Homaro Cantu + Ben Roche: Cooking as alchemy

96,525 views ・ 2011-12-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Julie Lespourcy Reviewer: Shadia Ramsahye
00:15
Ben Roche: So I'm Ben, by the way.
0
15260
2000
Moi c'est Ben.
00:17
Homaro Cantu: And I'm Homaro.
1
17260
2000
Et je suis Homaro.
00:19
BR: And we're chefs. So when Moto
2
19260
2000
Nous sommes chefs cuisiniers. Quand Moto
00:21
opened in 2004, people didn't really know
3
21260
2000
a ouvert en 2004, les gens ne savaient pas vraiment
00:23
what to expect. A lot of people thought
4
23260
2000
à quoi s'attendre. Beaucoup pensaient que
00:25
that it was a Japanese restaurant, and
5
25260
2000
c'était un restaurant Japonais, et peut-être
00:27
maybe it was the name, maybe it was
6
27260
2000
était-ce à cause du nom, ou du logo,
00:29
the logo, which was like a Japanese
7
29260
2000
qui représentait une sorte de petit
00:31
character, but anyway, we had all these
8
31260
2000
personnage japonais, mais on avait toutes
00:33
requests for Japanese food, which is
9
33260
2000
sortes de demandes pour de la nourriture japonaise
00:35
really not what we did. And after about
10
35260
2000
ce qui n'était absolument pas ce qu'on faisait.
00:37
the ten thousandth request for a maki roll,
11
37260
2000
Après la dix-millième demande de maki,
00:39
we decided to give the people
12
39260
2000
nous avons décidé de donner aux gens
00:41
what they wanted. So this picture is
13
41260
2000
ce qu'ils voulaient. Voici la photo
00:43
an example of printed food, and this was
14
43260
2000
d'un plat imprimée sur du papier; ce fut
00:45
the first foray into what we like to call
15
45260
2000
le premier essai de ce que nous appelons
00:47
flavor transformation. So this is all
16
47260
2000
la transformation du goût. Ce sont tous
00:49
the ingredients, all the flavor of, you know,
17
49260
2000
les ingrédients, toutes les saveurs d'un
00:51
a standard maki roll, printed onto
18
51260
2000
maki classique, imprimés sur
00:53
a little piece of paper.
19
53260
2000
un petit morceau de papier.
00:55
HC: So our diners started to get bored
20
55260
2000
HC: Nos habitués commencèrent à se lasser
00:57
with this idea, and we decided to give them
21
57260
2000
de cette idée, donc nous avons décidé de leur
00:59
the same course twice, so here we actually
22
59260
3000
donner le même plat deux fois, donc nous avons
01:02
took an element from the maki roll and
23
62260
2000
pris un élément du maki et avons
01:04
and took a picture of a dish and then
24
64260
2000
pris une photo d'un plat et avons
01:06
basically served that picture with the dish.
25
66260
3000
simplement servi la photo avec le plat.
01:09
So this dish in particular is basically
26
69260
2000
Ledit plat est en fait
01:11
champagne with seafood.
27
71260
2000
du champagne avec fruits de mer.
01:13
The champagne grapes that you see are
28
73260
2000
Les raisins noirs que vous voyez sont en fait
01:15
actually carbonated grapes. A little bit of
29
75260
2000
des raisins gazéifiés . Un peu de
01:17
seafood and some crème fraiche and the
30
77260
2000
fruits de mer et de crème fraîche et
01:19
picture actually tastes exactly like the dish. (Laughter)
31
79260
3000
la photo a le même goût que le plat.
01:22
BR: But it's not all just edible pictures.
32
82260
2000
BR: Mais il n'y a pas que des photos comestibles.
01:24
We decided to do something
33
84260
2000
Nous avons décidé de faire quelque chose d'un peu
01:26
a little bit different and transform flavors
34
86260
2000
différent en transformant des saveurs
01:28
that were very familiar -- so in this case,
35
88260
3000
assez familières -- ici nous avons
01:31
we have carrot cake.
36
91260
2000
un gâteau à la carotte.
