
2000
e demoramos um bocado a conseguir explicar isso às pessoas.
05:02
to people.
135
302260
2000
HC: Depois de estarmos um dia a olhar um para o outro,
05:04
HC: So, after about a day of Chris and I
136
304260
2000
05:06
staring at each other, we came up with
137
306260
2000
o Chris e eu criámos uma coisa muito parecida com carne picada.
05:08
something that was pretty close
138
308260
2000
05:10
to the hamburger patty, and as you can
139
310260
2000
05:12
see it basically forms like hamburger meat.
140
312260
2000
Como podem ver,
trabalha-se da mesma forma que a carne para hambúrguer.
05:14
This is made from three ingredients:
141
314260
3000
É feita de três ingredientes:
05:17
beets, barley, corn, and so it
142
317260
2000
beterrabas, cevada e milho
05:19
actually cooks up like hamburger meat,
143
319260
2000
e cozinha-se como carne para hambúrgueres,
05:21
looks and tastes like hamburger meat,
144
321260
2000
parece e sabe ao mesmo que um hambúrguer.
05:23
and not only that, but it's basically
145
323260
3000
Não é só isso, trata-se de retirar a vaca da equação.
05:26
removing the cow from the equation.
146
326260
2000
05:28
So replicating food, taking it into that
147
328260
3000
Então, recriar a comida, levá-la a outro nível,
05:31
next level is where we're going.
148
331260
2000
é aí que que queremos chegar.
05:33
(Applause)
149
333260
3000
(Aplausos)
05:36
BR: And it's definitely the world's first
150
336260
2000
BR: É sem dúvida o primeiro hambúrguer vegetariano
05:38
bleeding veggie burger,
151
338260
2000
do mundo que deita sangue,
05:40
which is a cool side effect.
152
340260
3000
o que é um efeito colateral giro.
E a "fruta-milagrosa" — se não a conhecem
05:43
And a miracle berry, if you're not familiar
153
343260
2000
é um ingrediente natural que contém uma propriedade especial.
05:45
with it, is a natural ingredient, and it
154
345260
2000
05:47
contains a special property.
155
347260
2000
É uma glicoproteína chamada miraculina, um produto natural.
05:49
It's a glycoprotein called miraculin,
156
349260
2000
05:51
a naturally occurring thing. It still freaks
157
351260
2000
Ainda me assusta cada vez que a como,
05:53
me out every time I eat it, but it has a
158
353260
2000
mas tem a capacidade única de esconder
05:55
unique ability to mask certain taste
159
355260
2000
certos recetores do sabor na nossa língua,
05:57
receptors on your tongue, so that primarily
160
357260
2000
de modo que os recetores do sabor amargo,
05:59
sour taste receptors, so normally things
161
359260
2000
06:01
that would taste very sour or tart,
162
361260
2000
as coisas que normalmente teriam um sabor muito amargo ou ácido,
06:03
somehow begin to taste very sweet.
163
363260
3000
começam a ter um sabor muito doce.
06:06
HC: You're about to eat a lemon,
164
366260
2000
HC: Estamos prestes a comer um limão
06:08
and now it tastes like lemonade.
165
368260
2000
e agora tem o sabor da limonada.
06:10
Let's just stop and think about the
166
370260
2000
Vamos parar e pensar um pouco
06:12
economic benefits of something like that.
167
372260
2000
sobre os benefícios económicos ou outros.
06:14
We could eliminate sugar across the board
168
374260
2000
Podíamos eliminar o açúcar da equação
06:16
for all confectionary products and sodas,
169
376260
2000
em todos os produtos de confeitaria e dos refrigerantes
06:18
and we can replace it with
170
378260
2000
e substituí-lo por fruta fresca 100% natural.
06:20
all-natural fresh fruit.
171
380260
2000
06:22
BR: So you see us here cutting up
172
382260
2000
BR: Vocês veem-nos aqui a cortar melancia.
