Homaro Cantu + Ben Roche: Cooking as alchemy

Homaru Cantu und Ben Roche: Kochen als Alchemie

96,525 views ・ 2011-12-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Brigitte Federi Lektorat: Judith Matz
00:15
Ben Roche: So I'm Ben, by the way.
0
15260
2000
Ben Roche: Also, ich bin Ben, übrigens.
00:17
Homaro Cantu: And I'm Homaro.
1
17260
2000
Homaro Cantu: Und ich bin Homaro.
00:19
BR: And we're chefs. So when Moto
2
19260
2000
BR: Und wir sind Köche. Als wir Moto
00:21
opened in 2004, people didn't really know
3
21260
2000
2004 eröffneten, wussten die Menschen nicht wirklich,
00:23
what to expect. A lot of people thought
4
23260
2000
was sie zu erwarten hatten. Viele dachten,
00:25
that it was a Japanese restaurant, and
5
25260
2000
es sei ein japanisches Restaurant, und
00:27
maybe it was the name, maybe it was
6
27260
2000
vielleicht lag es am Namen, vielleicht war es
00:29
the logo, which was like a Japanese
7
29260
2000
das Logo, das aussah wie ein japanisches
00:31
character, but anyway, we had all these
8
31260
2000
Schriftzeichen, jedenfalls erhielten wir all diese
00:33
requests for Japanese food, which is
9
33260
2000
Anfragen für japanisches Essen, was
00:35
really not what we did. And after about
10
35260
2000
nicht wirklich dem entsprach, was wir machten. Und nach der etwa
00:37
the ten thousandth request for a maki roll,
11
37260
2000
zehntausendsten Frage nach einer Maki-Rolle
00:39
we decided to give the people
12
39260
2000
beschlossen wir, den Menschen zu geben,
00:41
what they wanted. So this picture is
13
41260
2000
was sie wollten. Dieses Bild also
00:43
an example of printed food, and this was
14
43260
2000
ist ein Beispiel von gedrucktem Essen, und dies
00:45
the first foray into what we like to call
15
45260
2000
war der erste Vorstoss in Richtung dessen, was wir
00:47
flavor transformation. So this is all
16
47260
2000
Geschmacksverwandlung nennen. Das sind also
00:49
the ingredients, all the flavor of, you know,
17
49260
2000
alle Zutaten, alle Geschmäcker
00:51
a standard maki roll, printed onto
18
51260
2000
einer üblichen Maki-Rolle, auf ein
00:53
a little piece of paper.
19
53260
2000
kleines Stück Papier gedruckt.
00:55
HC: So our diners started to get bored
20
55260
2000
HC: Unsere Gäste wurden dieser Idee irgendwann
00:57
with this idea, and we decided to give them
21
57260
2000
überdrüssig und wir beschlossen, ihnen denselben
00:59
the same course twice, so here we actually
22
59260
3000
Gang zweimal zu servieren. Hier nahmen wir also
01:02
took an element from the maki roll and
23
62260
2000
ein Element der Maki-Rolle und
01:04
and took a picture of a dish and then
24
64260
2000
ein Bild des Gerichts und servierten dann
01:06
basically served that picture with the dish.
25
66260
3000
das Bild zusammen mit dem Gericht.
01:09
So this dish in particular is basically
26
69260
2000
Dieses Gericht im besonderen ist im Grunde
01:11
champagne with seafood.
27
71260
2000
Champagner mit Meeresfrüchten.
01:13
The champagne grapes that you see are
28
73260
2000
Die Champagner-Trauben, die Sie sehen, sind
01:15
actually carbonated grapes. A little bit of
29
75260
2000
eigentlich karbonisierte Trauben. Ein paar
01:17
seafood and some crème fraiche and the
30
77260
2000
Meeresfrüchte und etwas Crème Fraiche, und das Bild
01:19
picture actually tastes exactly like the dish. (Laughter)
31
79260
3000
schmeckt tatsächlich genau gleich wie das Gericht. (Gelächter)
01:22
BR: But it's not all just edible pictures.