01:33
So we take a carrot cake, put it
37
93260
2000
On prend un gâteau à la carotte, on le met
01:35
in a blender, and we have kind of like
38
95260
2000
dans un mixeur, et on obtient une sorte
01:37
a carrot cake juice, and then that went into
39
97260
2000
de jus de gâteau de carotte, qu'on a moulé
01:39
a balloon frozen in liquid nitrogen to create
40
99260
2000
en forme de ballon grâce à de l'azote liquide
01:41
this hollow shell of carrot cake
41
101260
3000
pour créer cette coquille de glace au
01:44
ice cream, I guess, and it comes off
42
104260
2000
gâteau de carotte, le résultat
01:46
looking like, you know,
43
106260
2000
ressemblant beaucoup à
01:48
Jupiter's floating around your plate.
44
108260
2000
Jupiter gravitant dans votre assiette.
01:50
So yeah, we're transforming things into
45
110260
2000
Donc oui, nous transformons des choses
01:52
something that you have absolutely
46
112260
2000
en d'autres choses pour lesquelles
01:54
no reference for.
47
114260
2000
nous n'avons aucune référence.
01:56
HC: And here's something we have no
48
116260
2000
HC: Voici quelque chose pour laquelle
01:58
reference to eat. This is a cigar, and
49
118260
2000
on n'a aucune référence gastronomique.
02:00
basically it's a Cuban cigar made out of
50
120260
2000
C'est un cigare Cubain fait à partir d'un
02:02
a Cuban pork sandwich, so we take these
51
122260
2000
sandwich Cubain au porc. On prend les épices
02:04
spices that go into the pork shoulder,
52
124260
2000
destinées à l'épaule de porc, et
02:06
we fashion that into ash. We take
53
126260
2000
on les façonne pour en faire des cendres.
02:08
the sandwich and wrap it up in
54
128260
2000
On prend le sandwich et on l'emballe
02:10
a collard green, put an edible label
55
130260
2000
dans une feuille de collard, on pose
02:12
that bears no similarity to
56
132260
2000
une étiquette comestible qui n'a rien à voir avec
02:14
a Cohiba cigar label, and we put it
57
134260
2000
la marque de cigare Cohiba, on le met
02:16
in a dollar ninety-nine ashtray and charge
58
136260
2000
dans un cendrier qui coûte 1,99 €
02:18
you about twenty bucks for it. (Laughter)
59
138260
3000
et vous le payez à peu près 20 €. (Rires)
02:21
HC: Delicious.
60
141260
2000
HC: Délicieux.
02:23
BR: That's not it, though.
61
143260
2000
BR: Mais ce n'est pas tout.
02:25
Instead of making foods that
62
145260
2000
Au lieu de cuisiner des plats ressemblant
02:27
look like things that you wouldn't eat,
63
147260
2000
à des choses que l'on ne mangerait pas,
02:29
we decided to make ingredients
64
149260
2000
on a décidé de donner à des ingrédients
02:31
look like dishes that you know.
65
151260
2000
l'aspect de plats traditionnels.
02:33
So this is a plate of nachos.
66
153260
2000
Ceci est une assiette de nachos.
02:35
The difference between our nachos
67
155260
2000
La difference entre nos nachos
02:37
and the other guy's nachos,
68
157260
2000
et les nachos classiques est
02:39
is that this is actually a dessert.
69
159260
2000
que les notres sont en fait un dessert.
02:41
So the chips are candied,
70
161260
2000
Les chips sont sucrées,
02:43
the ground beef is made from chocolate,
71
163260
2000
le boeuf hâché est fait à partir de chocolat,
02:45
and the cheese is made from a shredded
72
165260
2000
et le fromage est créé à base de sorbet
02:47
mango sorbet that gets shredded
73
167260
2000
de mangue râpé mélangé à
02:49
into liquid nitrogen to look like cheese.
74
169260
2000
de l'azote liquide pour ressembler à du fromage.
02:51
And after doing all of this
75
171260
2000
Après avoir dématérialisé et
02:53
dematerialization and reconfiguring
76
173260
3000
reconfiguré ces ingrédients,
02:56
of this, of these ingredients, we realized
77
176260
3000
nous avons réalisé
02:59
that it was pretty cool,
78
179260
2000
que c'était assez chouette,
03:01
because as we served it, we learned that
79
181260
2000
car en le servant, nous avons appris que
03:03
the dish actually behaves like the real thing,
80
183260
2000
le faux plat se comportait comme le vrai plat
03:05
where the cheese begins to melt.