06:24
some watermelon. The idea with this
173
384260
2000
A ideia é eliminar toneladas de quilómetros, percorridos pela comida,
06:26
is that we're going to eliminate tons of
174
386260
2000
06:28
food miles, wasted energy,
175
388260
3000
energia desperdiçada,
06:31
and overfishing of tuna by creating tuna,
176
391260
3000
a pesca excessiva de atum,
06:34
or any exotic produce or item
177
394260
3000
criando atum ou qualquer produto exótico
06:37
from a very far-away place,
178
397260
3000
proveniente de qualquer lugar muito distante,
06:40
with local, organic produce;
179
400260
3000
substituindo-os por produtos locais e orgânicos;
06:43
so we have a watermelon from Wisconsin.
180
403260
2000
Temos aqui uma melancia do Wisconsin.
06:45
HC: So if miracle berries take sour things
181
405260
2000
HC: Se a fruta-milagrosa transforma as coisas amargas
06:47
and turn them into sweet things,
182
407260
2000
em coisas açucaradas,
06:49
we have this other pixie dust
183
409260
2000
nós temos outro pozinho mágico
06:51
that we put on the watermelon, and it
184
411260
2000
que pomos na melancia,
06:53
makes it go from sweet to savory.
185
413260
3000
e que a altera de doce para salgada.
06:56
So after we do that, we put it into
186
416260
2000
Depois de fazermos isso, colocamo-la num saco vazio,
06:58
a vacuum bag, add a little bit of seaweed,
187
418260
2000
adicionamos um pouco de algas marinhas,
07:00
some spices, and we roll it, and this
188
420260
3000
algumas especiarias, fazemos um rolo
07:03
starts taking on the appearance of tuna.
189
423260
2000
e isto começa a ficar com o aspeto do atum.
07:05
So the key now is to make it
190
425260
2000
O ponto-chave agora é fazer que se comporte como o atum.
07:07
behave like tuna.
191
427260
2000
07:09
BR: And then after a quick dip into some
192
429260
2000
BR: Depois de uma imersão rápida em azoto líquido,
07:11
liquid nitrogen to get that perfect sear,
193
431260
3000
para obter um aspeto tostado perfeito,
07:14
we really have something that looks,
194
434260
2000
temos uma coisa que se parece,
07:16
tastes and behaves like the real thing.
195
436260
3000
que sabe e que se comporta como verdadeiro atum.
07:19
HC: So the key thing to remember here is,
196
439260
3000
HC: O ponto-chave a não esquecer
07:22
we don't really care
197
442260
3000
é que pouco importa
07:25
what this tuna really is.
198
445260
2000
o que este atum é realmente.
07:27
As long as it's good for you and good for
199
447260
2000
Desde que seja bom para vocês e bom para o ambiente, não interessa.
07:29
the environment, it doesn't matter.
200
449260
2000
Mas onde é que queremos chegar?
07:31
But where is this going?
201
451260
2000
Como é que podemos pegar nesta ideia
07:33
How can we take this idea of tricking your
202
453260
2000
de enganar as vossas papilas gustativas
07:35
tastebuds and leapfrog it into something
203
455260
2000
e avançar para uma coisa que possamos fazer hoje
07:37
that we can do today that could be
204
457260
2000
que seja uma tecnologia alimentar revolucionária?
07:39
a disruptive food technology?
205
459260
2000
07:41
So here's the next challenge.
206
461260
2000
Então, o próximo desafio é este.
07:43
I told the staff, let's just take a bunch
207
463260
2000
Eu disse à minha equipa:
07:45
of wild plants, think of them as
208
465260
2000
"Vamos agarrar em plantas selvagens
07:47
food ingredients. As long as they're
209
467260
2000
"e considerá-las como ingredientes alimentares
07:49
non-poisonous to the human body,
210
469260
2000
"desde que não sejam tóxicas para o ser humano.
07:51
go out around Chicago sidewalks,
211
471260
2000
"Deem uma volta pelos passeios de Chicago,
07:53
take it, blend it, cook it and then
212
473260
2000
"tragam-nas, misturem-nas, cozinhem-nas
07:55
have everybody flavor-trip on it at Moto.