32
82260
2000
BR: Aber es geht nicht nur um essbare Bilder.
01:24
We decided to do something
33
84260
2000
Wir beschlossen, etwas ein bisschen
01:26
a little bit different and transform flavors
34
86260
2000
anders zu machen und wandelten Geschmacksrichtungen um,
01:28
that were very familiar -- so in this case,
35
88260
3000
die sehr vertraut waren – in diesem Fall
01:31
we have carrot cake.
36
91260
2000
Karottenkuchen.
01:33
So we take a carrot cake, put it
37
93260
2000
Wir nehmen also einen Karottenkuchen, stecken ihn
01:35
in a blender, and we have kind of like
38
95260
2000
in einen Mixer, und haben dann eine Art
01:37
a carrot cake juice, and then that went into
39
97260
2000
Karottenkuchen-Saft, und der kam dann in einen
01:39
a balloon frozen in liquid nitrogen to create
40
99260
2000
Ballon, gefroren in flüssigem Stickstoff, um
01:41
this hollow shell of carrot cake
41
101260
3000
diese hohles Netz aus Karottenkuchen-Eis
01:44
ice cream, I guess, and it comes off
42
104260
2000
sag ich mal, und arrangiert
01:46
looking like, you know,
43
106260
2000
sieht es dann aus, sehen Sie,
01:48
Jupiter's floating around your plate.
44
108260
2000
als ob Jupitermonde um Ihren Teller schwebten.
01:50
So yeah, we're transforming things into
45
110260
2000
So ja, wir wandeln Dinge um in
01:52
something that you have absolutely
46
112260
2000
etwas, zu dem Sie absolut
01:54
no reference for.
47
114260
2000
keinen Bezug haben.
01:56
HC: And here's something we have no
48
116260
2000
HC: Und hier ist etwas, zu dem wir esstechnisch
01:58
reference to eat. This is a cigar, and
49
118260
2000
keinen Bezug haben. Das ist eine Zigarre,
02:00
basically it's a Cuban cigar made out of
50
120260
2000
im Prinzip eine kubanische Zigarre, aus einem
02:02
a Cuban pork sandwich, so we take these
51
122260
2000
kubanischen Schinkensandwich. Wir nahmen die
02:04
spices that go into the pork shoulder,
52
124260
2000
Gewürze, mit denen man Schweineschulter würzt,
02:06
we fashion that into ash. We take
53
126260
2000
und formten diese zu Asche. Wir nehmen
02:08
the sandwich and wrap it up in
54
128260
2000
das Sandwich und hüllen es in
02:10
a collard green, put an edible label
55
130260
2000
ein Kohlgrün, kleben ein essbares Etikett,
02:12
that bears no similarity to
56
132260
2000
das keine Ähnlichkeit zu demjenigen einer
02:14
a Cohiba cigar label, and we put it
57
134260
2000
Cohiba-Zigarre aufweist, drauf, legen es
02:16
in a dollar ninety-nine ashtray and charge
58
136260
2000
in einen $1,90-Aschenbecher und verlangen
02:18
you about twenty bucks for it. (Laughter)
59
138260
3000
dafür von Ihnen etwa $20. (Gelächter)
02:21
HC: Delicious.
60
141260
2000
HC: Köstlich.
02:23
BR: That's not it, though.
61
143260
2000
BR: Das ist aber noch nicht alles.
02:25
Instead of making foods that
62
145260
2000
Anstatt Essen zu fabrizieren, das aussieht
02:27
look like things that you wouldn't eat,
63
147260
2000
wie Dinge, die niemand essen möchte,
02:29
we decided to make ingredients
64
149260
2000
beschlossen wir, Zutaten zu fabrizieren,
02:31
look like dishes that you know.
65
151260
2000
die aussehen wie Gerichte, die alle kennen.
02:33
So this is a plate of nachos.
66
153260
2000
Das ist also ein Teller mit Nachos.
02:35
The difference between our nachos
67
155260
2000
Der Unterschied zwischen unseren Nachos
02:37
and the other guy's nachos,
68
157260
2000
und den landläufigen Nachos ist,
02:39
is that this is actually a dessert.