81
185260
2000
quand le fromage se met à fondre.
03:07
So when you're looking at this thing
82
187260
2000
Alors quand on voit ça
03:09
in the dining room, you have this sensation
83
189260
2000
dans la salle à manger, on a la sensation d'avoir
03:11
that this is actually a plate of nachos,
84
191260
2000
une vraie assiette de nachos en face de soi
03:13
and it's not really until you begin tasting it
85
193260
2000
et ce n'est qu'après l'avoir goûté
03:15
that you realize this is a dessert, and
86
195260
2000
qu'on comprend que c'est un dessert
03:17
it's just kind of like a mind-ripper.
87
197260
3000
et ça, c'est complètement dingue.
03:20
(Laughter)
88
200260
2000
(Rires)
03:22
HC: So we had been creating
89
202260
2000
HC: On créait tous ces plats
03:24
all of these dishes out of a
90
204260
2000
dans une cuisine
03:26
kitchen that was more like
91
206260
2000
qui ressemblait plus à l'arrière-boutique
03:28
a mechanic's shop than a kitchen, and
92
208260
2000
d'un garage qu'à une cuisine,
03:30
the next logical step for us was to install
93
210260
2000
alors l'étape suivante a été d'installer
03:32
a state-of-the-art laboratory,
94
212260
2000
un laboratoire "high-tech",
03:34
and that's what we have here.
95
214260
2000
que voici.
03:36
So we put this in the basement, and we
96
216260
2000
Nous l'avons donc mis au sous-sol et
03:38
got really serious about food, like
97
218260
2000
nous avons commencé à prendre la cuisine
03:40
serious experimentation.
98
220260
2000
et l'expérimentation très au sérieux.
03:42
BR: One of the really cool things about
99
222260
2000
BR: Ce qui est intéressant par rapport
03:44
the lab, besides that we have a new
100
224260
2000
au labo, à part le fait d'avoir un nouveau labo
03:46
science lab in the kitchen, is that,
101
226260
2000
de chimie dans une cuisine, est
03:48
you know, with this new equipment, and
102
228260
2000
qu'avec ce nouveau matériel et
03:50
this new approach, all these
103
230260
2000
cette nouvelle approche, des portes s'ouvrirent
03:52
different doors to creativity that we never
104
232260
2000
sur une créativité inconnue jusqu'à lors,
03:54
knew were there began to open, and so the
105
234260
2000
et toutes les expériences,
03:56
experiments and the food and the dishes
106
236260
2000
les aliments et les plats
03:58
that we created, they just kept going
107
238260
3000
créés allaient
04:01
further and further out there.
108
241260
2000
toujours plus loin.
04:03
HC: Let's talk about flavor transformation,
109
243260
2000
HC: Parlons de transformation de goût,
04:05
and let's actually make some cool stuff.
110
245260
2000
et créons quelque chose d'étonnant.
04:07
You see a cow with its tongue hanging out.
111
247260
2000
Voici une vache qui tire la langue.
04:09
What I see is a cow about to eat something
112
249260
2000
Moi je vois une vache qui va manger quelque chose
04:11
delicious. What is that cow eating?
113
251260
3000
de délicieux. Que mange cette vache?
04:14
And why is it delicious?
114
254260
2000
Et pourquoi est-ce délicieux?
04:16
So the cow, basically, eats three basic
115
256260
2000
La vache mange trois choses essentielles:
04:18
things in their feed: corn, beets, and barley,
116
258260
4000
du maïs, des betteraves et de l'orge,
04:22
and so what I do is I actually
117
262260
2000
et j'aime défier
04:24
challenge my staff with these crazy,
118
264260
2000
mon équipe de travail avec ces idées
04:26
wild ideas. Can we take what the cow
119
266260
3000
assez folles. Peut-on prendre ce que la vache
04:29
eats, remove the cow, and then make
120
269260
2000
mange, enlever la vache de l'équation,
04:31
some hamburgers out of that?
121
271260
2000
et faire des hamburgers avec ça?
04:33
And basically the reaction tends to be
122
273260
2000
Les réactions provoquées ressemblent
04:35
kind of like this. (Laughter)
123
275260
2000
un peu à ça.