213
475260
3000
"e façam toda a gente delirar com isso no Moto.
07:58
Let's charge them a boatload of cash for this
214
478260
2000
"Vamos cobrar-lhes uma boa quantia por isso
08:00
and see what they think. (Laughter)
215
480260
4000
"e veremos o que é que eles acham".
(Risos)
08:04
BR: Yeah, so you can imagine, a task
216
484260
2000
BR: Podem imaginar, uma tarefa destas
08:06
like this -- this is another one of those
217
486260
2000
é mais uma das missões
08:08
assignments that the kitchen staff
218
488260
2000
por que o pessoal da cozinha nos detesta.
08:10
hated us for. But we really had to almost
219
490260
2000
Mas quase que tivemos que voltar a aprender a cozinhar,
08:12
relearn how to cook in general,
220
492260
3000
porque, primeiro, desconhecemos
08:15
because these are ingredients, you know,
221
495260
2000
08:17
plant life that we're, one, unfamiliar with,
222
497260
2000
a vida das plantas, destes ingredientes.
08:19
and two, we have no reference for how
223
499260
2000
Segundo, não temos qualquer indicação de como se cozinham estas coisas
08:21
to cook these things because
224
501260
2000
08:23
people don't eat them.
225
503260
2000
porque as pessoas não as comem.
Portanto, tivemos que pensar em novas maneiras criativas
08:25
So we really had to think about new, creative ways
226
505260
2000
08:27
to flavor, new ways to cook
227
507260
2000
de dar sabor, novas formas de cozinhar e de alterar a textura.
08:29
and to change texture -- and that was
228
509260
2000
Foi a questão central deste desafio.
08:31
the main issue with this challenge.
229
511260
2000
08:33
HC: So this is where we step into the future
230
513260
3000
HC: É aqui que entramos no futuro
08:36
and we leapfrog ahead.
231
516260
2000
e damos um salto em frente.
08:38
So developing nations
232
518260
2000
Países em desenvolvimento e países desenvolvidos.
08:40
and first-world nations,
233
520260
2000
08:42
imagine if you could take these wild plants
234
522260
2000
imaginem se pudéssemos usar estas plantas selvagens e consumi-las,
08:44
and consume them, food miles would
235
524260
2000
os quilómetros percorridos pelos alimentos
08:46
basically turn into food feet.
236
526260
2000
iriam reduzir-se a metros.
08:48
This disruptive mentality of what food is
237
528260
2000
Esta mentalidade revolucionária do que é a comida
08:50
would essentially open up the encyclopedia
238
530260
3000
iria abrir a enciclopédia
08:53
of what raw ingredients are, even if we just
239
533260
2000
do que são os ingredientes crus.
08:55
swapped out, say, one of these for flour,
240
535260
2000
Mesmo que só utilizássemos um, digamos, para fazer farinha,
08:57
that would eliminate so much energy
241
537260
3000
isso iria eliminar muita energia e muito desperdício.
09:00
and so much waste.
242
540260
2000
09:02
And to give you a simple example here as to
243
542260
2000
Para vos dar um exemplo simples,
09:04
what we actually fed these customers,
244
544260
2000
o que demos a comer a estes clientes.
09:06
there's a bale of hay there
245
546260
2000
Temos aqui um fardo de feno e algumas maçãs.
09:08
and some crab apples.
246
548260
2000
Pegámos no feno e nas maçãs
09:10
And basically we took hay and crab apples
247
550260
2000
09:12
and made barbecue sauce out of those two ingredients.
248
552260
2000
e fizemos molho para churrasco a partir destes dois ingredientes.
09:14
People swore they were eating
249
554260
2000
As pessoas juraram que estavam a comer molho de churrasco
09:16
barbecue sauce, and this is free food.
250
556260
3000
e isto é comida grátis.
09:19
BR: Thanks, guys.
251
559260
3000
BR: Obrigado pessoal.
(Aplausos)
09:22
(Applause)
252
562260
6000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7