69
159260
2000
dass unsere eigentlich ein Dessert sind.
02:41
So the chips are candied,
70
161260
2000
Die Chips sind also kandiert,
02:43
the ground beef is made from chocolate,
71
163260
2000
das Rinderhackfleisch wurde aus Schokolade gemacht,
02:45
and the cheese is made from a shredded
72
165260
2000
und der Käse aus einem geriebenen
02:47
mango sorbet that gets shredded
73
167260
2000
Mangosorbet, das in flüssigem Stickstoff
02:49
into liquid nitrogen to look like cheese.
74
169260
2000
geschreddert wird, um wie Käse auszusehen.
02:51
And after doing all of this
75
171260
2000
Und nach der ganzen
02:53
dematerialization and reconfiguring
76
173260
3000
Entmaterialisierung und Rekonfigurierung
02:56
of this, of these ingredients, we realized
77
176260
3000
all dieser Zutaten erkannten wir,
02:59
that it was pretty cool,
78
179260
2000
dass das ziemlich cool war,
03:01
because as we served it, we learned that
79
181260
2000
denn als wir es servierten, stellten wir fest,
03:03
the dish actually behaves like the real thing,
80
183260
2000
dass sich das Gericht sogar wie das Original benahm,
03:05
where the cheese begins to melt.
81
185260
2000
wo der Käse zu schmelzen beginnt.
03:07
So when you're looking at this thing
82
187260
2000
Wenn Sie sich diese Sache also
03:09
in the dining room, you have this sensation
83
189260
2000
im Esszimmer anschauen, haben Sie das Gefühl,
03:11
that this is actually a plate of nachos,
84
191260
2000
dass das eigentlich ein Teller Nachos ist,
03:13
and it's not really until you begin tasting it
85
193260
2000
und erst, wenn Sie sie probieren,
03:15
that you realize this is a dessert, and
86
195260
2000
erkennen Sie, dass es ein Nachtisch ist,
03:17
it's just kind of like a mind-ripper.
87
197260
3000
das kann einen schon schön durcheinander bringen.
03:20
(Laughter)
88
200260
2000
(Gelächter)
03:22
HC: So we had been creating
89
202260
2000
HC: Wir haben also all diese Gerichte
03:24
all of these dishes out of a
90
204260
2000
in einer Küche erschaffen,
03:26
kitchen that was more like
91
206260
2000
die eher eine Werkstatt
03:28
a mechanic's shop than a kitchen, and
92
208260
2000
als eine Küche ist, und
03:30
the next logical step for us was to install
93
210260
2000
der nächste logische Schritt war für uns
03:32
a state-of-the-art laboratory,
94
212260
2000
die Installation eines hochmodernes Labors,
03:34
and that's what we have here.
95
214260
2000
und das haben wir hier.
03:36
So we put this in the basement, and we
96
216260
2000
Wir haben das also in den Keller gestellt,
03:38
got really serious about food, like
97
218260
2000
und das mit dem Essen wurde richtig ernst,
03:40
serious experimentation.
98
220260
2000
also richtige Experimente.
03:42
BR: One of the really cool things about
99
222260
2000
BR: Eine der richtig coolen Sachen im Labor,
03:44
the lab, besides that we have a new
100
224260
2000
abgesehen davon, dass wir ein neues
03:46
science lab in the kitchen, is that,
101
226260
2000
wissenschaftliches Labor in der Küche haben,
03:48
you know, with this new equipment, and
102
228260
2000
ist, dass sich mit diesen neuen Geräten und
03:50
this new approach, all these
103
230260
2000
dieser neuen Herangehensweise all die
03:52
different doors to creativity that we never
104
232260
2000
verschiedenen Türen zur Kreativität, die wir bislang
03:54
knew were there began to open, and so the
105
234260
2000
nicht kannten, zu öffnen begannen, und so
03:56
experiments and the food and the dishes
106
236260
2000
die Experimente und das Essen und die Gerichte,
03:58
that we created, they just kept going
107
238260
3000
die wir erschufen, immer weiter
04:01
further and further out there.