04:37
BR: Yeah, that's our chef de cuisine,
124
277260
2000
BR: Ouais, c'est notre chef de cuisine,
04:39
Chris Jones. This is not the only guy
125
279260
2000
Chris Jones. Il n'est pas le seul à "halluciner"
04:41
that just flips out when we assign
126
281260
2000
quand nous proposons ces
04:43
a ridiculous task, but a lot of these ideas,
127
283260
3000
drôles de travaux; beaucoup de ces idées
04:46
they're hard to understand.
128
286260
2000
sont difficiles à comprendre.
04:48
They're hard to just get automatically.
129
288260
2000
Elles ne viennent pas naturellement.
04:50
There's a lot of research and a lot of
130
290260
3000
Il faut beaucoup de recherche et d'échecs,
04:53
failure, trial and error -- I guess, more error --
131
293260
3000
d'essais et d'erreurs -- plus d'erreurs je pense --
04:56
that goes into each and every dish,
132
296260
2000
pour réaliser chaque plat, et on ne
04:58
so we don't always get it right, and it takes
133
298260
2000
réussit pas toujours, et cela prend du temps
05:00
a while for us to be able to explain that
134
300260
2000
d'expliquer ça
05:02
to people.
135
302260
2000
aux gens.
05:04
HC: So, after about a day of Chris and I
136
304260
2000
HC: Donc après une journée de concentration intense
05:06
staring at each other, we came up with
137
306260
2000
entre Chris et moi, nous avons eu
05:08
something that was pretty close
138
308260
2000
l'idée d'un "pseudo" steak hâché qui
05:10
to the hamburger patty, and as you can
139
310260
2000
comme vous pouvez le voir
05:12
see it basically forms like hamburger meat.
140
312260
2000
a la même forme qu'un vrai steak hâché.
05:14
This is made from three ingredients:
141
314260
3000
Il est créé à partir de trois ingrédients:
05:17
beets, barley, corn, and so it
142
317260
2000
des betteraves, de l'orge et du maïs.
05:19
actually cooks up like hamburger meat,
143
319260
2000
Il se cuisine comme de la viande hâchée,
05:21
looks and tastes like hamburger meat,
144
321260
2000
il ressemble et a le même goût que la viande hâchée,
05:23
and not only that, but it's basically
145
323260
3000
et le plus fort est que
05:26
removing the cow from the equation.
146
326260
2000
la vache a été enlevée de l'équation.
05:28
So replicating food, taking it into that
147
328260
3000
Notre projet est de reproduire de la nourriture
05:31
next level is where we're going.
148
331260
2000
à un niveau encore plus élevé.
05:33
(Applause)
149
333260
3000
(Applaudissements)
05:36
BR: And it's definitely the world's first
150
336260
2000
BR: Et c'est sûrement le premier steak hâché
05:38
bleeding veggie burger,
151
338260
2000
végétarien saignant au monde.
05:40
which is a cool side effect.
152
340260
3000
ce qui a un côté assez drôle.
05:43
And a miracle berry, if you're not familiar
153
343260
2000
Le fruit miracle, si vous ne le connaissez pas,
05:45
with it, is a natural ingredient, and it
154
345260
2000
est un aliment naturel et
05:47
contains a special property.
155
347260
2000
contient une propriété particulière.
05:49
It's a glycoprotein called miraculin,
156
349260
2000
Il contient une glycoprotéine appelée "miraculine",
05:51
a naturally occurring thing. It still freaks
157
351260
2000
naturellement présente dans le fruit.
05:53
me out every time I eat it, but it has a
158
353260
2000
Je suis sidéré à chaque fois que j'en mange,
05:55
unique ability to mask certain taste
159
355260
2000
car elle a pour effet de supprimer
05:57
receptors on your tongue, so that primarily
160
357260
2000
les sensations d'amertume et d'acidité
05:59
sour taste receptors, so normally things
161
359260
2000
sur la langue, alors les aliments au goût
06:01
that would taste very sour or tart,
162
361260
2000
très amer ou aigre se mettent à
06:03
somehow begin to taste very sweet.
163
363260
3000
avoir un goût très sucré.
06:06
HC: You're about to eat a lemon,
164
366260
2000
HC: On mange un citron,
06:08
and now it tastes like lemonade.
165
368260
2000
et tout-à-coup ça a le goût de limonade.
06:10
Let's just stop and think about the
166
370260
2000
Arrêtons-nous une seconde et réfléchissons
06:12
economic benefits of something like that.
167
372260
2000
aux bénéfices économiques de tout ceci.
06:14
We could eliminate sugar across the board
168
374260
2000
On pourrait éliminer le sucre des recettes
06:16
for all confectionary products and sodas,
169
376260
2000
pour toutes les confiseries et boissons gazeuses,
06:18
and we can replace it with
170
378260
2000
et le remplacer par
06:20
all-natural fresh fruit.
171
380260
2000
du 100% pur fruit.
06:22
BR: So you see us here cutting up
172
382260
2000
BR: Nous voici en train de couper
06:24
some watermelon. The idea with this
173
384260
2000
une pastèque. L'idée est d'éliminer
06:26
is that we're going to eliminate tons of
174
386260
2000
les coûts de transport, la consommation
06:28
food miles, wasted energy,
175
388260
3000
d'énergie et la quantité de thons pêchés
06:31
and overfishing of tuna by creating tuna,
176
391260
3000
en créant du thon, ou n'importe
06:34
or any exotic produce or item
177
394260
3000
quel produit exotique
06:37
from a very far-away place,
178
397260
3000
venant d'un endroit très éloigné,
06:40
with local, organic produce;
179
400260
3000
avec des produits biologiques locaux.
06:43
so we have a watermelon from Wisconsin.
180
403260
2000
Ici on a une pastèque du Wisconsin.
06:45
HC: So if miracle berries take sour things
181
405260
2000
HC: Donc si un goût amer devient sucré
06:47
and turn them into sweet things,
182
407260
2000
grâce au fruit miracle, nous avons
06:49
we have this other pixie dust
183
409260
2000
cette autre "poudre magique"
06:51
that we put on the watermelon, and it
184
411260
2000
que l'on met sur la pastèque, et le goût
06:53
makes it go from sweet to savory.
185
413260
3000
sucré devient salé.
06:56
So after we do that, we put it into
186
416260
2000
Après ça on la met
06:58
a vacuum bag, add a little bit of seaweed,
187
418260
2000
sous-vide, on ajoute un peu d'algues,
07:00
some spices, and we roll it, and this
188
420260
3000
quelques épices, on roule tout ça,
07:03
starts taking on the appearance of tuna.
189
423260
2000
et cela commence à ressembler à du thon.
07:05
So the key now is to make it
190
425260
2000
L'essentiel est maintenant de sublimer
07:07
behave like tuna.
191
427260
2000
ce nouveau thon.
07:09
BR: And then after a quick dip into some
192
429260
2000
BR: Après l'avoir trempé dans
07:11
liquid nitrogen to get that perfect sear,
193
431260
3000
de l'azote liquide pour obtenir cet aspect poêlé,
07:14
we really have something that looks,
194
434260
2000
on obtient vraiment quelque chose qui
07:16
tastes and behaves like the real thing.
195
436260
3000
ressemble et a les mêmes propriétés que le vrai.
07:19
HC: So the key thing to remember here is,
196
439260
3000
HC: L'essentiel est de se rappeler
07:22
we don't really care
197
442260
3000
qu'il n'est pas important
07:25
what this tuna really is.
198
445260
2000
de savoir de quoi est fait ce thon.
07:27
As long as it's good for you and good for
199
447260
2000
Tant qu'il est bon pour nous et
07:29
the environment, it doesn't matter.
200
449260
2000
pour l'environnement, le reste ne compte pas.
07:31
But where is this going?
201
451260
2000
Mais où allons-nous avec ça?
07:33
How can we take this idea of tricking your
202
453260
2000
Comment peut-on amener l'idée de tromper
07:35
tastebuds and leapfrog it into something
203
455260
2000
nos papilles à un niveau où
07:37
that we can do today that could be
204
457260
2000
cette nouvelle technologie
07:39
a disruptive food technology?
205
459260
2000
dérangerait l'ordre établi?
07:41
So here's the next challenge.
206
461260
2000
Voici le nouveau défi.