108
241260
2000
und darüber hinaus führten.
04:03
HC: Let's talk about flavor transformation,
109
243260
2000
HC: Lassen Sie uns über die Geschmacksverwandlung sprechen,
04:05
and let's actually make some cool stuff.
110
245260
2000
und lassen Sie uns noch mehr coole Sachen machen.
04:07
You see a cow with its tongue hanging out.
111
247260
2000
Sie sehen eine Kuh mit heraushängender Zunge.
04:09
What I see is a cow about to eat something
112
249260
2000
Was ich sehe, ist eine Kuh, die gleich etwas köstliches
04:11
delicious. What is that cow eating?
113
251260
3000
essen wird. Was isst diese Kuh?
04:14
And why is it delicious?
114
254260
2000
Und wieso ist es köstlich?
04:16
So the cow, basically, eats three basic
115
256260
2000
Nun die Kuh, grundsätzlich, isst drei wesentliche
04:18
things in their feed: corn, beets, and barley,
116
258260
4000
Dinge in ihrem Futter: Getreide, Rüben und Gerste,
04:22
and so what I do is I actually
117
262260
2000
und was ich nun mache, ist,
04:24
challenge my staff with these crazy,
118
264260
2000
meine Angestellten mit diesen verrückten,
04:26
wild ideas. Can we take what the cow
119
266260
3000
wilden Ideen herauszufordern. Können wir das nehmen,
04:29
eats, remove the cow, and then make
120
269260
2000
was die Kuh isst, die Kuh entfernen, und dann
04:31
some hamburgers out of that?
121
271260
2000
daraus Hamburger machen?
04:33
And basically the reaction tends to be
122
273260
2000
Und hauptsächlich tendiert die Reaktion
04:35
kind of like this. (Laughter)
123
275260
2000
in eine Richtung wie diese. (Gelächter)
04:37
BR: Yeah, that's our chef de cuisine,
124
277260
2000
BR: Ja, das ist unser Küchenchef,
04:39
Chris Jones. This is not the only guy
125
279260
2000
Chris Jones. Er ist nicht der einzige,
04:41
that just flips out when we assign
126
281260
2000
der ausflippt, wenn wir ihm
04:43
a ridiculous task, but a lot of these ideas,
127
283260
3000
eine absurde Aufgabe übertragen, aber viele dieser Ideen
04:46
they're hard to understand.
128
286260
2000
sind schwer zu verstehen.
04:48
They're hard to just get automatically.
129
288260
2000
Es ist schwierig, sie automatisch zu verstehen.
04:50
There's a lot of research and a lot of
130
290260
3000
Es braucht viel Recherche und viel
04:53
failure, trial and error -- I guess, more error --
131
293260
3000
Versagen und Ausprobieren - mehr Fehler, denke ich –
04:56
that goes into each and every dish,
132
296260
2000
die mit jedem einzelnen Gericht einher gehen,
04:58
so we don't always get it right, and it takes
133
298260
2000
wir kriegen es also nicht immer gut hin, und es braucht
05:00
a while for us to be able to explain that
134
300260
2000
eine Weile, um das den Leuten
05:02
to people.
135
302260
2000
zu erklären.
05:04
HC: So, after about a day of Chris and I
136
304260
2000
HC: Nachdem Chris und ich uns also etwa
05:06
staring at each other, we came up with
137
306260
2000
einen Tag lang angestarrt hatten, entwickelten
05:08
something that was pretty close
138
308260
2000
wir etwas, das der Hamburger-Frikadelle
05:10
to the hamburger patty, and as you can
139
310260
2000
ziemlich nah kam, und wie Sie sehen können,
05:12
see it basically forms like hamburger meat.
140
312260
2000
formt es sich grundsätzlich auch wie Hackfleisch.
05:14
This is made from three ingredients:
141
314260
3000
Es ist aus drei Zutaten gemacht:
05:17
beets, barley, corn, and so it
142
317260
2000
Rüben, Gerste, Getreide, und es lässt sich
05:19
actually cooks up like hamburger meat,
143
319260
2000
tatsächlich wie Hackfleisch zubereiten,
05:21
looks and tastes like hamburger meat,
144
321260
2000
sieht aus und schmeckt wie Hackfleisch,
05:23
and not only that, but it's basically
145
323260
3000
und nicht nur das, es entfernt auch noch
05:26
removing the cow from the equation.
146
326260
2000
die Kuh aus der Gleichung.
05:28
So replicating food, taking it into that
147
328260
3000
Nahrung zu kopieren, es auf diese nächste Ebene
05:31
next level is where we're going.
148
331260
2000
zu bringen, das ist unser Streben.
05:33
(Applause)
149
333260
3000
(Applaus)
05:36
BR: And it's definitely the world's first
150
336260
2000
BR: Und es ist definitiv der weltweite erste
05:38
bleeding veggie burger,
151
338260
2000
blutige vegetarische Hamburger,
05:40
which is a cool side effect.
152
340260
3000
was eine coole Begleiterscheinung ist.
05:43
And a miracle berry, if you're not familiar
153
343260
2000
Und eine Wunderbeere, falls Sie sie nicht
05:45
with it, is a natural ingredient, and it
154
345260
2000
kennen, ist eine natürliche Zutat, und sie
05:47
contains a special property.
155
347260
2000
beinhaltet eine besondere Eigenschaft.
05:49
It's a glycoprotein called miraculin,
156
349260
2000
Ein Glycoprotein namens Miraculin,
05:51
a naturally occurring thing. It still freaks
157
351260
2000
eine natürlich vorkommende Sache. Ich flippe noch immer
05:53
me out every time I eat it, but it has a
158
353260
2000
jedes Mal aus, wenn ich sie esse, aber sie hat
05:55
unique ability to mask certain taste
159
355260
2000
eine einzigartige Fähigkeit, gewisse Geschmacksrezeptoren
05:57
receptors on your tongue, so that primarily
160
357260
2000
auf der Zunge zu verbergen, und zwar hauptsächlich
05:59
sour taste receptors, so normally things
161
359260
2000
saure Rezeptoren, normalerweise beginnen
06:01
that would taste very sour or tart,
162
361260
2000
dann also Dinge, die sehr sauer oder herb schmecken,
06:03
somehow begin to taste very sweet.
163
363260
3000
irgendwie sehr süss zu schmecken.
06:06
HC: You're about to eat a lemon,
164
366260
2000
HC: Sie sind also gerade im Begriff, eine Zitrone zu essen,
06:08
and now it tastes like lemonade.
165
368260
2000
und jetzt schmeckt sie wie Limonade.
06:10
Let's just stop and think about the
166
370260
2000
Hören wir nun auf und denken wir an die
06:12
economic benefits of something like that.
167
372260
2000
wirtschaftlichen Vorzüge einer solchen Sache.
06:14
We could eliminate sugar across the board
168
374260
2000
Wir könnten Zucker in allen Konditoreiwaren
06:16
for all confectionary products and sodas,
169
376260
2000
und Limonaden flächendeckend beseitigen,
06:18
and we can replace it with
170
378260
2000
und wir können ihn mit naturreinen,
06:20
all-natural fresh fruit.
171
380260
2000
frischen Früchten ersetzen.
06:22
BR: So you see us here cutting up
172
382260
2000
BR: Hier sehen Sie uns also Wassermelonen
06:24
some watermelon. The idea with this
173
384260
2000
aufschneiden. Die Idee ist, dass wir
06:26
is that we're going to eliminate tons of
174
386260
2000
sehr viele Nahrungsketten beseitigen werden,
06:28
food miles, wasted energy,
175
388260
3000
verschwendete Energie, und
06:31
and overfishing of tuna by creating tuna,
176
391260
3000
die Überfischung von Thunfisch, indem wir Thunfisch kreieren,
06:34
or any exotic produce or item
177
394260
3000
oder irgendein exotisches Produkt oder eine Sache,
06:37
from a very far-away place,
178
397260
3000
die von weither stammt,
06:40
with local, organic produce;
179
400260
3000
mit lokalen, natürlichen Produkten;
06:43
so we have a watermelon from Wisconsin.