07:43
I told the staff, let's just take a bunch
207
463260
2000
J'ai dit à mon équipe, prenons un tas
07:45
of wild plants, think of them as
208
465260
2000
de plantes sauvages, et considérons-les
07:47
food ingredients. As long as they're
209
467260
2000
comme des aliments. Tant qu'elles ne sont pas
07:49
non-poisonous to the human body,
210
469260
2000
toxiques pour le corps humain,
07:51
go out around Chicago sidewalks,
211
471260
2000
promenez-vous sur les trottoirs de Chicago,
07:53
take it, blend it, cook it and then
212
473260
2000
prenez les, mixez-les, cuisinez-les et
07:55
have everybody flavor-trip on it at Moto.
213
475260
3000
faites les goûter à tout le monde à Moto.
07:58
Let's charge them a boatload of cash for this
214
478260
2000
Faisons-les payer une fortune
08:00
and see what they think. (Laughter)
215
480260
4000
et voyons ce qui se passe. (Rires)
08:04
BR: Yeah, so you can imagine, a task
216
484260
2000
BR: Oui donc vous pouvez imaginer
08:06
like this -- this is another one of those
217
486260
2000
la suite -- c'est encore une de ces missions
08:08
assignments that the kitchen staff
218
488260
2000
pour lesquelles le staff nous haïssait.
08:10
hated us for. But we really had to almost
219
490260
2000
Mais nous avons du réapprendre
08:12
relearn how to cook in general,
220
492260
3000
à cuisiner en général, car
08:15
because these are ingredients, you know,
221
495260
2000
1) nous ne sommes pas habitués
08:17
plant life that we're, one, unfamiliar with,
222
497260
2000
à ces ingrédients, 2) nous n'avons aucun
08:19
and two, we have no reference for how
223
499260
2000
exemple de comment cuisiner
08:21
to cook these things because
224
501260
2000
ces ingrédients simplement car
08:23
people don't eat them.
225
503260
2000
personne ne les mange.
08:25
So we really had to think about new, creative ways
226
505260
2000
Donc nous avons vraiment du réfléchir à des nouveaux
08:27
to flavor, new ways to cook
227
507260
2000
moyens de cuisiner, donner du goût,
08:29
and to change texture -- and that was
228
509260
2000
et de changer de texture -- et ceci était
08:31
the main issue with this challenge.
229
511260
2000
le problème principal de notre projet.
08:33
HC: So this is where we step into the future
230
513260
3000
HC: C'est ici que l'on se projette dans le futur
08:36
and we leapfrog ahead.
231
516260
2000
et on fait un bond en avant.
08:38
So developing nations
232
518260
2000
Pays en voie de développement
08:40
and first-world nations,
233
520260
2000
et pays développés,
08:42
imagine if you could take these wild plants
234
522260
2000
imaginez si vous pouviez consommer
08:44
and consume them, food miles would
235
524260
2000
ces plantes sauvages, les coûts de transport
08:46
basically turn into food feet.
236
526260
2000
s'élèveraient à deux pas de chez vous.
08:48
This disruptive mentality of what food is
237
528260
2000
Cette façon pertubatrice de voir la nourriture
08:50
would essentially open up the encyclopedia
238
530260
3000
ouvrirait un nouveau chapitre encyclopédique
08:53
of what raw ingredients are, even if we just
239
533260
2000
sur les produits bruts, même si l'on remplaçait
08:55
swapped out, say, one of these for flour,
240
535260
2000
simplement la farine par l'un deux,
08:57
that would eliminate so much energy
241
537260
3000
cela réduirait tellement d'énergie et
09:00
and so much waste.
242
540260
2000
tellement de perte.
09:02
And to give you a simple example here as to
243
542260
2000
Et juste pour vous donner un exemple de ce que
09:04
what we actually fed these customers,
244
544260
2000
nous avons donné à nos clients,
09:06
there's a bale of hay there
245
546260
2000
voici une botte de foin et
09:08
and some crab apples.
246
548260
2000
quelques pommes sauvages.
09:10
And basically we took hay and crab apples
247
550260
2000
Et nous avons pris le foin et les pommes
09:12
and made barbecue sauce out of those two ingredients.
248
552260
2000
et avons fabriqué une sauce barbecue avec ces 2 ingrédients.
09:14
People swore they were eating
249
554260
2000
Les gens étaient persuadés de manger
09:16
barbecue sauce, and this is free food.
250
556260
3000
de la sauce barbecue, et ça ne coûte rien.
09:19
BR: Thanks, guys.
251
559260
3000
BR: Merci.
09:22
(Applause)
252
562260
6000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7