180
403260
2000
so haben wir hier eine Wassermelone aus Wisconsin.
06:45
HC: So if miracle berries take sour things
181
405260
2000
HC: Wenn also Wunderbeeren Saures
06:47
and turn them into sweet things,
182
407260
2000
in Süsses umwandeln,
06:49
we have this other pixie dust
183
409260
2000
haben wir diesen anderen Feenstaub,
06:51
that we put on the watermelon, and it
184
411260
2000
den wir auf die Wassermelone stäuben, und
06:53
makes it go from sweet to savory.
185
413260
3000
der sie von süss zu pikant umwandelt.
06:56
So after we do that, we put it into
186
416260
2000
Nachdem wir das gemacht haben, legen wir sie
06:58
a vacuum bag, add a little bit of seaweed,
187
418260
2000
in einen Vakuumbeutel, fügen wenige Meeresalgen hinzu,
07:00
some spices, and we roll it, and this
188
420260
3000
Gewürze, und rollen sie, und sie nimmt
07:03
starts taking on the appearance of tuna.
189
423260
2000
das Aussehen eines Thunfischs an.
07:05
So the key now is to make it
190
425260
2000
Entscheidend ist nun also, dass sie
07:07
behave like tuna.
191
427260
2000
sich auch wie Thunfisch verhält.
07:09
BR: And then after a quick dip into some
192
429260
2000
BR: Und dann, nach einem kurzen Tauchbad in
07:11
liquid nitrogen to get that perfect sear,
193
431260
3000
flüssigem Stickstoff, um diesen perfekten Brateffekt zu erhalten,
07:14
we really have something that looks,
194
434260
2000
haben wir wirklich etwas, das aussieht,
07:16
tastes and behaves like the real thing.
195
436260
3000
schmeckt und sich verhält wie das Original.
07:19
HC: So the key thing to remember here is,
196
439260
3000
HC: Entscheidend hier ist daran zu denken,
07:22
we don't really care
197
442260
3000
dass uns nicht wirklich kümmert,
07:25
what this tuna really is.
198
445260
2000
was dieser Thunfisch in Wirklichkeit ist.
07:27
As long as it's good for you and good for
199
447260
2000
So lange er für Sie und die Umwelt gut ist,
07:29
the environment, it doesn't matter.
200
449260
2000
spielt das keine Rolle.
07:31
But where is this going?
201
451260
2000
Aber wohin führt das?
07:33
How can we take this idea of tricking your
202
453260
2000
Wie können wir die Idee, Ihre Geschmacksknospen
07:35
tastebuds and leapfrog it into something
203
455260
2000
auszutricksen, mit einem grossen Sprung
07:37
that we can do today that could be
204
457260
2000
ins Heute bringen und daraus eine
07:39
a disruptive food technology?
205
459260
2000
durchbrechende Lebensmitteltechnologie machen?
07:41
So here's the next challenge.
206
461260
2000
Hier ist also die nächste Herausforderung.
07:43
I told the staff, let's just take a bunch
207
463260
2000
Ich sagte den Angestellten: Lasst uns einen Strauss
07:45
of wild plants, think of them as
208
465260
2000
wilder Pflanzen nehmen und sie als
07:47
food ingredients. As long as they're
209
467260
2000
Nahrungszutaten sehen. So lange sie
07:49
non-poisonous to the human body,
210
469260
2000
ungiftig sind für den menschlichen Körper,
07:51
go out around Chicago sidewalks,
211
471260
2000
geht Chicagos Bürgersteige entlang,
07:53
take it, blend it, cook it and then
212
473260
2000
nehmt sie, püriert sie, kocht sie und
07:55
have everybody flavor-trip on it at Moto.
213
475260
3000
schickt alle im Moto auf einen Geschmacks-Trip.
07:58
Let's charge them a boatload of cash for this
214
478260
2000
Verrechnet ihnen dafür eine ordentliche Summe
08:00
and see what they think. (Laughter)
215
480260
4000
und seht, was sie davon halten. (Gelächter)
08:04
BR: Yeah, so you can imagine, a task
216
484260
2000
BR: Ja, Sie können sich also vorstellen, eine Aufgabe
08:06
like this -- this is another one of those
217
486260
2000
wie diese – das ist eine andere dieser
08:08
assignments that the kitchen staff
218
488260
2000
Aufgaben, für die uns das Küchenpersonal
08:10
hated us for. But we really had to almost
219
490260
2000
hasste. Aber wir mussten wirklich beinahe
08:12
relearn how to cook in general,
220
492260
3000
neu lernen, wie man überhaupt kocht,
08:15
because these are ingredients, you know,
221
495260
2000
denn das sind Zutaten aus der Pflanzenwelt,
08:17
plant life that we're, one, unfamiliar with,
222
497260
2000
mit denen wir erstens nicht vertraut sind,
08:19
and two, we have no reference for how
223
499260
2000
und von denen wir zweitens nicht wissen,
08:21
to cook these things because
224
501260
2000
wie sie gekocht werden, denn
08:23
people don't eat them.
225
503260
2000
Menschen essen sie nicht.
08:25
So we really had to think about new, creative ways
226
505260
2000
So mussten wir an neue, kreative Möglichkeiten denken,
08:27
to flavor, new ways to cook
227
507260
2000
sie zu würzen, neue Wege, sie zu kochen
08:29
and to change texture -- and that was
228
509260
2000
und die Beschaffenheit zu ändern – und das war
08:31
the main issue with this challenge.
229
511260
2000
das Hauptthema dieser Herausforderung.
08:33
HC: So this is where we step into the future
230
513260
3000
HC: Hier treten wir also in die Zukunft
08:36
and we leapfrog ahead.
231
516260
2000
und machen einen grossen Sprung.
08:38
So developing nations
232
518260
2000
Entwicklungsländer
08:40
and first-world nations,
233
520260
2000
und Erste-Welt-Länder, stellen Sie sich vor,
08:42
imagine if you could take these wild plants
234
522260
2000
Sie nähmen diese wildwachsenden Pflanzen
08:44
and consume them, food miles would
235
524260
2000
und konsumierten sie, Nahrungsketten würden
08:46
basically turn into food feet.
236
526260
2000
sich in "Nahrungsfüsse" umwandeln.
08:48
This disruptive mentality of what food is
237
528260
2000
Diese durchbrechende Denkweise über Nahrung
08:50
would essentially open up the encyclopedia
238
530260
3000
würde uns eine Enzyklopädie der rohen Zutaten
08:53
of what raw ingredients are, even if we just
239
533260
2000
erschliessen, und sogar wenn wir nur
08:55
swapped out, say, one of these for flour,
240
535260
2000
eine von ihnen durch Mehl ersetzen würden,
08:57
that would eliminate so much energy
241
537260
3000
würde das soviel Energie eliminieren,
09:00
and so much waste.
242
540260
2000
und soviel Abfall.
09:02
And to give you a simple example here as to
243
542260
2000
Und um Ihnen ein Beispiel zu geben,
09:04
what we actually fed these customers,
244
544260
2000
was wir diesen Gästen tatsächlich servierten,
09:06
there's a bale of hay there
245
546260
2000
sind hier ein Ballen Heu
09:08
and some crab apples.
246
548260
2000
und einige Holzäpfel.
09:10
And basically we took hay and crab apples
247
550260
2000
Und hauptsächlich nahmen wir Heu und Holzäpfel
09:12
and made barbecue sauce out of those two ingredients.
248
552260
2000
und stellten eine Barbecue Sauce aus diesen zwei Zutaten her.
09:14
People swore they were eating
249
554260
2000
Die Menschen schworen, sie ässen
09:16
barbecue sauce, and this is free food.
250
556260
3000
Barbecue Sauce, und das ist kostenloses Essen.
09:19
BR: Thanks, guys.
251
559260
3000
BR: Vielen Dank, Leute.
09:22
(Applause)
252
562260
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7